¿Cuántas formas hay de escribir "te amo" en japonés? escríbalo por separado
あい
1, 爱してる
ESTRU
あい
Traducción al chino: Te amo . La expresión de vulgaridad más directa, vulgar y abusada. してる es simplificado y coloquial. Adecuado para niños.
Ester Imasu
あい一世あい
El honorífico es: してぃます, y la palabra "ぃてます" se omite en la palabra del lenguaje hablado. por lo que se aplica tanto a hombres como a mujeres.
ESTRU
あい一世あい
La forma simplificada es: してぃる De manera similar, "ぃしてる" se omite en inglés hablado. Esta palabra tiene. un tono grosero, por lo que se recomienda que los niños lo usen, pero por supuesto es mejor no usarlo. ¡Qué hortera!
Suda (yo)
す
2 Bueno きだ (よ)
Sukiyo
す<. /p>
Traducción al chino: Me gustas. Una expresión relativamente sencilla y vulgar. Bueno, es simple. Debido a que "me gusta" en sí no es tan contundente como "amor", puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres.
Suda
すyo
Cabe señalar que su prototipo es 好きだ, que es una interjección, y su función aquí es fortalecer un confesionario. tono.
La cumpleañera (yo)
す
El honorífico es: 好きです (よ). Si quieres enfatizar el "tú" que me gustas, hay dos formas de expresarlo, una forma un poco más avanzada, de la siguiente manera:
Kimi Koto Yusuke
きみ
す
La narrativa normal es: Jun, Hao y を se pueden agregar a la pausa. El primero enfatiza "tú", mientras que el segundo enfatiza la acción "me gusta".
Io
す
きみ
La oración invertida es: 好きです(),君のこと! Esta frase es más suave y eufemística, lo cual es muy adecuada para las niñas. Mi esposa me dijo lo mismo.
sobani itehosii
3. そばにいてほしい
Quiero que estés a mi lado, lo que en realidad significa estar conmigo. Mucho más avanzado que los dos anteriores, pero ligeramente asqueroso, apto para quienes buscan un matrimonio un tanto sentimental.
sobani itehosii sobani itehosii desu
そばにてほしぃ está simplificado, y el honorífico también es muy simple, そばにてほしぃ.
No, no, no
Si quieres reforzar el tono de "pensamiento", añade un の o ん delante de です, ん是の.
sobani itehosii nodesu
Esto hace que el tono sea más fuerte: そばにぃてほしぃのです El suave estilo japonés es la primera opción para las chicas.
Nadie es inmune
Puedes agregar もの al final de la oración en lugar de の o ん, y el tono será más urgente, por lo que quedará: そばにぃてほしぃで.
Atai Sulumono
きみわこういあたい
Jun, yo, yo, todos tienen buenas intenciones.
Eres alguien digno de mi amor. La traducción al chino parece mucho más cursi, pero esta frase es definitivamente la mejor en japonés.
Mono
Es particularmente importante señalar que el "もの" al final de la oración no debe estar marcado con el carácter chino "もの", porque un juego de palabras japonés es usado aquí, "もの" Puede interpretarse como "もの" o puede usarse como una partícula al final de una oración para enfatizar el significado.