Poemas que describen una tarde de otoño en las montañas.
Vivir en las montañas en el otoño oscuro
Dinastía Tang: Wang Wei
Después de las nuevas lluvias en las montañas vacías, el otoño llega tarde.
La brillante luna brilla entre los pinos y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.
Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.
Traducción:
El valle está vacío y fresco después de la nueva lluvia, y el clima es particularmente fresco en la tarde de principios de otoño.
La luna brillante brilla en el tranquilo bosque de pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas.
La niña en el bosque de bambú se rió a carcajadas y regresó de lavarse. Las hojas de loto se balanceaban suavemente mientras ella caminaba arriba y abajo del bote.
Aunque la belleza de la primavera se desvanece, el paisaje otoñal que tenemos ante nosotros es suficiente para hacer que la gente se demore.
Notas:
杝 (míng): Al atardecer, se hará tarde.
montaña vacía: montaña vacía, yerma vacía.
Nuevo: Justo ahora.
La corriente superior de Qingquanshi: está escrito sobre el paisaje después de la lluvia.
Ruido de bambú: Hay risas y ruidos en el bosque de bambú.
Ruidoso: ruidoso, aquí se refiere al susurro de las hojas de bambú.
Huàn 女: Mujer que lava ropa.
Huan: Lavar la ropa.
A voluntad: lo que quieras.
Chunfang: flores y plantas de primavera.
Xie: disiparse, desaparecer.
Wangsun: originalmente se refiere a los hijos de los nobles, pero aquí se refiere al propio poeta.
Liu: residencia.