Du Fu, un poema de la dinastía Ming
Pensando en mis hermanos en una noche de luna
Un viajero escucha el tamborileo que presagia la batalla, la primera llamada del otoño de un ganso salvaje en la frontera. ¡El rocío se ha convertido en escarcha esta noche y la luz de la luna brilla intensamente en casa! Todos los hermanos están dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y las guerras a menudo continuaban.
Agradecimiento:
1. Cuñada: Humildemente te llamo hermano.
2. Tambor de guardia: caja.
3. Impedir que la gente se vaya: se refiere al toque de queda después de que suena el tambor.
4. Frontera de otoño: Uno es el "otoño fronterizo", el borde del otoño, el otoño de la congestión fronteriza.
5. Sabía que el rocío de esta noche sería escarcha: se refiere a la noche del "rocío blanco" del Día de Zhengyi.
6. Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos, nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte: los hermanos están dispersos, su patria ha desaparecido, no se pueden saber noticias de vida o muerte.
7. Dragón: Todo el tiempo, todo el tiempo.
8.David Attenborough: Sí.
9. La situación es: Es más.
10. No hay tregua: La guerra aún no ha terminado.
El sonido de los tambores de la guarnición se hizo más fuerte y no había rastros de peatones en el camino. La ciudad fronteriza está desierta, el viento otoñal es fresco y sólo llora el solitario ganso salvaje. La escarcha y el rocío son particularmente blancos esta noche, siguen siendo la bondad de mi ciudad natal, y la luna también es el brillo de mi ciudad natal. Los hermanos se separan, las familias se destruyen. ¿Dónde puedo encontrar noticias sobre la vida y la muerte? Las cartas tardaron mucho en llegar y la guerra no cesó.
Este poema fue escrito por Du Fu en Zhouqin en el otoño del segundo año de Ganyuan (759). En septiembre de este año, Shi Siming dirigió sus tropas hacia el sur desde Fan Yang, capturó Bianzhou y se trasladó al oeste hasta Luoyang. Shandong y Henan están en guerra. En ese momento, los hermanos de Du Fu estaban dispersos en esta zona y, debido a la guerra, no había comunicación, lo que le hacía sentir una gran ansiedad y anhelo. "Recordando a los hermanos en una noche de luna" es un registro fiel de sus pensamientos y sentimientos en ese momento. En la poesía clásica, la nostalgia por los familiares y amigos es un tema común. Estas obras deben evitar ser mediocres y poco convencionales. No basta con basarse únicamente en la experiencia de vida del autor, sino que también deben ser originales en su expresión. Es al abordar este tema común que Du Fu revela sus verdaderos colores.
"Sabía que esta noche el rocío sería escarcha" no sólo describe el paisaje, sino que también señala la estación. Fue la noche del Festival White Dew. El cielo está despejado y lleno de rocío, lo que hace que la gente sienta frío. "¡Qué brillante es la luz de la luna en casa!" También es una pintura de paisaje, pero ligeramente diferente a la frase anterior. Lo que el autor escribe no es completamente objetivo, sino que incorpora sus propios sentimientos subjetivos. Obviamente es la luna más brillante del mundo, no hay diferencia. Decidido a decir que la luna en mi ciudad natal es la más brillante, obviamente es mi propia ilusión psicológica, así que no hay duda de que estoy muy seguro. Pero este método de convertir la fantasía en realidad no hace que la gente se sienta irracional, porque expresa profundamente la sutil psicología del autor y resalta sus sentimientos por su ciudad natal. Estas dos oraciones también son muy hábiles para refinar oraciones. Lo único que quieren decir es "esta noche es blanca" y "la luna brilla en mi ciudad natal". Con solo cambiar el orden de las palabras, el tono es particularmente vigoroso y poderoso. Entonces Wang Dechen dijo: "Zimei es buena usando cosas y lenguaje común. Si está más aislada o invertida, su lenguaje será sano y firme, y su significado será profundo y estable ("Historia de las aves") Puede". También se puede decir de aquí. Vea la capacidad de Du Fu para convertir un plato plano en algo mágico.