Colección de citas famosas - Frases motivadoras - El examen de ingreso a la universidad japonesa tiene traducción al chino clásico

El examen de ingreso a la universidad japonesa tiene traducción al chino clásico

1. Echa un vistazo a cómo Japón enseña chino a estudiantes de secundaria.

Un libro de texto de chino de secundaria japonés tiene más de 600 páginas. El contenido de aprendizaje consta de 5 partes, en orden:

1. Japonés antiguo 2, Japonés moderno 3, Chino 4, Expresión 5, Vocabulario

Interior Cada parte del contenido está muy pervertido! ! ! ¡Y es posible que no puedas aprobar el examen si estudias! ! ! ¡Porque el examen de ingreso a la universidad en idioma mandarín de Japón suele estar lleno de comprensión lectora! ! ¡No sé si estoy leyendo prosa o chino clásico! Pero lo bueno es que el examen de idioma chino no evalúa la composición. Por lo tanto, la enseñanza y los exámenes del idioma japonés mandarín están totalmente destinados a mejorar la calidad básica, y la memorización de memoria es completamente inútil.

Vamos a introducir la parte más pervertida y difícil, que es el chino.

Has leído bien, ¡sí! ! ¡Leíste bien! ! ¡Yo también necesito aprender chino! ! HOHOHOHOHO, así que usé mi teléfono móvil para tomar fotografías de cómo aprenden chino.

Al comienzo de la parte china de la escuela secundaria, había un mapa de China. Sí, has leído bien, ¡un mapa de China! ! ! Introducir el impacto de la geografía china en la cultura. Los nombres de lugares y lugares escénicos están llenos de seudónimos fonéticos japoneses. Los lugares en el interior a menudo aparecen en poemas antiguos y frases famosas, por lo que todos son lugares famosos en la antigüedad. Solía ​​​​preguntarme por qué los japoneses hablan Jiangsu (こうそ) en japonés. La mayoría de los japoneses conocen Jiangsu. De hecho, todos aprendieron una serie de topónimos chinos en la escuela secundaria.

Por supuesto, también hay poemas chinos antiguos

La "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi: "La fuente fría me da un baño en la piscina de Huaqing y el agua termal me lava Quitar la grasa. Bai Juyi es casi un nombre familiar en Japón.

"La lluvia de la mañana y el polvo ligero en Weicheng, las casas de huéspedes son verdes y los sauces son nuevos". "¡¡¡Traducido del japonés antiguo!!! Pero esto sigue siendo bueno, porque la traducción aquí respeta la gramática japonesa original. La gramática japonesa pone el verbo al final, como "¿Has comido?" en japonés es "¿Has comido?" "En la traducción de la poesía Tang y las letras de las canciones, los verbos todavía se reemplazan, pero, por supuesto, se usa el japonés antiguo relativamente poco común.

Hay muchos personajes que citan escrituras en la poesía Tang y las letras de las canciones. así como utensilios para beber antiguos, como trípodes y gongs. Para comprender mejor estos poemas, también es necesario conocer algunos conocimientos previos.

¡Hay un artículo dedicado a los utensilios para beber antiguos chinos! p>

¿Qué tipo de ropa usaba la dinastía Tang? ¡Qué tipo de nombres tenían! Para ayudarte a comprender mejor la poesía Tang. 2. ¿Por qué los japoneses también necesitan aprender chino clásico?

¿Por qué los japoneses también necesitan aprender chino clásico y aprender a recitar poemas de poetas como Li Bai? Los internautas japoneses discutieron este tema.

Los siguientes son internautas japoneses 1. El sistema del pensamiento y la literatura chinos antiguos es hermoso. Traducción al chino: porque el pensamiento y la literatura chinos antiguos también son muy hermosos en términos de sistema, ¿verdad? Internauta japonés 2. La mayoría de la gente es japonesa.ラップだからな Traducción al chino: Eso. Probablemente sea la primera vez que los japoneses se encuentran con un internauta japonés de un bar de rap 3, どうして汉文しないといけなかったのか

日本の古は en su mayoría 汉文から.のCitando やパロディがあるから, 大元が分からんと日本の经も分からんということが多いからかな Traducción al chino: ¿Por qué es necesario aprender chino? Porque la mayoría de los clásicos japoneses se derivan de libros chinos. Si comprende los conceptos básicos, también se sentirá confundido. sobre los clásicos japoneses 4. Chujian no Hanji で読める人はあんまおらんよ, que significa の掴みかたや読み下しのテクニックを学ぶだ.け、あとはNotas secretas de Maru en traducción al chino: hay muy pocos japoneses que puedan entender directamente Libros chinos a primera vista. Lo que los japoneses aprenden de la literatura china es cómo captar el significado y leer. El resto es memorización de memoria. 5. En la era Meiji, yo era japonés y mis habilidades en inglés eran altas. .る.

Traducción al chino: Los japoneses de la era Meiji eran buenos en inglés porque sabían leer y escribir en chino.

La gramática del chino y el inglés es casi la misma y se puede entender la sustitución de palabras.

Internauta japonés 6. 西々のお伟いさん达は中文で文书いてたんでしょ. El texto original de Nihon Shoki está en chino.

平仮名は西は女字と语われてた. Traducción al chino: Todos los peces gordos del pasado escribieron artículos en chino.

El texto original de Nihon Shoki también está en chino. Hiragana solía llamarse personajes femeninos.

Internautas japoneses 7. Borrado temprano y social del idioma chino clásico. La traducción china de Dai わりに Historia moderna y moderna を Manos gruesas く Enseñanza えたcuadrado が tiene un efecto varias veces mayor: eliminar los clásicos japoneses y chinos lo antes posible, no servirá de nada después de abandonar la sociedad.

En cambio, sería más eficaz enseñar más historia moderna. 3. Solicita los textos originales y las correspondientes traducciones al chino de diez poemas haiku japoneses.

1

Cuando mi ropa está mojada, tu ropa es inseparable,

Deseo Podría llover en la montaña, tengo la suerte de conocerte.

2

Hay racimos de árboles sobre la piedra, con flores borrachas de caballo en plena floración.

Te lo doy y te lo doy. , pero te has ido al fin del mundo.

3

Estás caminando por un camino largo, como si te unieras a un grupo

Espero que baje fuego del cielo y queme este banquete.

4

Vernos solo por un momento, consoló mis sentimientos temporalmente

Más tarde, te extrañé cada vez más, y mi amor pareció hacerlo. estar subiendo.

5

¿Está cantando la reinita esta noche? Es demasiado lamentable pensar solo

Donde la puesta de sol persiste, la luna brillante ya está en el cielo.

6

El viento del este sopla olas blancas, llegando a la bahía de Naiwu.

Parece que hay miles de superposiciones y el amor siempre volverá.

7

La gente puede morir enamorada, pero el amor dura para siempre.

El día del mal de amores, Du Yu siempre viene a llamar.

8

Cuando el sol brilla en el cielo, nunca cambiará.

Mi amor nunca se detendrá si no hay sol en el cielo.

9

Es bueno tener flores de primavera floreciendo. Sostenlas en tus manos trepadoras.

Las flores florecen miles de veces y no hay tiempo para hacerlo. enamorarme de ti.

10

Es difícil conocer a Shu, y la extraño en mis sueños.

Los días y las primaveras duran para siempre, y me extraño hasta. oscuridad.

11

Los campos salvajes se convierten en campos de primavera, y las raíces de la consuelda se extienden.

Las oropéndolas cantan continuamente, y tus pensamientos son tu bondad.

12

Hay miles de palabras en una sola flor de cerezo

Este es un regalo para que recuerdes, no lo des por sentado.

13

Los lirios rojos brillantes están en plena floración en los campos de verano.

Cuando las flores florecen y nadie puede verlas, el amor no correspondido es así. fragante.

14

La luna se demora en la montaña y todavía es tiempo de salir de la montaña

Te he estado esperando esta noche. y ya es demasiado tarde para hacértelo saber.

15

Estoy enamorado de ti, esperando que abras tu puerta.

El viento de otoño sopla en mi puerta, y el telón se mueve como. alguien viene.

16

Extrañar a alguien es extrañar, pero extrañarte a ti muchas veces es extrañar

La parte más vergonzosa es cuando el estado de ánimo cambia.

Extraído de "Man'yoshu", una colección de poesía japonesa antigua (equivalente al estatus del antiguo "Libro de canciones" chino en la cultura japonesa)

Una de las cien canciones de Horikawain

[Japón] Yoshida Kaneyoshi

Estoy aquí de nuevo con el profundo amor en el antiguo lugar,

Me siento triste por no ver esto.

Hay hierbas espesas junto a la pared.

Solo florecen unas pocas flores de pensamientos.

El texto original es que tienes que descubrirlo tú mismo 4. El viaje de Jianzhen hacia el este, traducción al chino clásico japonés

Texto original: Jianzhen, un eminente monje de los Tang. Dinastía, cuyo apellido era Chunyu, nació en Jiangyang, Yangzhou, y tenía catorce años.

Después de un poco más de tiempo, viajó por Chang'an y Luoyang, buscando maestros famosos y estudiando los preceptos. En el primer año de Tianbao en la dinastía Tang, el monje Yingri Puzhaoyan viajó al este de Japón.

Sin embargo, el Mar de China Oriental estaba tormentoso y las olas eran altas, y algunos barcos volcaron, algunos carecían de alimentos o algunos se perdieron. Después de doce años, los cinco cruces no se completaron. De hecho, el monje es ciego, pero permanece fiel.

En el duodécimo año del reinado de Tianbao, finalmente llegó. Al año siguiente, construyó una plataforma de preceptos con Nara East y enseñó los preceptos. Traducción: El eminente monje Jianzhen de la dinastía Tang, cuyo verdadero apellido era Chunyu, era de Jiangyang, Yangzhou. Se hizo monje a la edad de catorce años.

Después de un poco más de tiempo, viajó por Chang'an y Luoyang, buscando maestros famosos y estudiando los preceptos. En el primer año de Tianbao en la dinastía Tang, el monje Yingri Puzhaoyan viajó al este de Japón.

Sin embargo, el Mar de China Oriental estaba tormentoso y las olas eran altas, y algunos barcos volcaron, algunos carecían de alimentos o algunos se perdieron. Después de doce años, los cinco cruces no se completaron. De hecho, el monje es ciego, pero permanece fiel.

En el duodécimo año del reinado de Tianbao, finalmente llegó. Al año siguiente, construyó una plataforma de preceptos con Nara East y enseñó los preceptos. El eminente monje Jianzhen de la dinastía Tang, cuyo apellido original era Chunyu, era de Jiangyang, Yangzhou. Se convirtió en monje a la edad de catorce años.

Cuando era un poco mayor, viajó a Chang'an y Luoyang, buscando maestros famosos para estudiar los preceptos. En el primer año de Tianbao en la dinastía Tang, viajó al este de Japón por invitación del monje japonés Puzhao y otros.

Sin embargo, los vientos y las olas en el Mar de China Oriental eran fuertes, y Jianzhen y su tripulación a veces volcaban, a veces carecían de comida y, a veces, se perdían. Después de doce años, cinco viajes hacia el este resultaron infructuosos.

Jianzhen ya estaba ciego en ese momento, pero su ambición de viajar hacia el este se mantuvo sin cambios. En el duodécimo año de Tianbao, finalmente llegó a Japón. Al año siguiente, construyó un altar en el este de Nara y enseñó los preceptos.