¿Cuáles son los poemas que describen "el vínculo de hermandad jurada"?
1. "¿Enviar a Du Shaofu a Shuzhou/Enviar a Du Shaofu a Shuchuan"? Dinastía Tang: Wang Bo
La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo miran. a Wujin.
El majestuoso Chang'an ocupa la tierra de las Tres Dinastías Qin; la insignificante Sichuan está muy lejos.
Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.
Tú y yo tenemos destinos similares, postularnos para carreras oficiales y estar lejos de casa.
Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo.
Mientras tengas amigos cercanos, el mundo nunca te sentirás lejos. Aunque estemos lejos unos de otros, nos sentimos vecinos cercanos.
Si no haces nada, irás por el camino equivocado y tus hijos se mancharán con las toallas.
Al separarse en el camino, realmente no hay necesidad de que los niños se amen y derramen lágrimas en la ropa.
2. ¿"Despedir a un amigo"? Dinastía Tang: Li Bai
Montañas verdes se extienden a lo largo de Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este.
Montañas verdes se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y agua cristalina rodea el lado este de la ciudad.
Este lugar es diferente y tengo que conquistar miles de kilómetros.
Aquí nos despedimos. Eres como una tienda de campaña solitaria ondeando al viento, viajando a miles de kilómetros de distancia.
Los pensamientos de vagar entre las nubes flotantes, el amor de viejos amigos bajo el sol poniente.
Las nubes flotantes son tan impredecibles como los vagabundos, y el sol poniente se pone lentamente por la montaña, pareciendo nostálgico.
Hice un gesto con la mano y me fui, el caballo rugió.
Agitaron las manos y se separaron. El caballo que montaba su amigo y que estaba a punto de llevarlo en un largo viaje silbó fuertemente, como si no pudiera soportar irse.
3. "Grass/Fu De Gu Yuan Cao Farewell" Dinastía Tang: Bai Juyi
La hierba crece en Lili Yuan y se seca cada año.
La hierba alta y llana es tan exuberante cada otoño e invierno que se vuelve amarilla y se vuelve más espesa en primavera.
El incendio forestal no se puede apagar, pero la brisa primaveral lo vuelve a soplar.
Los despiadados incendios forestales sólo pueden quemar las hojas secas, y la brisa primaveral vuelve a reverdecer la tierra.
La fragancia lejana invade el camino antiguo, y el verde claro se encuentra con la ciudad desierta.
Las malas hierbas y las flores silvestres se están extendiendo y sumergiendo el antiguo camino. Bajo el sol brillante, el final de la pradera es tu viaje.
Volví a despedir al rey y al nieto, y el amor estuvo lleno de despedida. ?
Una vez más me despido de un amigo cercano, y la exuberante hierba verde representa mi profundo afecto.
4. "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" Dinastía Tang: Wang Changling
Entré a Wu por la noche bajo la lluvia fría y despedí a mi invitado Chu Shangu en el mañana.
La niebla y la lluvia se extienden durante toda la noche sobre los ríos y el cielo de Wudi; ¡te despido por la mañana, a solas con Chushan, y tengo una tristeza infinita!
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade. ?
Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡solo digan que todavía soy una vasija de jade con un corazón de hielo y manténganse firmes en mi fe!
5. "Adiós en la Puerta Jingmen" Dinastía Tang: Li Bai
Cruzando la distancia fuera de la Puerta Jingmen, vine a viajar desde el Reino de Chu.
Viajando lejos en barco, pasando por la zona de Jingmen, llegamos a la ciudad natal del estado de Chu.
Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.
Las verdes colinas desaparecen poco a poco y las llanuras se extienden hasta donde alcanza la vista. El río Yangtze desemboca en el vasto desierto.
Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.
La luna se refleja en el río, como un espejo volador mañana; las nubes se elevan, cambiando sin cesar, formando un espejismo.
Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia. ?
El agua de mi ciudad natal se resiste a irse y ha viajado miles de millas para enviarme en mi barco.
Materiales de referencia
Zhan Furui et al. Traducción completa de los poemas de Li Bai: Hebei People's Publishing House, 1997
Yu Haidi et al. de apreciación de los poemas Tang Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, 2010
Zhang Guoju et al. Anotaciones y traducciones de la esencia de la poesía Tang Changchun: Changchun Publishing House, 2010