Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poemas de la lluvia de otoño y su agradecimiento[Seleccionados]

Poemas de la lluvia de otoño y su agradecimiento[Seleccionados]

Poemas de la lluvia otoñal y su apreciación

Zhang, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Canción de pesca: garcetas volando frente a la montaña Xisai". El texto completo de este poema es el siguiente:

Frente a la montaña Xisai, las garcetas vuelan libremente, los regordetes peces mandarines nadan felices en el río y los melocotones que flotan en el agua son tan brillantes y regordetes.

Un anciano en el banco, vestido con un sombrero de bambú verde y un impermeable, desafió el viento y la lluvia y pescó tranquilamente. Quedó fascinado por el hermoso paisaje primaveral y ni siquiera regresó a casa.

Traducción

Las garcetas vuelan libremente frente a la montaña Xisai, los peces de color amarillo verdoso nadan felices en el río y las flores de durazno que flotan en el agua son muy brillantes. Un anciano en la orilla del río, con un sombrero de bambú azul y fibra de cáñamo verde, estaba sentado en el bote, bañándose en el viento oblicuo y la llovizna. Quedó fascinado por el hermoso paisaje primaveral en el sur del río Yangtze y se negó a regresar a casa durante mucho tiempo.

La "Carta al secretario Linghu Chong" fue escrita por Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Tú eres las nubes en la montaña Songshan y yo soy el árbol en Qinchuan. He estado lejos de mi ciudad natal durante mucho tiempo; enviaste una carta de condolencias.

Por favor, no me preguntes sobre las alegrías y las tristezas de Lao Liang Yuan; soy como la enfermedad Sima Xiangru bajo la lluvia de otoño.

Traducción

Tú eres Song Shanyun y yo soy Qin Chuanshu. Hemos estado fuera de casa durante mucho tiempo, me enviaste una carta de condolencia. Por favor, no me pregunten sobre las alegrías y las tristezas de este antiguo huésped de Liangyuan; soy como Sima Xiangru, que enfermó bajo la lluvia otoñal de Maoling.

El autor de las cuartetas es Shi Zhinan, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

La sombra de los árboles centenarios está atada a un dosel corto, y las varas de cardo me ayudan a cruzar el puente hacia el este.

La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.

Traducción

Bajo la sombra del antiguo árbol de ginseng, até un pequeño bote y caminé lentamente a través del puente con un bastón, en dirección este. En marzo, las flores de albaricoque estaban en plena floración y la llovizna seguía cayendo, como si deliberadamente mojara mi ropa. El viento cálido que roza suavemente el rostro de la gente, llevando el aliento fresco de los sauces, es embriagador.

"Luan Jia Se" fue escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Bajo la susurrante lluvia otoñal, las piedras poco profundas se deslizaron.

Las olas saltarinas se salpicaron entre sí y la garceta quedó atónita.

Traducción

Los arroyos del valle son sinuosos y de diferente profundidad. A veces aparece un charco profundo y otras veces aparece un Asase. El llamado se se refiere al agua arrastrada desde la playa rocosa. Aunque el agua es rápida y veloz, es clara y poco profunda, con innumerables peces nadando y garcetas a menudo alimentándose aquí. Mete sus patas y pies silenciosamente en el agua, tan inmóvil como una rama, hasta que un pez descuidado nada hasta su boca y de repente lo picotea. Mientras la grúa esperaba atentamente, los rápidos chocaron repentinamente con la roca dura y las gotas de agua que salpicaban golpearon a la grúa como guijarros, lo que la hizo "gruñir" y extender sus alas para volar. Cuando se dio cuenta de que era una falsa alarma, voló tranquilamente y aterrizó en su lugar original. Entonces el arroyo volvió a quedar en silencio.

Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Dos enviados a Anxi". El texto completo de este poema es el siguiente:

La lluvia de la madrugada humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.

Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.

Traducción

La ligera lluvia de primera hora de la mañana humedeció el polvo del suelo de la Acrópolis y las ramas y hojas de los sauces del hotel de azulejos verdes estaban particularmente frescas. Sinceramente te recomiendo que tomes otra copa. Una vez que abandones el Paso Xitianyang, ya no tendrás amigos cercanos.

El autor de "La flor de loto sale de la fortaleza" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Hoy en día no hay pruebas concluyentes de la existencia de ríos y montañas antiguos. Al sonido de la trompeta, los caballos van y vienen. Todo está desolado, ¿quién podrá hablar? El viento del oeste sopla el viejo arce rojo.

Ha habido innumerables agravios. Pabellón Dorado Matie, Qingcheng Dusk Road. ¿Cuanto amor hay? La lluvia de finales de otoño brilla sobre las montañas.

Traducción

A lo largo de los siglos, no habrá fronteras permanentes entre montañas y ríos. Con el sonido de las trompetas, los pastores van y vienen con frecuencia por esta tierra. Mientras tanto, ¿quién puede decir qué queda de esta desolación? Solo el viento del oeste sopla sin sentido el antiguo Feng Dan. La amargura que queda en esta tierra debería ser inconmensurable. La tierra de los caballos de oro y hierro es el camino para que Zhao Jun sacrifique su vida por la paz. El amor de Zhaojun es tan profundo como la puesta de sol en las montañas y la lluvia a finales de otoño.

"Jiang Nanchun" fue escrito por Du Mu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas al abrirse, los pueblos al pie de las montañas y los pueblos ribereños.

Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.

Traducción

Los pájaros en el sur del río Yangtze cantan, la hierba verde y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en las estribaciones de la ciudad del agua. . Quedan más de 480 templos antiguos de las dinastías del sur e innumerables terrazas están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia.

"Viento y lluvia el 4 de noviembre" fue escrito por Lu You, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:

Me quedé tendido en mi país solitario, sin sentirme triste por mi situación, pero pensando en defender las fronteras del país.

Cuando la noche llegó a su fin, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido en mi sueño, y monté un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte.

Traducción

Me quedé erguido en el campo solitario y desolado, sin sentir pena por mi situación, pero pensando en proteger la frontera del país. La noche estaba llegando a su fin, estaba acostada en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia. Soñé vagamente que estaba montando un caballo de guerra blindado, cruzando el río helado hacia el campo de batalla del norte.

"Dormir bajo la lluvia de otoño" fue escrito por Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Tres frías noches de otoño, un anciano cómodo.

Después de apagar las luces, duerme bajo la hermosa lluvia.

Un termo gris, una colcha cálida y perfumada.

El sol brilla intensamente, el clima es frío y el suelo está helado, y las hojas están rojas por la escarcha.

Traducción

En una fresca noche de finales de otoño, otro anciano se quedó despierto después de apagar tranquilamente la lámpara y poco a poco se quedó dormido bajo la lluvia otoñal. El fuego del brasero se ha apagado. Hagamos un fuego. La mañana estaba soleada y un poco fría. Mirando por la ventana, las hojas están todas rojas por el frío.

"Yanwen" fue escrito por Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

¿Dónde está tu ciudad natal? Es muy relajante cuando lo piensas.

En una noche de otoño en Huainan, escuché gansos salvajes acercarse a mi casa alta.

Traducción

Mi ciudad natal está muy lejos y es muy vaga. No sé dónde está. La idea de volver a casa seguía apareciendo. En una fría noche de otoño al sur del río Huaihe, escuché el grito de los gansos que venían desde muy lejos.

"En el camino a Qiupu" fue escrito por Du Mu, un poeta y escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

En la montaña y montaña abajo, la lluvia otoñal es continua y el viento sopla la hierba de la pampa junto al arroyo.

Pregúntale a Hongyan, que acaba de llegar a la casa de Han Sha, ¿cuándo pasó por mi ciudad natal de Lingdu?

Traducción

La lluvia de otoño golpea el camino de la montaña y el viento intermitente del arroyo sopla los juncos en la orilla del arroyo. Permítanme pedirles a los gansos que acaban de llegar a Hansa que se calmen. ¿Pasaste por mi ciudad natal, Lingdu, cuando viniste aquí?

"Spring Night Happy Rain" fue escrita por Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes.

Mira los lugares rojos y húmedos, la Ciudad Corona Dorada está llena de flores.

Traducción

¡Qué maravillosa lluvia primaveral! Parece conocer el cambio de estaciones. Cuando llega la primavera, lo hace de forma natural. Mientras la suave brisa de la noche flota silenciosamente, humedece todo suave y silenciosamente. El cielo sobre el sendero salvaje estaba cubierto de nubes oscuras y estaba completamente oscuro. Sólo el barco en el río todavía tenía una luz solitaria encendida. Temprano en la mañana, observe las flores primaverales por todas partes bajo la llovizna. Las flores florecen en la hermosa Chengdu.

El autor de "La luna sobre el río Xijiang" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:

La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, ahuyentando a la urraca posada en la rama. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.

En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.

Traducción

La luna brillante en el cielo se elevó hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía agitar el canto de las cigarras a lo lejos. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Nubes ligeras volaban, estrellas titilantes aparecían y desaparecían, llovía ligeramente frente a la montaña y el poeta cruzó corriendo el arroyo desde el puente para refugiarse de la lluvia. ¿Dónde se han ido las tiendas de cabañas junto al bosque cerca del Templo de la Tierra? Al doblar la esquina, Maodian apareció de repente frente a él.

El autor de "Spring Dawn" es Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

La enfermedad del sueño en primavera rompió sin saberlo la mañana, y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.

Pero ahora recuerdo aquella noche, aquella tormenta, y me pregunto ¿cuántas flores se rompieron?

Traducción

No sé cuándo dormí profundamente en una noche de primavera, solo para escuchar el canto de los pájaros por todas partes cuando me desperté. Pienso en el viento y la lluvia de anoche, que derribaron tantas flores.

El autor de "Qingming" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Llueve intensamente durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera sienten que se están muriendo.

Disculpe, ¿dónde está el restaurante? El pastorcillo señaló la aldea de Xinghua.

Traducción

Está lloviznando durante el Festival de Qingming y las personas que viajan por el camino están tan confundidas y desoladas como aquellos que han perdido sus almas. Cuando le pregunté al pastorcillo dónde había un restaurante, señaló la aldea de Xinghua en la distancia.

El autor de "Drinking Rain at the Houhu Lake of Chuqing" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

El agua es brillante y soleada, y las montañas están nubladas y lluviosas.

Si West Lake tiene más bellezas muertas que bellezas muertas, C+ es muy apropiado.

Traducción

En un día soleado, las olas azules del Lago del Oeste se ondulan. Bajo el sol, el rostro está radiante y hermoso. Cuando llueve, las montañas a lo lejos quedan envueltas en niebla y lluvia, y los ojos están confusos. Este paisaje brumoso también es hermoso. Si se compara el hermoso Lago del Oeste con una belleza, ya sea con maquillaje ligero o pesado, siempre puede resaltar su belleza natural y su encanto encantador.

"Noche de otoño en la montaña" fue escrita por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y siento el comienzo del otoño por la noche.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú es sonoro, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

Traducción

La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño. La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen. El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha regresado y las hojas de loto se balancean como un barco. Deje que la hierba de trigo descanse en la primavera y que el príncipe y el nieto en las montañas se queden por mucho tiempo en el otoño.

El autor de "Montaña" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La corriente del pequeño río fluyó durante menos de un día y las piedras blancas quedaron expuestas en el lecho del río. El clima se volvió gradualmente más frío y las hojas rojas. en las ramas poco a poco se fue haciendo escaso.

No llovió en el sinuoso camino de montaña, el humo era nebuloso entre los densos pinos verdes y el vapor de agua era pesado, como si quisiera fluir, y luego la ropa de los transeúntes. .

Traducción

El caudal del río Jingxi es cada vez menor día a día, las piedras blancas quedan expuestas en el lecho del río, el clima es cada vez más frío y el rojo Las hojas en las ramas son cada vez más raras. No llovió en el sinuoso camino de montaña, pero los densos pinos y cipreses estaban brumosos y húmedos, como si estuvieran a punto de gotear, lo que mojaba la ropa de los peatones.

"Un mensaje a los amigos del norte en una noche lluviosa" fue escrito por Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Si preguntas por la fecha de regreso, es difícil decirlo. La lluvia nocturna en Basán llena el estanque de otoño.

Cuando * * * cortas las velas de la ventana oeste, ¿hablas de la lluvia tardía?

Traducción

Me preguntas cuándo volveré a casa, pero no tengo una hora fija para regresar; esta noche llovió mucho en Basán y el estanque estaba lleno de agua. agua de lluvia. ¿Cuándo volveremos a reunirnos tú y yo, encenderemos las velas bajo la ventana del oeste, tendremos una conversación sincera contigo por la noche y te contaremos la historia de la lluvia de hoy?