Antigua China Tianjin Aduanas Inglés
En 1867, Wade compiló el libro de texto chino "From Your Language Collection" y desarrolló con éxito un método para escribir nombres de lugares chinos en letras latinas, comúnmente conocido como "Vitoma Pinyin" o "Sistema Wade", que se convirtió en el estándar para la transliteración en idiomas extranjeros de nombres de lugares, nombres de personas y cosas chinos.
Más tarde, Zhai Lisi mejoró ligeramente el sistema de notación fonética en "Wade" en su "Diccionario Chino-Inglés" (publicado en 1912), formando el "estilo Wade-Zhai Lisi". Después del nacimiento de Wei Pinyin, se ha utilizado ampliamente en correos y telecomunicaciones, catalogación de libros chinos en bibliotecas extranjeras y la transliteración de nombres de académicos y topónimos en pasaportes diplomáticos.
El sistema Pinyin se denomina "Sistema de Ortografía Postal" y continuó utilizándose tras la fundación de la República Popular China en 1912. Este fue el sistema más utilizado para deletrear los topónimos chinos en los países occidentales durante la primera mitad del siglo XX.
Desde finales de la dinastía Qing en China hasta el anuncio del "Plan Hanyu Pinyin" en 65438-0958, el "Sistema Postal Pinyin" fue un plan Pinyin chino popular en China e incluso a nivel internacional.
En la actualidad, excepto en algunas ocasiones en China continental donde es necesario mantener las tradiciones culturales, escuelas como la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua, la Universidad Sun Yat-sen y la Universidad de Jiangsu todavía utilizan el alfabeto fonético Webster. para los nombres de sus escuelas en inglés, mientras que la mayoría de los nombres de lugares y nombres personales se han utilizado durante mucho tiempo en pinyin chino.