Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Interpretación de palabras clave en chino clásico

Interpretación de palabras clave en chino clásico

Sin embargo

(1) pronombre de segunda persona, (2) generalmente usado como atributivo.

En algún lugar, mi madre está aquí.

(2) Adverbio, traducido como “justo ahora, justo ahora”.

¿Pero cuándo serás feliz?

③Conjunciones

Las relaciones de coordenadas generalmente no se traducen.

El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.

Relación progresiva, traducida como “y” o “y”.

Un caballero es conocedor y capaz de llegar al cielo y salvarse.

Hazte cargo de la relación y tradúcela como "JIU", "Jie" o no.

Anhelamos regresar, pero lo despedimos ruidosamente en el agua.

Relación de turno, traducida como “pero” o “pero”.

Verde, viene del azul, el verde es azul.

Relación hipotética, traducida como “si” o “si”.

¿Cuál es la separación geométrica de saber cuándo morir?

⑥Modifica la relación y conecta el adverbial y la palabra central, que puede traducirse como "地" o no.

He estado pensando en ello todo el día, así que será mejor aprenderlo en un rato.

Causación, traducida como “por tanto”.

También lamento no poder viajar con mi marido.

8 significa metáfora, traducida como “imagen”. El ejército quedó sorprendido y terrible.

Personas

① Partícula.

1. Se refiere a personas, cosas, cosas, tiempo, lugar, etc. "de", "De (personas, cosas, cosas)".

(1) Tener palabras complejas convierte a Chang en un rehén, ¡y la anciana le escupirá en la cara! ("Mocking the Dragon and Talking about Empress Zhao")

(2) La dinastía Qin nunca ha tenido una fuerte moderación desde que pintó a más de 200.000 reyes ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru").

2. Usado después de los números, traducido como "...aspectos",...cosas" y...cosas".

(1) El número de personas significa competencia. (Batalla de Chibi)

(2) O es diferente a los dos, ¿por qué? (La historia de la torre Yueyang)

Las palabras "si", "me gusta" y "me gusta" utilizadas como objetos se traducen como "me gusta".

① Si estas frases se parecen mucho ("El cazador de serpientes")

(2) Pero en mi opinión, no hay diferencia ("El burro de Guizhou") )

4. Colocado después del atributo posposicional, equivale a "de".

(1) La solicitud de ayuda se puede informar a Qin, pero no a Qin. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(2) Decenas de miles de hectáreas de tierra, miles de campos cubiertos de humo, personas muertas quemadas y ahogadas ("Batalla de Chibi")

5. Después del tema, que conduce al juicio, no se necesita traducción.

(1) Generales Lian Po y Zhao Zhiliang. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(2) Maestro, responda las preguntas de esta manera. ("Shi Shuo")

6. Cuando se usan palabras posteriores al tiempo, como "hoy" y "pasado", no es necesario traducirlas.

(1) Persona próxima al delito de renuncia. (Batalla de Chibi)

(2) Los antiguos consideraban al mundo como el amo y al rey como el invitado.

③Los lejanos son tantos como el mundo, y los cercanos son tantos como el cuerpo.

7. Colóquelo al final de la cláusula para introducir el motivo.

① Sin embargo, Cao derrotó a Yan y tomó a los débiles para convertirse en el lado más fuerte. No solo hacía mal tiempo, sino que también fue reprimido por otros. (Batalla de Chibi)

(2) Así que voy con mis familiares para servirte y admiro tu noble rectitud. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

La belleza de mi esposa es personal. ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

(2) Palabras modales.

1. Colóquelo al final de una oración interrogativa para expresar un tono interrogativo, etc.

1¿Cuál? La grandeza de Yan radica en cultivar el respeto ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(2) ¿Quién es el rey de este plan? ("Hongmen Banquet")

Qué tan seguro

¿Por qué? ¿Dónde estás hoy? Es inútil, pero lo dejaré. "Zuo Zhuan" nueve años.

(2) Pronombre, que significa "de".

Si tu hijo es rico en jade, lo tendrás. Si tiene plumas y dientes, lo tendrás. No hay lugar para vivir. "Zuo Zhuan" veintitrés años.

③ Sigo diciendo "aquí". El sistema es estricto y el tío Hu está muerto.

(4) Las conjunciones todavía se llaman "es" y "entonces". Debemos saber que ha surgido el caos y cómo podemos gobernarlo; si no sabes dónde empezó el caos, puedes curarlo. Mozi amaba la tierra.

⑤ Sigo diciendo "sí". Fui de Zhou al Este y me ascendieron a Zheng. "Zuo Zhuan". El primer año de reclusión

(6) Sigo diciendo "en". Hay tipos superiores e inferiores de parientes humanos. Mencio de todo corazón.

(7) Partículas modales. ¿De qué sirven las cosas? Biografía de Gongyang. Rebaño de cuatro ovejas.

(8) La palabra "ran" todavía se usa al final de la palabra. Su corazón estaría tranquilo si tuviera la capacidad de servir como ministro de la dinastía Qin.

Acerca de

1. Cuando se usa como pronombre, hay varias situaciones:

(1) Puede representar personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Ser un objeto o lenguaje a tiempo parcial, no un sujeto. Por ejemplo:

Escribe "Shishuo" para que funcione. ("Shishuo", actúa como un objeto.)

Déjalo suceder. ("Fomentar el aprendizaje" es una abreviatura para algo, un término a tiempo parcial).

La gente no nace sabiendo. ("Shishuo", representa cosas, como objetos.)

(2) Pronombres demostrativos, que indican referencia proximal. Puede traducirse como "esto" y suele usarse como atributo plural. Por ejemplo:

La segunda política es la equidad. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

2. Cuando se usa como partícula, hay varias situaciones:

(1) Partícula estructural y marca atributiva. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "de", pero algunos no se pueden traducir. Por ejemplo:

Si podemos competir con la gente de Wuyue y China. (Batalla de Chibi)

Donde está el Tao, ahí está el maestro (teoría del maestro).

(2) Partículas estructurales y marcadores del complemento. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". Por ejemplo:

Las opiniones de los pueblos antiguos sobre el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y las bestias se encuentran a menudo, y todas existieron para su pensamiento profundo. ("Viaje a la montaña Baochan")

(3) Partículas estructurales, símbolos de objetos de preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:

¿Cuáles fueron los crímenes de la dinastía Song? ("Lost", concretamente "Song He Sin")

(4) Partículas estructurales. Cuando una frase sujeto-predicado se utiliza como sujeto, objeto o cláusula en una oración, el uso de "it" entre el sujeto y el predicado cancela la independencia de la oración, por lo que no es necesaria la traducción. También se puede omitir la traducción. Por ejemplo:

¡La forma de enseñar se ha transmitido desde hace mucho tiempo! ¡Es difícil dejarse engañar! ("Shishuo")

El malvado funcionario vino a mi ciudad natal y clamó por cosas. ("La teoría del cazador de serpientes")

Solo hay un agujero en el cielo y el pez tiene agua. ("Longzhong Dui")

(5) Partículas de sílaba. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:

Después de un rato, el humo empezó a arder. (Batalla de Chibi)

El profesor Mao es mejor que un millón de profesores con lengua afilada. ("Autorecomendación")