Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Planeo tomar el examen de traducción CATTI3 nivel 3 el próximo año, pero no sé cómo prepararme.

Planeo tomar el examen de traducción CATTI3 nivel 3 el próximo año, pero no sé cómo prepararme.

Primero, familiarícese con los tipos de preguntas.

La prueba integral de habilidad se divide en tres partes. La primera parte es vocabulario y gramática, que requiere que los candidatos dominen el significado de las palabras y la diferencia entre sinónimos y sinónimos. La parte de gramática pone a prueba la capacidad del candidato para analizar oraciones. La segunda parte es de lectura, con 50 preguntas de opción múltiple

. La tercera parte es cloze, que es un ensayo breve20.

Vacío, cada espacio en blanco sólo se puede rellenar con una palabra. En el examen práctico se divide en eversión y eversión. La diferencia entre el Nivel 2 y el Nivel 3 es que hay preguntas de traducción obligatorias y preguntas de traducción opcionales. Uno de los dos temas de traducción se elige para cuidar el profesionalismo, uno involucra artes liberales y el otro involucra ciencias. Los candidatos son libres de elegir según sus especialidades e intereses.

2. Organizar la revisión según las preguntas del examen.

1. Combine ampliar el vocabulario con prestar atención al dominio del vocabulario.

Prueba de capacidad integral vocabulario y dominio de las palabras, es decir, si sabes utilizar las palabras. Dominar una cierta cantidad de palabras y un conocimiento gramatical sólido son la base para la traducción. Sin un vocabulario extenso, no hay manera de completar con éxito la traducción. ¿Cómo debo prepararme antes del examen y mejorar mi vocabulario en poco tiempo? El examen de calificación de traducción se centra en la practicidad y evalúa principalmente la capacidad de aplicación integral del idioma de los estudiantes.

Mientras dominan el vocabulario básico, los candidatos deben prestar especial atención a algunas palabras de colocación fija, jerga o modismos, así como a palabras con diferentes interpretaciones en ocasiones o campos profesionales específicos. En primer lugar debe haber una clasificación general del vocabulario, como por ejemplo vocabulario turístico, vocabulario político y de actualidad, etc. En segundo lugar, también puede clasificar las palabras de alta frecuencia que suele resumir, de modo que la revisión de las palabras sea más específica. En tercer lugar, el tiempo razonable para memorizar palabras es su propio tiempo fragmentado, no todo el tiempo. Necesitamos establecer metas de manera racional y nuestras metas son de corto plazo.

"Reconocimiento de palabras" significa que estás familiarizado con ellas hasta el punto de que puedes reflejar el significado en tu mente y recordarlo cuando lo uses repetidamente en el futuro. No espere dominar y utilizar una palabra nueva en un corto período de tiempo.

Creo que se debe utilizar un "enfoque múltiple" para memorizar palabras.

La mejor manera es leer con la boca, escribir con la segunda mano y pensar con la tercera. cerebro. Los tres aspectos deben hacerse bien. Si simplemente memorizas palabras, si memorizas cien palabras hoy y otras cien mañana, en algún momento descubrirás que hay una nueva palabra en tu mente. La prueba de traducción requiere que los candidatos tengan un cierto vocabulario (el tercer nivel ronda los

8.000 y el segundo nivel es 10.000.

), pero también enfatiza la calidad del vocabulario. es decir, no sólo conocerlo, sino utilizarlo correctamente. Por lo tanto, el vocabulario debe memorizarse y repasarse con frecuencia, y el significado y el uso de las palabras deben dominarse continuamente mediante la lectura y la realización de algunos ejercicios de traducción. Cuando aprenda nuevas palabras, no olvide consolidar las palabras que ya domina.

2. Puntos clave:

La lectura práctica es el foco del examen de calificación de traducción. La parte de lectura integral del examen requiere mayor vocabulario y velocidad de lectura. En la práctica de lectura diaria, debes leer el artículo en silencio dos o tres veces, tal vez a una velocidad un poco más rápida, principalmente para comprender el contenido del artículo. Cuando encuentre frases desconocidas y palabras nuevas, trate de no buscar las notas de palabras o el diccionario después de clase, sino aprenda a captar su significado a partir del contexto. Esta habilidad es muy importante para los estudiantes, porque en el futuro proceso de traducción y lectura, inevitablemente nos encontraremos con situaciones en las que no podemos entender o comprender. Cuando no hay un profesor al que consultar ni información a la que consultar, sólo podemos adivinar y resolver el problema en función de la situación del momento. Además, después de pensar en este proceso, la impresión suele ser más profunda y lleva menos tiempo recordar las palabras y frases posteriores al artículo.

Es necesario que los candidatos utilicen algunas habilidades de lectura para evitar la lectura repetida y perder un tiempo precioso. El examen de calificación de traducción se centra en evaluar las habilidades de aplicación práctica de los estudiantes. Los pasajes de lectura del examen provienen de periódicos y libros de países de habla inglesa y tratan sobre política, diplomacia, comercio, ciencia y tecnología, industria, agricultura, etc. , por lo que el rango de lectura de los candidatos debe ser amplio. Durante la etapa de revisión, los candidatos pueden familiarizarse más con este tipo de informes de noticias y conocer eventos noticiosos recientes.

En la lectura diaria, la selección de materiales debe basarse en los requisitos del examen y su propia situación real. No debe ser demasiado simple ni más allá de su propio nivel. También debe prestar atención a los párrafos del artículo y resumir. significado del párrafo y leer intensamente el artículo con comentarios.

Después de comprender la idea general del artículo, podemos estudiarlo detenidamente. Por un lado, es necesario tener un conocimiento profundo de la estructura de las oraciones, la combinación de palabras y el uso de frases fijas en las oraciones. Por otro lado, no olvides comprender repetidamente el significado de cada oración o incluso párrafo en contexto. Cuando leo intensamente artículos difíciles, cuando encuentro una oración difícil, a menudo vuelvo al principio del párrafo donde se encuentra la oración y descubro la relación entre ella y esta oración. A veces sigo leyendo y busco la explicación. a continuación para entender esta frase. Si podemos adherirnos a la parte superior e inferior como pilar del aprendizaje, nuestra capacidad general para comprender el contenido ideológico del artículo mejorará enormemente en el futuro y nuestra capacidad de comprensión lectora, naturalmente, mejorará. Por supuesto, el requisito previo para ello es tener un vocabulario determinado, de lo contrario no podrás encontrar pistas en el contexto.

Lo que debo enfatizar aquí es que los candidatos deben leer algunos materiales en chino para enriquecer y ampliar sus conocimientos. Al mismo tiempo, pueden mejorar su vocabulario y nivel de expresión en chino para prepararse para la traducción externa.

Mientras lees el artículo de forma intensiva, también debes traducir algunas frases, completar los espacios en blanco con preposiciones y completar los espacios en blanco con pasajes cortos. Esto es muy útil para consolidar el conocimiento gramatical y mejorar el nivel. de aplicación del conocimiento. Hay muchos ejercicios de este tipo, y también hay muchos ejercicios de los libros de texto para el examen de octavo nivel y el examen nacional de calificación de traducción publicados por la Editorial de Lenguas Extranjeras. A través de estos ejercicios, puede profundizar aún más su comprensión del uso de palabras y las técnicas de prueba, y también mejorar la velocidad y precisión de la prueba.

Al prepararse para las preguntas de cierre y comprensión lectora, también debe analizar y resumir los tipos de preguntas correspondientes en las preguntas anteriores uno por uno. Para cloze, podemos resumir qué estructuras gramaticales y colocaciones aparecen a menudo en las preguntas del examen, y cuándo aparecen estas estructuras y colocaciones en las preguntas del examen, qué símbolos del lenguaje aparecen en el contexto, etc. La prueba cloze tiene más que ver con el sentido del lenguaje, la comprensión y precisión del artículo, y la comprensión y dominio de algunas preposiciones y conjunciones.

3. Ejercicios de traducción.

El examen de traducción evalúa la practicidad y la capacidad real de traducción. Por lo tanto, en términos de selección de prácticas de traducción, las traducciones al inglés se seleccionan con mayor frecuencia a partir de textos originales en países de habla inglesa y se concentran más en artículos escritos por británicos y extranjeros. Americanos. De las traducciones originales chino-inglés de periódicos y libros publicados en China, debemos prestar atención a los conocimientos básicos sobre China, así como a algunos materiales de periódicos y revistas traducidos del chino y presentados a personas en el extranjero y en otros países del mundo. .

Debido a las limitaciones de las condiciones objetivas y algunos malentendidos previos sobre la traducción, muchas personas han recibido poca o ninguna capacitación sistemática en traducción en el proceso de aprendizaje del inglés.

No tengo conocimientos básicos de los requisitos, procesos y estándares de traducción básicos, por lo que no sé cómo revisar antes del examen y no sé cómo cumplir con los requisitos durante el examen. Todo tiene sus propias leyes inherentes y la traducción no es una excepción.

La traducción no es una simple transformación de los símbolos del lenguaje, ni tampoco una simple alineación mecánica de palabras, sino una conversión entre las culturas representadas por dos lenguas. Esta prueba evalúa la comprensión de la traducción por parte del candidato y su capacidad para procesar entre dos idiomas durante el proceso de traducción específico. La traducción es en realidad el proceso de cambiar la forma de pensar de las personas. Si se traduce al inglés, deberá pensar en inglés, nunca en chino.

Las frases pensadas en chino inevitablemente se verán interferidas por la lengua materna. Antes de que la frase traducida esté lista, piense siempre en lo que dirían los británicos y los estadounidenses. Estas son algunas frases, pero para hacerlo hay que trabajar duro y leer mucho para mejorar el sentido del lenguaje. Sin mucha lectura extensa, es imposible traducir bien. Tanto la traducción como la interpretación requieren una acumulación diaria. La acumulación de palabras y frases. Después de años de formación y acumulación, podemos entender qué es la traducción y qué es una buena traducción, para que nuestra traducción pueda alcanzar un nivel superior.

Por lo tanto, al prepararse para el examen, los candidatos deben experimentar y dominar algunas habilidades de traducción que a menudo se utilizan en el proceso de traducción inglés-chino a través de mucha práctica de traducción, y también deben prestar atención a Diferencias entre inglés y chino.

Resumir las normas de traducción, prestando especial atención a la finalidad y requisitos del examen.

Sería muy beneficioso encontrar a alguien con un mayor nivel de experiencia para analizar la traducción, descubrir las lagunas, resumir sistemáticamente y descubrir sus propios puntos débiles. El tercer paso es resumir. Después de la modificación, debe estudiarlo detenidamente, analizar detenidamente por qué alguien hizo tal modificación y tener cuidado de no cometer el mismo error en futuras traducciones. Acumulando poco a poco, su nivel de traducción mejorará naturalmente.

Lo que los candidatos deben hacer es analizar cuidadosamente las preguntas del examen de los últimos años para poder orientarlas al revisarlas. Las preguntas de los exámenes actuales tienden a evaluar la capacidad de los candidatos para analizar y resolver problemas utilizando los conocimientos adquiridos. Por ejemplo, se ha reducido la cantidad de preguntas que simplemente examinan colocaciones fijas. Esto requiere que los candidatos no se concentren demasiado en memorizar palabras de libros de texto y colocaciones fijas durante la revisión, sino que dediquen más tiempo a familiarizarse con los patrones de preguntas y resumir las reglas e implementarlas. los requisitos y estándares del examen. Después de analizar las preguntas del examen y captar las ideas de las preguntas, la verdadera cara de las llamadas "dificultades" quedará clara y la confianza de los candidatos aumentará.

Un buen traductor debe ser un "sabio"

Tener un conocimiento profundo del idioma, la gramática, el vocabulario y una cierta comprensión de todos los ámbitos de la vida y campos. No es necesario ser economista, pero hay que entender la economía. No es necesario ser jurista, pero hay que entender el derecho. Le sugiero que, si le apasiona la traducción, se ciña a objetivos a largo plazo y avance paso a paso. La traducción no se puede realizar en uno o dos días. La traducción es un pozo sin fondo. Cada vez que termino una traducción, todavía siento que hay algo que aprender.

La mejora de la traducción chino-inglés tiene como objetivo principal mejorar la capacidad de expresión en inglés. La traducción chino-inglés es del chino al inglés y los lectores son británicos y estadounidenses. Al hacer esta traducción, necesitamos cambiar nuestra forma de pensar. Si la traducción del chino al inglés puede ser aceptada por los británicos y estadounidenses y si se ajusta a sus hábitos de expresión. Actualmente, muchas de las traducciones chino-inglés que traducimos son incomprensibles para los extranjeros. En la traducción al inglés, la traducción debe ajustarse a los hábitos de lectura de los chinos. Hoy en día también se pueden ver muchos artículos traducidos del extranjero. El lenguaje es oscuro y hay rastros evidentes del texto original. Esto tampoco es realmente chino.

Los traductores deben tener una mentalidad abierta y prestar atención a una buena ética profesional. Si no comprende, consulte con expertos, libros y diccionarios. Nunca pretenda comprender por motivos personales o económicos, ya que perjudicará los intereses de los clientes y lectores. Ejemplos de este tipo están surgiendo uno tras otro este año. La traducción es un puente entre China y los países extranjeros. Debe ser responsable ante los lectores y clientes. A mayor escala, deberíamos ser responsables de la apertura de China al mundo exterior y de sus intercambios políticos, culturales, diplomáticos y económicos con el extranjero.