Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿En qué series de televisión y películas ha actuado la estrella japonesa Shida Mirai?

¿En qué series de televisión y películas ha actuado la estrella japonesa Shida Mirai?

Películas:

Kamen Rider 555: La leyenda del salvador: El cinturón imperial (2003, Toei) como Mina (una niña).

Amonokawa (2004, MICOTT & BASARA) interpreta a Sayuri Takakura (de niña).

Tokusou Sentai DEKARANGER (2004, Toei) interpreta a Leslie, la chica estrella.

Haru no Snow (2005, Toho) interpreta a Ayakura Satoko (joven).

Jefe de la sección Chunshan: Seven Days (se espera que se estrene el 18 de noviembre de 2006 (sábado), Shochiku) interpreta a Renko.

Serie de TV:

Primera experiencia (Episodios 3 y 4) (Fuji TV, 2002).

Shounen たち3 (NHK, 2002) interpreta a Sayuri Chida.

La Cruz de la Rosa (Episodio 5) (Fuji TV, 2002).

Kamen Rider Ryuki (Episodio 49) (TV Asahi, 2003) interpreta a la chica que es rescatada por Shinji.

Let Love Be Visible (Episodio 3) (Fuji TV, 2004).

Libro de incidentes de Inspiration Bus Guide (Episodio 6) (TV Asahi, 2004) como Yuki Shinozaki (joven).

The Queen's Classroom (TV de Japón, 2005) interpreta a Kazumi Kanda.

SUPLEMENTO (Fuji TV, primera emisión a las 21:00 el 10 de julio de 2006 (lunes); interpreta a Konno Natsuki).

Madre de 14 años (Nippon TV), se estrenó el 11 de octubre de 2006 (miércoles a las 22:00), protagonizada por Ichinose Miki, una estudiante de secundaria privada.

上篇: ¿Por qué está escrito en katakana japonés en lugar de kana en caracteres chinos? En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional pero no caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino. Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado. La famosa colección de poemas japoneses antiguos "Colección Ye Wan" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波". Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Pero es muy complicado escribir notas con 10.000 caracteres chinos kana y luego simplificarlos gradualmente, escribiendo sólo los radicales de los caracteres chinos en escritura normal, como "一", "一", "于", "ゥ", etc. . Además, la cursiva china suave es adecuada para escribir canciones de paz japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular en cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente simple, suave y libre, como "安", "于", "ぅ". En este punto, la nación japonesa finalmente usó caracteres chinos. para crear el suyo propio Debido a que estos caracteres se toman prestados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, los caracteres kana derivados de la escritura regular kanji son katakana (カタカナ), y los caracteres kana evolucionaron a partir de kanji. La escritura cursiva se llama hiragana (ひらがな). Katakana e hiragana son caracteres fonéticos basados ​​en caracteres chinos que se utilizan generalmente para escribir e imprimir; el katakana se suele utilizar para representar palabras extranjeras y palabras especiales. Un libro de texto japonés. Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana y son una parte importante del japonés y pueden formar palabras directamente, como "これ" (se pronuncia "ko re"). "), que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés); の (pronunciado "no") significa "sí", y el último "です" significa "sí". Hiragana también es aceptable como otros componentes de la oración. que no tienen un significado específico, por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ(this)" y "japonés". Además, también es la unidad básica de pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al rol. del pinyin chino "テキスト" es Katakana y Hiragana tienen la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para ti). . comprensión). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto". También es una forma de expresar japonés usando letras latinas de Roma, llamada "Romaji", que es similar al chino "Pinyin". Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios como nombres de personas, lugares y organizaciones, y se usan a menudo en japonés. Método de entrada Los kanji, también conocidos como kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un kanji tenga más de un sonido. palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón. "Japonés" significa "japonés", pero la pronunciación de "japonés" es "にほんご" (pronunciado "Nihong Go"). Carácter chino japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero la pronunciación suele ser diferente. Aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 50.000. Caracteres chinos, pero el número que se utiliza ahora es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista se amplió ligeramente. a 1945 palabras, aunque la mayoría son las mismas. Además, muchas publicaciones conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas. Ahora la lista ha sido modificada y aumentada a más de 2.000 palabras. Se espera que esté completa en 2010. Se han eliminado una gran cantidad de caracteres chinos como "I" utilizados en japonés. Hay decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 1946 Octubre En octubre, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que incluía 1.850 caracteres chinos. 下篇: Poemas que describen el sol o la luz del sol