Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poemas antiguos que describen el amor del padre.

Poemas antiguos que describen el amor del padre.

1. Mi amor por mi hijo es infinito y soy muy feliz cuando llego a casa.

De "Regreso a casa al final del año" del poeta de la dinastía Qing Jiang Shiquan

Poema original

Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial.

Amo infinitamente a mi hijo y estoy muy feliz de estar en casa.

La ropa fría es como un bordado, y las cartas a casa son como manchas de tinta.

Cuando encuentras poca misericordia, buscas dificultades.

Me avergüenzo del Hijo del Hombre y no me atrevo a suspirar.

Traducción

De repente, llegó la noticia desde fuera de la espada de que se habían llevado a Jibei. Cuando lo escuché por primera vez, rompí a llorar. Mirando hacia atrás, mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes, pero yo me alegré mucho cuando enrollé al azar una colección de poemas. El sol brillaba, canté en voz alta, bebí vino y regresé a mi ciudad natal con mi esposa y mis hijos bajo la brillante luz primaveral. De Basia a Wu Gorge, pasó Xiangyang y se dirigió directamente a Luoyang.

2. Mi padre me dio a luz, y mi madre se inclinó ante mí. ?

Proviene del desconocido "Guo E" en el periodo anterior a Qin.

Poema original

Guo E

Polygonum soy yo, artemisa es un bandido. Lloro a mis padres que me dieron a luz.

Soy un perdedor, pero soy un ladrón. Lloro a mis padres que me dieron a luz.

Es una pena quedarse sin botellas. Sería mejor morir durante mucho tiempo que vivir con gente nueva. ¿Y si no hay padre? Ninguna madre

¿Eh? Cojo mi camisa cuando salgo y estoy exhausto cuando entro.

Mi padre me dio a luz, y mi madre se inclinó ante mí. Acaríciame, aliméntame, nútreme, nútreme, cuídame, dentro y fuera de mi estómago.

La virtud de querer devolver la bondad. ¡El cielo es un desastre!

Las montañas del sur son feroces y sopla el viento. ¡A nadie le importa, estoy solo! El método Nanshan flota con el viento.

¡Todos están en el valle, yo no estoy solo!

Traducción

Ves que la artemisa ha crecido, pero no es artemisa, es artemisa. ¡Lástima de mis padres, es tan difícil criarme! Mira el ajenjo pegado el uno al otro, pero no es ajenjo, es Wei. ¡Lástima de mis padres, están demasiado cansados ​​para criarme! Es una pena llenar una botella con agua porque el fondo de la botella está vacío. Vivir solo es aburrido. Bien podría morir antes de tiempo. Sin mi padre biológico, ¿en qué más puedo confiar? ¿En qué confías sin tu madre biológica? Es difícil salir y caminar y no puedo empezar.

Papá, tú me pariste, mamá, tú me criaste. Me proteges, me amas, me apoyas mientras crezco, me nutres, piensas en mí y nunca quieres dejarme, sal y abrazame. Quiero agradecerles a mis padres por su gran amabilidad. ¡En la vieja sociedad, los desastres eran impredecibles! La altura de Nanshan es difícil de superar y el viento es cortante e intimidante. Todos están libres de desgracias. ¿Por qué fui el único al que robaron? Nanshan está demasiado alto para cruzarlo y el viento sopla y tiembla. ¡Todo el mundo está descontento, así que no puedo ser el único!

3. Seguir sonriendo es primavera. Tu corazón es como un pozo antiguo, no agua, y los picos son como postes de bambú en otoño. ?

De "Linjiang Immortal Sends Money to Mu Fu" del poeta de la dinastía Song Su Shi

Poema original

El condado de Linjiang envía dinero a la mansión Mu

Desde Pasamos tres años en Beijing, lejos del mundo, mientras tú viajabas por el mundo. Cuando te conocí con una sonrisa, todavía hacía calor como la primavera. Tu corazón es como un pozo antiguo, no agua, y los picos son como postes de bambú en otoño.

Mi corazón está melancólico porque quieres separar las velas de la noche a la mañana, y cuando te despides, las nubes colorean la luz de la luna. Las chicas Peijiu no necesitan estar demasiado tristes por el vaso. La vida es un viaje difícil, y tú y yo somos todos transeúntes, como parar y entrar en diferentes hoteles.

Traducción

Hace tres años que no nos vemos en Beijing. Siempre estás vagando por el mundo. Cuando nos encontramos y reímos, todavía estamos tan cálidos como la primavera. Tu corazón es siempre como un pozo antiguo y tu integridad es como una caña de bambú otoñal. Me decepciona que zarpes durante la noche, que las nubes estén despejadas y la luna brille cuando digas adiós. No frunzas el ceño mientras sostienes una copa de vino en la mano. La vida es un viaje difícil y tú y yo somos transeúntes.

4. Aunque las garras están ansiosas, el corazón no está cansado.

De "Yan Shi Xiu Liu Sao" escrito por el poeta de la dinastía Tang Bai Juyi

Poema original

El poema de Yan expresa Liu Sou

Liang Shang Hay dos golondrinas, un macho y una hembra.

Entre dos vigas nacieron cuatro niños en una camada.

Si'er es un día y una noche largos, y la voz que pide comida es diligente.

Las orugas son difíciles de atrapar y la boca amarilla no tiene un período óptimo.

Aunque las garras nos añoran, no se cansan.

Por un momento, tuve miedo del hambre en el nido.

Después de 30 días de duro trabajo, el pollito flaco de mi madre está cada vez más gordo.

Murmurando para sí mismo, cepillando los suéteres uno por uno.

Una vez formadas las alas, condúcelas hasta las ramas de la cancha.

Levanta tus alas y vuela con el viento sin mirar atrás.

Hombres y mujeres cantaron en el aire, pero sus voces no regresaron.

Pero entra en un nido vacío y gorjea toda la noche.

Yan Yan, no estés triste, pero piensa en ti mismo.

Imagínate de joven, volando alto, cargando a tu madre a la espalda.

En ese momento, mis padres sintieron que yo debería saberlo hoy.

Traducción

Una pareja de golondrinas, un macho y una hembra, bailaban sobre el tejado. El barro anidó entre las vigas y en el nido nacieron cuatro golondrinas. Las cuatro golondrinas de leche crecían día y noche y no dejaban de llorar pidiendo comida. Las orugas no son fáciles de atrapar y Xiaoyan nunca parece tener suficiente para comer. Las dos golondrinas lo agarraron con sus garras y se lo llevaron a la boca, ejerciendo todas sus fuerzas e incansablemente. Después de un rato, me di la vuelta diez veces, temiendo que Xiaoyan tuviera hambre en el nido. Después de treinta días de arduo trabajo, perdí la golondrina madre y engordé la golondrina.

Murmurando sin parar, le enseñó a Xiaoyan cómo pronunciar las palabras, clasificándolas una por una. La pequeña golondrina, una vez llena de plumas, fue conducida a la rama del patio sin mirar atrás y voló con el viento. Shuangyan, un hombre y una mujer, gritaron en el aire, roncos a todo pulmón, pero no pudieron regresar. ¡No tuve más remedio que volver al nido vacío y llorar toda la noche! Lao Yan, no te lamentes, tienes que pensar en el pasado: piensa en cuando eras niñera, te fuiste volando, cuando abandonaste a tus padres, cuánto extrañabas a tus padres, ¡tienes que vivirlo hoy también!

5. Wang Shibei fijó el Día de las Llanuras Centrales y su familia no se olvidó de decírselo a Nai Weng durante el festival.

De "Xiu'er" del poeta de la dinastía Song Lu You

Poema original

Enséñaselo a tu hijo

Sé cuándo Me muero. En ese momento, todo lo que había en la tierra no tenía nada que ver conmigo. Pero lo único que me destroza el corazón es que no pude ver la reunificación de la patria.

Por lo tanto, cuando llegue el día en que el gran Ejército Song retome las Llanuras Centrales, celebrarás una ceremonia de banquete en casa y ¡no olvides contarme las buenas noticias!

Traducción

Sé que no habrá nada después de mi muerte, pero lo que me entristece es que no vi la unidad del país. Cuando el ejército de la dinastía Song recupere la tierra perdida en las Llanuras Centrales, ¡no olvide decirme cuándo realizará sacrificios familiares!