Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Diapositivas de traducción de seis caracteres al chino clásico

Diapositivas de traducción de seis caracteres al chino clásico

1. Anotación sobre la traducción de Chen Taiqiu y You Qi: Chen Ji, cuyo nombre de cortesía es Fang, es el hijo mayor.

Chen Taiqiu: Es decir (shí), nombre de cortesía Zhonggong, nativo de Xu, Yingchuan (ahora Xuchang, Henan) en la dinastía Han del Este, y una vez sirvió como magistrado del condado de Taiqiu. Taiwei, el nombre del condado; ha pasado mucho tiempo, señor.

En la antigüedad, sus funcionarios solían llevar nombres de tierras. Fecha: Reunirse con sus compañeros.

Fecha, cita, hoy significa fecha, ruta, itinerario. Mediodía: La hora acordada es el mediodía.

En Japón y China, mediodía. A mitad de camino: Ya es más del mediodía.

Para: Ir al cobertizo: Salir si no esperas. Ríndete, quédate; ve, ve incluso: (amigo) acaba de llegar.

Sí: Únicamente. Jugar: jugar, jugar.

¿Está tu padre aquí? (fǒu): ¿Está tu padre aquí? Respeto al monarca, título respetuoso para el padre de otra persona. No, pasa la palabra "no".

Jiajun: Mi papá, llamado Qian, se hace llamar su papá. Introducción: La, esto es un signo de amistad.

C: Mira hacia atrás. Fe: Honestidad y confiabilidad.

Año: este año (en aquel momento). No: No.

Estancia mutua: dejar a los demás atrás; Xiang, un adverbio, significa hacerse a un lado; comité, irse, rendirse. Sin embargo, implica modificación.

Xiaojun: Era un honorífico en la antigüedad, pero ahora se puede traducir como "tú". Vergüenza: sentir vergüenza.

Cortesía: Cortesía. No: No, no significa no, ¿no?

Ido: se ha ido. Por desgracia, las partículas y las partículas modales no tienen un significado real.

Diga: Sí (Sí): El traductor de crédito Chen Taiqiu y sus amigos se reunieron al mediodía y dieron un paseo juntos. Pasado el mediodía, su amigo no llegó y Chen Taiqiu se fue sin esperarlo. Sus amigos no llegaron hasta que Chen Taiqiu se fue.

Chen Ji tenía siete años y jugaba afuera. El amigo de Chen Taiqiu le preguntó a Chen Ji: "¿Está tu padre aquí?" Chen Ji respondió: "Mi padre te ha estado esperando durante mucho tiempo y ya se fue antes de que llegues".

El amigo dijo enojado: "¡Qué ser humano! Cuando conozcas a otros, déjalos primero". Chen Ji dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía y no cumpliste tu promesa. Es de mala educación regañar a tu padre en el niño."

Mi amigo se sintió avergonzado y salió del auto para recoger a Chen Ji. Chen Ji se dio la vuelta y entró en la habitación sin mirarlo. Sinónimos antiguos y modernos: ir al significado antiguo: permanecer en el significado actual: ir al significado antiguo: permanecer en el significado actual: agraviado, confiar el significado antiguo: mirar hacia atrás al significado actual: cuidar de Tongjiazi 1. Zunjun No dice "no" para expresar negación.

Equivalente a "¿En serio?" La conjugación de la parte del discurso es 1, y a los amigos les da vergüenza usarla conscientemente.

2. Aprende poesía, aprende caracteres chinos y traduce el "método de traducción de seis caracteres" del chino clásico:

1. Fe: sé fiel al contenido original y al significado de cada frase. y no agregue ni elimine contenido a voluntad. 2. Expresividad: De acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno, el idioma es fluido y el tono no está fuera de forma. 3. Elegancia: traduce el estilo del lenguaje y el nivel artístico del texto original en un texto moderno conciso, hermoso y artístico.

Dejar, agregar, eliminar, cambiar, ajustar y conectar

El método de traducción de seis caracteres se refiere a Tianjin

Liu Yi

Dinastía Todos los nombres propios como, nombres de años, nombres de personas, lugares, títulos de libros, nombres de barcos, cargos oficiales o palabras comunes en chino moderno permanecen sin cambios.

Ejemplos: 1. decimosexto año de Zhao Huiwen; 2. Wen Tianxiang de Luling; 3. Ahora eres tan famoso como Li y Du. "La biografía de Fan Pang" 4. Esto es lo que dijeron Pei Gong y Cao. "Banquete de Hongmen" 5. Era un viejo conocido de Wu Ju, el prefecto de Cangwu.

Segunda construcción

Elimine los aspectos sin sentido de las palabras subrayadas, las palabras funcionales sin sentido que no requieren traducción y las palabras compuestas sesgadas.

Por ejemplo: Esposo y Yan Ruo (palabras) Xu Gong está en el norte de la ciudad, Qi Meiye (partículas modales)

El estilo de enseñanza se ha perdido durante mucho tiempo. .

(ayuda estructural)

"Su conocimiento taoísta también está por delante del mío" (partícula de pausa en la oración) (palabra parcialmente compuesta) para prepararse para los demás y ella ha estado protegiendo a Kong en la desembocadura del río Barco (partícula, sin traducción) (partícula silábica)

Llénalo

Tres cambios

Al traducir, cambia el antiguo. caracteres al chino moderno. El modelo básico consiste en transformar palabras monosilábicas en palabras bisilábicas, transformar los caracteres Tongjia en palabras vernáculas y transformar palabras antiguas y modernas con diferentes significados y partes del discurso al chino moderno.

Alienación y confianza (uno a dos)

Ejemplos: 1. Confía en el Dr. Shangguan, no confíes en Qu Ping.

4. Si podemos competir con la gente de Wuyue y China. Llanos Centrales (diferentes significados en tiempos antiguos y modernos)13.

El mundo se reunió para responder, tomando comida y siguiendo el paisaje. Ruyun (trabajo representativo) 4. También es bueno aprender de vez en cuando. Di Yue (una palabra general)

Implementar cada palabra

Eliminar

Pelear requiere coraje.

Quédate

Los hombres valientes luchan con fuerza valiente.

La lucha depende del coraje.

Persigue a los enemigos derrotados

Intercambia

Caza a los que huyeron al norte.

Atrapa y derrota a los que huyen.

Cuatro tonos

Ajusta el orden de las palabras. Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como la preposición de objeto, la posposición de atributos, la posposición adverbial, la inversión de sujeto-predicado, etc., deben ajustarse de acuerdo con las normas gramaticales del chino moderno.

Objeto de preposición 1 ¿Seguridad Pública Pei está aquí? 4. Las lombrices de tierra no tienen la ventaja de tener garras, pero sus huesos y músculos son muy fuertes. Postposición atributiva 3. El verde viene del azul, el verde es azul. Los adverbiales van seguidos de otras oraciones que son difíciles de entender sin ajuste, como la intertextualidad:

Ejemplos: 1. Yo, el capitán, he desmontado y mi invitado ha subido a su barco1. La luna brillaba durante la dinastía Qin y estaba oscura durante la dinastía Han.

Cinco complementos: Complementa el contenido omitido en la oración (sujeto,

Predicado

3. Análisis de la traducción de Chen Taiqiu y Youyou

: A saber, Chen Ji, nombre de cortesía Fang, el hijo mayor

Chen Taiqiu: A saber (shí), nombre de cortesía Zhonggong, nativo de Xu, Yingchuan (ahora Xuchang, Henan) en la dinastía Han del Este. , y sirvió como magistrado del condado de Taiqiu, el nombre del condado durante mucho tiempo, señor En la antigüedad, sus funcionarios a menudo recibían el nombre de la tierra: fecha, cita, hoy significa fecha, ruta, itinerario. >

Mediodía: La hora acordada es el mediodía En Japón y China, a mitad de camino: después del mediodía Para: salir sin esperar; Incluso: (amigo) recién llegado. jugar, jugar.

¿Está tu padre aquí? Una especie de honorífico para el padre de otra persona.

Jiajun: Mi papá, llamado Qian, se hace llamar su papá. p>C: Mirar hacia atrás: Honestidad y confiabilidad Año: Este año (en ese momento).

Ayudar: dejar a los demás atrás; fase, indicar acción a un lado. , ríndete.

Sin embargo, significa modificación. Xiaojun: En la antigüedad, se puede traducir como "tú". ¿No es así?: Fuera.

Ay, las partículas y las partículas modales no tienen significado práctico. Di: Esto es fe (no es fe):

Traducción

.

Chen Taiqiu y su amigo se reunieron al mediodía. Después del mediodía, su amigo no llegó y Chen Taiqiu se fue sin esperarlo. Su amigo no llegó hasta que Chen Taiqiu se fue cuando tenía siete años y estaba jugando afuera. El amigo de Chen Taiqiu le preguntó a Chen Ji: "¿Está tu padre aquí?" Chen Ji respondió: "Mi padre te ha estado esperando durante mucho tiempo y ya se fue antes de que llegaras". ¡Un ser humano! Cuando conozca a otros, deje a los demás primero". Chen Ji dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía, y si no apareciste al mediodía, no cumpliste tu promesa; regañar a tu padre delante de tus hijos." El amigo sintió que Avergonzado, Chen Ji se dio la vuelta y entró en la casa sin mirarlo.

Sinónimos antiguos y modernos

Ir al significado antiguo: permanecer en el significado actual: llegar y salir p>

El significado antiguo de confiar: abandonar el significado actual: sentirse agraviado, confiar

Gu Guyi: Mirando. Volvamos al significado actual: cuidar

Palabras generales

1. "No" significa no

Uso flexible de partes del discurso

<. p>1. A mis amigos les da vergüenza usarlo.

4. Cómo aprender la versión más completa del chino clásico, ppt 1, varias cuestiones a las que se debe prestar atención al aprender palabras de contenido chino clásico.

En chino clásico, las palabras de contenido incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, números y cuantificadores. Hay muchas más palabras que palabras funcionales. Al aprender chino clásico, lo más importante es dominar el significado de las palabras reales en chino clásico. Sólo dominando el significado de un cierto número de palabras chinas clásicas y acumulando conocimientos sobre las palabras chinas clásicas se puede leer con éxito el chino clásico.

Al aprender palabras sustantivas del chino clásico, se debe prestar especial atención a los siguientes puntos: 1. Preste atención a distinguir las similitudes y diferencias en los significados de las palabras antiguas y modernas.

A medida que el chino se desarrolló desde la dinastía You hasta hoy, los significados de las palabras han evolucionado constantemente. Algunas palabras básicas y generales tienen muy pocos significados, y los significados de las palabras antiguas y modernas no han cambiado. Estas palabras no nos causarán ninguna dificultad para aprender chino clásico.

Mientras que otras palabras, aunque se usan comúnmente en el chino clásico, han desaparecido con la desaparición de las cosas y las ideas antiguas, y los significados de las palabras antiguas y modernas han cambiado. Este cambio se manifiesta principalmente en los siguientes cuatro aspectos: (1) Ampliación del significado. La expansión del significado de la palabra se refiere a la expansión del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, de la parte al todo, del individuo al general, del sentido estricto al sentido amplio, de modo que el significado original se vuelve parte de la extensión. del nuevo significado.

Por ejemplo, "otoño" se refiere a la expansión de una estación a todo el año; "dormir" se refiere a la expansión de estar sentado y dormitar a dormir. (2), reducción de significado.

La reducción del significado de la palabra se refiere a la reducción del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, del todo a la parte, del sentido amplio al sentido estricto, creando el nuevo significado. convertirse en parte de la extensión del significado original. Por ejemplo, "marido" generalmente se refería a los hombres en la antigüedad, como "¿Tu marido también ama a tu hijo menor?" Ahora, "marido" se refiere al cónyuge de una mujer.

"Olor" generalmente se refiere a todos los olores, específicamente a los gases malolientes. "Sopa" generalmente se refiere a agua caliente y agua hirviendo, específicamente sopa y caldo de verduras.

(3). La transferencia del significado de la palabra se refiere al cambio del significado de la palabra de cosa de clavo a cosa B.

Por ejemplo, "erudito" se refiere a "una persona que lee" en la antigüedad, como "Entonces un erudito no puede ser cauteloso sin pensar profundamente" ("El Rey de la Montaña"), pero ahora se refiere a una persona con ciertos logros académicos. "Señorita", en la antigüedad, se refiere a una mujer soltera o a una mujer soltera de una familia poderosa. Ahora, en el contexto de la reforma y la apertura, su significado básicamente ha cambiado y se refiere a mujeres que han tenido un comportamiento inadecuado.

Si llamas señorita a una joven y bonita dama, la dama te mirará con enojo para demostrar que no es una señorita. (4) El color del significado de la palabra ha cambiado.

Por ejemplo, "calumnia" se refiere a culpar públicamente a otros por sus faltas en la antigüedad. Es una palabra neutral. Por ejemplo, "Aquellos que puedan difamar a la ciudad y escucharme serán recompensados".

Zou Ji satirizó al Rey de Qi. Hoy en día, "calumnia" se utiliza para significar calumnia. Se refiere a decir cosas malas sobre los demás de la nada. Es un término despectivo. Las cuatro situaciones anteriores son los principales tipos de cambios de significado de palabras en los tiempos antiguos y modernos.

La existencia de una gran cantidad de palabras con significados tanto antiguos como modernos es un obstáculo importante para aprender chino clásico. Cuando estudiamos chino clásico, debemos combinarlo con el estudio de obras chinas clásicas para dominar el significado común de un grupo de palabras de uso común con propósito, plan y requisitos.

2. Presta atención a la distinción entre palabras monosilábicas y palabras bisilábicas en chino antiguo y moderno. El chino moderno tiene la gran mayoría de palabras bisílabas, mientras que el chino clásico está dominado por palabras monosilábicas. Por lo tanto, al leer chino clásico, no confunda las palabras polisilábicas del chino clásico con las palabras polisilábicas del chino moderno.

Por ejemplo, el antiguo significado de "Muy" en "Muy Buena Vista" (Viaje a la Montaña Baochan) es dos palabras: diferente. Significa adverbio de grado.

Además, no interpretes palabras polisilábicas únicamente en chino clásico. Por ejemplo, la palabra "sin preocupaciones" en "La puesta de sol mata a cien personas descuidadas" (Feng Wanzhen) es un pareado que significa "probablemente", "aproximadamente" y "nada", "preocupado" "Las dos palabras son no relacionados e inseparables.

3. Presta atención al fenómeno de la polisemia en los antiguos chinos. Al igual que el chino moderno, el chino clásico también tiene múltiples significados.

Si solo conocemos uno o dos significados de una palabra polisémica, es fácil interpretar uno o dos significados al leer chino clásico, y podemos cometer errores de comprensión. Para evitar errores, debemos acumular y organizar conscientemente el conocimiento.

En nuestros libros de texto, existe este práctico ejercicio al final de cada artículo chino clásico para ayudarnos a acumular y organizar nuestros trabajos. Debe hacerse en serio y no puede ignorarse. Con la acumulación de significados, puedes elegir el significado con mayor precisión cuando te encuentres con palabras polisémicas.

Además, también necesitamos comprender el significado original y el significado extendido de la palabra. Cada palabra tiene su significado original, su significado original.

Posteriormente, con el desarrollo y cambios de la sociedad, el nuevo significado fue su significado ampliado. Por ejemplo, "esposa" en la antigüedad significaba agarrar a una mujer con las manos, pero en los tiempos modernos significa esposa de un hombre.

"Sol" se refiere al hijo de mi hijo de generación en generación, y ahora significa su hijo. 4. Presta atención al fenómeno de los personajes falsos.

La falsificación de caracteres antiguos es un fenómeno común en el chino clásico. En la antigüedad, debido a la similitud de los sonidos, algunas palabras se usaban a menudo junto con otras palabras. El fenómeno de que estas palabras se reemplazaran entre sí en el uso se llamaba palabras "Tongjia".

"Tong" es universal; "Fake" es un préstamo. Identificar palabras intercambiables no es una tarea fácil. Cuanto más temprano se escribe el chino clásico, más difícil es leer los caracteres Tongjia.

Para los principiantes, la forma de dominar Tongqiazi es leer más chino clásico, buscar el diccionario y acumular conocimientos. 2. Varias cuestiones a las que se debe prestar atención al estudiar palabras funcionales en chino clásico.

Las palabras funcionales del chino clásico incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y pronombres. El significado léxico de las palabras funcionales es relativamente abstracto, pero tiene varias funciones gramaticales, como expresar estados de ánimo y organizar palabras de contenido.

Las palabras funcionales del chino clásico, especialmente las palabras funcionales de uso común, aparecen con mucha frecuencia en chino clásico y se pueden usar de manera flexible. Al leer chino clásico, debes saber distinguir bien el significado y la función de las palabras funcionales para poder comprender completamente el significado del artículo.

Si se malinterpreta la palabra funcional, afectará la comprensión de toda la oración o incluso del artículo completo. Al estudiar, debes prestar atención a las siguientes cuestiones de conveniencia.

1. Distinguir palabras de contenido y palabras funcionales. Las palabras funcionales en chino clásico se gramaticalizan principalmente a partir de palabras de contenido.

Por ejemplo, el significado básico de "地" es "lugar", que luego se extendió a "lugar" o "persona" como partícula estructural. Para otro ejemplo, el significado básico de "zhi" es "hacia", que luego se difuminó en pronombres, partículas, partículas modales, etc., y se convirtió en la palabra funcional más utilizada.

5. Habilidades de traducción al chino clásico en la escuela secundaria Métodos comunes de traducción al chino clásico:

Retener: nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos, utensilios, etc. , no es necesario traducir el registro.

Eliminar: Elimina palabras que no necesitan ser traducidas.

Suplemento: Se deberán añadir los ingredientes omitidos en la traducción.

Cambios: los caracteres antiguos deben cambiarse a caracteres modernos al traducir.

Estado de ánimo: durante la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.).

Seleccionar: elija la traducción del significado de la palabra adecuada.

Traducción: Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras vivas y palabras generales.

Abreviaturas: algunas oraciones en chino clásico se complican deliberadamente para mejorar su impulso y pueden condensarse durante la traducción.

La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducirlo. Texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

6. Habilidades de traducción al chino clásico Editor original: LJ Beautiful Suffocation

Métodos de traducción y habilidades de traducción Método de traducción: métodos de traducción1. Traducción literal 2. Traducción libre 3. Transferencia 4. Traducción literal domesticada y traducción libre La llamada traducción literal consiste en mantener en la traducción el contenido y la forma del texto original, especialmente las metáforas, imágenes y colores nacionales y locales del texto original, si las condiciones del idioma de la traducción. permitir. Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y expresiones. Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción, no se debe utilizar la traducción literal, sino la traducción libre. La traducción libre requiere que la traducción pueda expresar correctamente el contenido del texto original pero que sea independiente de la forma del texto original. (Zhang Peiji) Cabe señalar que la traducción literal tiene sus ventajas. Por un lado, ayuda a preservar el estilo del texto original y, por otro lado, puede introducir expresiones nuevas. expresar con precisión el contenido ideológico del texto original y no violar la especificación del idioma de destino. La traducción literal constituye una representación adecuada del original. La traducción literal debe usarse cuando los orales concisos originales coinciden más con el idioma japonés en la secuencia del vocabulario. La traducción libre también se denomina traducción libreliberal, que no es coherente con el orden del texto original. (Guo Zhangzhang)1. La traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original durante el proceso de traducción. A la gente le preocupa el procesamiento técnico a nivel lingüístico, es decir, cómo preservar la forma de la lengua de origen sin perder su significado.

7. Habilidades de traducción al chino clásico La traducción de oraciones al chino clásico es uno de los principales métodos de entrenamiento para aprender chino clásico.

Permite a los estudiantes acumular vocabulario chino clásico, sentir los hábitos del chino antiguo y, lo que es más importante, comprender con precisión el contenido original al traducir oraciones en chino clásico. Basándome en la acumulación de experiencia práctica, creo que la traducción al chino clásico tiene las siguientes habilidades.

1. Grabar "Grabar" consiste en copiar las palabras en oraciones chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Las palabras que no necesitan ser traducidas al chino clásico se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: un tipo son sustantivos especiales, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, números de época, fechas, etc.; tienen el mismo significado que el chino moderno y no necesitan ser traducidos, como montañas, rocas, altura, distancia.

Ejemplo (1): "Wonfeng, fue Akita quien dio a luz a Bangchong en Gyeongju". "Wonfeng" es el nombre de la época, "Gyeongju" es el nombre del lugar y "Zibangchong" es la plaga. El nombre "Akita" tiene el mismo significado que en los idiomas modernos y no necesita ser traducido ni copiado.

2. La explicación de "explicación" es explicar el texto que necesita ser traducido. Estas palabras se pueden dividir a grandes rasgos en dos categorías: una son palabras chinas antiguas que tienen el mismo significado que el chino moderno pero que necesitan ser traducidas. Muchas de estas palabras se pueden interpretar utilizando el método de "monosílabos a disílabos" y la otra es antigua. y palabras modernas con diferentes significados.

Ejemplo (2): "El hijo de hoy lo engañó y fue intimidado por el maestro". La palabra "fraude" en la oración ("Zeng Zi mató al ladrón") tiene el mismo significado que la palabra ". "fraude" en chino moderno, pero debería traducirse como "fraude"; "jinshi" tiene diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos, y debería traducirse como "ahora, esto".

Para hacer esto, por un lado, tengo que usar libros de referencia y notas en el texto; por otro, tengo que explicar basándome en el antiguo vocabulario chino que he acumulado. En tercer lugar, "complementar" significa agregar elementos omitidos a la oración original al traducir una oración omitida al chino clásico.

Hay muchas oraciones omitidas en chino clásico, principalmente la omisión de sujetos, objetos, predicados y preposiciones, que deben complementarse durante la traducción. Ejemplo 3: "Deja el barco atrás y entra por la boca.

Solo cuando tienes una mente estrecha al principio puedes entender a la gente. En "Peach Blossom Spring", se omite el tema "pescador". antes de "bian", y se omite el tema "pescador" antes de "Chu "La entrada de la cueva".

Ejemplo 4: "Repasar el pasado y aprender lo nuevo puede servir de maestro. " "El objeto "Zhi (este punto)" se omite después de "一" en la oración ("Las Analectas de Confucio").

Cuatro. Agregar "田" significa que es difícil decir qué elementos Se han omitido en algunas oraciones chinas clásicas, pero según el chino moderno, es costumbre agregar algunas palabras para que la oración traducida sea coherente y fluida. Ejemplo 5: "Liu Ziji de Nanyang admira las piedras". "

Esta oración es una oración de juicio. Al traducir, se debe agregar "sí" antes de "noble". Ejemplo (5): "Aunque la gallina y el perro están inquietos". "

Esta frase debería traducirse como "(No hables de personas), incluso las gallinas y los perros están inquietos. "Cabe señalar que el contenido agregado es, en primer lugar, necesario y, en segundo lugar, debe ser coherente con el contexto; de lo contrario, será redundante.

5. Eliminación "Eliminar" significa eliminar el contenido que existe en el texto original pero no está en la frase traducida. Se eliminan las palabras que pueden omitirse. Ejemplo 6: "Planifica un barco; un niño de cinco años; una ventana número ocho; un dosel, una jarra, una olla, una mano". -rollo, y un rosario." "

(La historia de la nave nuclear) Hay siete palabras "para" en esta oración * * *. Al traducir, solo necesitas mantener la primera y omitir el resto, lo que hace que parezca conciso y claro En las oraciones chinas clásicas, algunas palabras funcionales también son Si no se pueden traducir, se deben eliminar

Ejemplo 7: “Confucio: ¿Qué pasa? "La palabra "Zhi" en la oración de "Humble Room Inscription" ayuda al objeto de la preposición, por lo que no se traduce. Aunque no hay muchos casos en los que el texto original se omite y no se traduce, vale la pena señalarlo.

Sexto, "Tune" Significa que hay algunas oraciones chinas clásicas con diferentes órdenes de palabras en los tiempos antiguos y modernos. Al traducir, la posición de algunas oraciones debe ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. En los textos chinos clásicos, la posposición atributiva, la posposición adverbial, la preposición de predicado, la preposición de objeto, etc. son todas comunes. Estas oraciones en chino clásico deben ajustarse en la traducción.

Ejemplo 8: “Mata el miedo, tira un hueso. . "En la oración (lobo), "tirar huesos" es la inversión de "tirar huesos", que se traduce como "tirar huesos (darlo)".

8. Cómo traducir con precisión el texto chino clásico en Para traducir con precisión un texto chino clásico, además de leer atentamente el texto original, también debes dominar el método de traducción de seis caracteres: corregir, agregar, eliminar, mover, retener y cambiar.

Es decir. , el método de intercambiar las palabras chinas clásicas traducidas con palabras equivalentes en chino moderno, como "La dinastía Song tiene riquezas, los muros de lluvia son malos". "

Había un hombre rico en la dinastía Song. Llovió y el muro se derrumbó. 2. La suma, es decir, el método de la suma.

La mayoría de las palabras en chino antiguo son monosílabos Al traducir Es necesario expandir estas palabras monosílabas en chino clásico a palabras bisílabas en chino moderno.

Por ejemplo, "El clan Qi me atacó".

(Debate Cao GUI) El ejército Qi atacó nuestro país. En tercer lugar, eliminación, es decir, método de eliminación.

Algunas palabras funcionales del chino clásico no tienen equivalentes en chino moderno, por lo que no pueden traducirse de forma difícil. Hay algunas palabras funcionales en chino clásico, aunque hay palabras equivalentes en chino moderno, si se traducen de mala gana, las oraciones se volverán engorrosas.

Las palabras funcionales en chino clásico pertenecen a estas dos situaciones y deben eliminarse durante la traducción. Por ejemplo: Cuando un marido pelea, es valiente.

("Cao GUI Bian") Marido, formando palabras también, partículas modales que expresan juicio. No se utiliza en chino moderno y debería eliminarse.

Cuarto, cambio, es decir, el método de cambio. Ajuste el orden de las palabras de las oraciones chinas clásicas según el formato gramatical del chino moderno.

Cualquier oración en chino clásico que sea inconsistente con la estructura sintáctica del chino moderno no se puede ordenar en el orden de las palabras de la oración original durante la traducción. El orden de las palabras que sea inconsistente con el chino moderno debe ajustarse. Por ejemplo, las palabras "pelear con una cuchara larga" (Debate de Cao Gui) deben usarse como adverbial para "pelear", y se debe mencionar la traducción antes de "pelear".

5. Retención, es decir, el método de retener a las personas. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como el nombre del emperador, el nombre del país, el nombre del año, el nombre de la persona, el nombre del lugar, el nombre del funcionario. , la unidad de medida, etc. , se puede grabar en la traducción sin traducción adicional.

Por ejemplo, en la primavera del cuarto año, Teng se quedó en el condado de Baling. (La historia de la torre Yueyang) Entre ellos, el cuarto año de Li Qing, Teng Zijing y el condado de Baling tienen reservas.

Sexto, cambio, es decir, método de sustitución. Muchos significados expresados ​​en chino clásico no se expresan en las palabras originales en chino moderno, pero pueden ser reemplazados por palabras con significados equivalentes en chino moderno durante la traducción.