Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Qué significa Wenjun en chino clásico?

¿Qué significa Wenjun en chino clásico?

1. ¿Podrías hablarme sobre la palabra "Wei" en chino clásico?

No existe un patrón de oración o frase como "Wei...jun" o "Weijun". en chino clásico Los dos párrafos que aparecen arriba significan:

1. Seleccione los sustantivos importantes en el área local y compílelos en una oración de tres caracteres para facilitar el aprendizaje de los estudiantes que recién ingresan a la escuela. La lección 54 del segundo volumen se escribirá como continuación del volumen anterior. Cuando se trata de chino clásico, todas se presentan en un estilo de preguntas y respuestas. Las palabras deben ser simples y tratar de evitar que sean difíciles de pronunciar. más fácil de entender para los estudiantes.

2. Los libros no se pueden entender sin imágenes, lo cual es especialmente necesario para la enseñanza de la escuela primaria. Por lo tanto, en el primer volumen, cada lección se dibuja en secuencia. También se seleccionan dibujos de texto importantes, sin embargo, cada imagen es un dibujo tridimensional, porque el dibujo bidimensional no es una imagen que los niños puedan entender de inmediato. En cuanto a las pocas imágenes que no se pueden presentar en un dibujo tridimensional, el. todavía se utiliza el dibujo bidimensional.

(Nota, la última frase del segundo párrafo debe ser: "Los niños no pueden entender el diagrama plano en absoluto, al menos si no se puede mostrar en tres dimensiones, se todavía debe dibujarse en un plano.")

p>

De lo anterior se puede ver que "wei" se interpreta como "just" y "jun" se interpreta como el adverbio. "du". Su uso es el mismo que el uso contemporáneo, como por ejemplo:

A. Todos los gigantes de la Liga de Campeones ganaron pero el Inter de Milán perdió

B. Todas las dinastías han "reprimido severamente" a quienes fabrican dinero falso, pero la dinastía Tang "lo dejó pasar"

Además, "Shang Shu Lu Xing" tiene "cinco defectos: Wei Guan, Wei Rebel, Wei Nei, Wei Huo, Wei Lai". La estipulación de que "los crímenes deben ser equitativos y el castigo debe superarse". Aquí hay una referencia a "wei" Sin embargo, la palabra "wei" aquí tiene el mismo significado que los cinco caracteres "wei" del texto anterior. artículo Los primeros cinco "wei" son partículas y se pueden usar al principio o en la oración, no tiene significado y "Jun" se traduce como "mismo crimen". pero una palabra separada. 2. ¿Qué significa en chino clásico?

1. Las conjunciones conectan palabras y palabras, frases y frases, oraciones y oraciones, para expresar relaciones de sucesión o transición.

1. Este uso es para expresar una relación paralela con dos o más "reglas". Cada palabra "ze" se usa en una cláusula con significado opuesto y estructura similar, lo que indica que existe una relación paralela entre dos (o más) cláusulas (no es que pueda traducirse entre dos palabras). "Jiu" no puede traducirse

Ejemplo: ⑴ Estar en una posición baja traerá vergüenza y estar en una posición alta. conduce a la adulación ("Shi Shuo") ⑵ Por lo tanto, la madera será recta cuando se cuerda, y el metal se beneficiará si se afila "Xunzi Fomentando el Aprendizaje") 2. Indica la relación de herencia ⑴ La última parte está conectada. la explicación o explicación de la parte anterior

Se puede traducir como “hay”, “es porque”, etc., o traducción flexible según el contexto. Por ejemplo: Chu tomó a Zhi y el país pereció, Qi tomó a Song y el país pereció. Qi y Chu no pudieron usar a Zhi y Song para atacar a Qin, ¿por qué? Aquellos que han realizado actos meritorios serán los enemigos profundos de Qin ("Registros históricos·Biografía de Su Qin") Nota: "Aquellos que han realizado actos meritorios" son los enemigos profundos de Qin.

⑵La primera parte de la conexión representa la causa y la última parte representa el resultado, o existe una relación entre las cosas. Se puede traducir como "Jiu", "Bian", etc., o se puede traducir de forma flexible según el contexto.

Ejemplo: Si los extranjeros están cerca, habrá muchos turistas; si el peligro está lejos, los turistas serán pocos ("Viaje a la montaña Baochan" de Wang Anshi) (3) Significa que los dos Los elementos conectados son consecutivos en el tiempo. Se puede traducir como "Jiu", "Bian", "Cai", etc.

Ejemplo: Subir a la torre significa sentirse relajado y feliz, olvidar juntos los favores y la desgracia, beber vino en el viento y sentirse muy feliz ("Torre Fan Zhongyan·Yueyang") 3. Expresar una relación de cambio ⑴ Cuándo hay un punto de inflexión en el significado. La palabra "ze" se usa en la última cláusula, que puede traducirse como "pero", "por el contrario" y "pero" significa admitir algo temporalmente y prepararse para cambiar; la siguiente oración al significado correcto. La palabra "ze" que se usa en la cláusula anterior, puede traducirse como "aunque" "pero". Ejemplo: A. La prisa genera desperdicio ("Las Analectas de Confucio·Zilu") B. Su habitación está cerca, pero su gente está lejos.

("El Libro de las Canciones·Zheng Feng·Dongmen Zhihou") Nota: B. Aunque su casa está cerca de mí, él parece estar lejos. ⑵ Se usa en un predicado compuesto compuesto por las mismas dos palabras (o frases) para expresar concesión.

Se puede traducir como “Sí”, “Sí”, etc. Ejemplo: Gobernanza significa gobernanza, que no es el significado de la letra ("Han Feizi·Wai Chu Shuo, arriba a la izquierda") Nota: (Yan Guo) gobernanza es gobernanza, pero este no es el significado original de la letra.

4. Expresar una relación hipotética.

Algunas se utilizan en la cláusula anterior para introducir situaciones hipotéticas, que son equivalentes a "si" y "si" algunas se utilizan en las siguientes cláusulas para expresar los resultados de suposiciones o inferencias, que son equivalentes a "entonces" y "entonces"; ".

Ejemplo: ⑴ Si entras, no podrás controlar a la gente en casa, si sales, serás invencible contra los pacientes extranjeros y el país quedará destruido permanentemente. ("Nacido en dolor, muerto en felicidad") ⑵Si no me sirves, habrás estado enfermo durante mucho tiempo.

("Teoría del cazador de serpientes") Nota: ⑴ Si no hay ministros con leyes y sabios que ayuden al monarca en casa, y si no hay países hostiles e invasores extranjeros en el extranjero, el país a menudo perecer. 2. Adverbios 1. Se utilizan en oraciones de juicio para enfatizar y confirmar, y pueden traducirse como "es" o "es".

Ejemplo: Esta es la gran vista de la Torre Yueyang. ("Torre Yueyang") 2. Expresa el énfasis en la acción.

Se puede traducir de forma flexible según el contexto. Ejemplos: ⑴ Si no estás muerto, migrarás ("Teoría del cazador de serpientes") ⑵ El agua arrastrará el barco, el agua volcará el barco ("Xunzi·Ai Gong") Significa que está limitado a un cierto rango.

Se puede traducir como “sólo”, “sólo”, “sólo”, etc. Por ejemplo: cuando sale el sol al comienzo del día, es tan grande como el capó de un automóvil cuando el sol llega al medio día, es tan grande como una sartén ("Liezi·Tangwen") 3; Las partículas modales se utilizan al final de la oración, a menudo junto con el pronombre interrogativo "él" para formar "he Ze", que significa tono interrogativo.

Se puede traducir como “qué”. Por ejemplo: cuando la gente de la dinastía Song lo escuchó, parecieron estar encantados y el país de Jin prosperó día a día.

¿Por qué? Por sus consecuencias adversas ("Han Shi Wai Zhuan·Volumen 1·Capítulo 22") 4. Sustantivo: (Conociendo el significado. Las inscripciones en bronce siguen el trípode y la espada.

Antiguas disposiciones legales alguna vez fueron grabado Fundido en el trípode para que la gente pueda respetarlo Significado original: reglas, reglas) Reglas, etc. Pintar objetos.

——"Shuowen" Ze significa ley; Ze significa regularidad. ——"Erya" Basado en el Qi del cielo y la tierra, la armonía del frío y el calor, la naturaleza del agua y el suelo, las personas, las aves, los animales, la vegetación y los seres vivos, aunque no son muchos, todos existen. y no han cambiado. Esto se llama el principio.

——"Guanzi·Siete Leyes" El principio de igualdad. ——Las reglas "Zhou Li·Da Sima" se utilizan para controlar a los funcionarios.

——"Zhou Rites·Dazai" La palma se rige por la regla del desafío. ——"Zhou Li·Tai Shi".

Nota: "También es la ley". Hay reglas para todo.

——"Poesía·Daya·Gente común" El cielo no cambia de rumbo, y la tierra no cambia de rumbo. ——"Guanzi · Situación" Otro ejemplo: Zetian (tomando el cielo como la ley para gobernar el mundo Zedu (ley) (Zexiang.

Sigue el ejemplo) Grado (dividido por Ze) Por; extensión) "Kun" se utiliza como tendencia descendente, con nueve puntos máximos y mínimos. ——"Han Shu·Xu Chuan Xia".

La antigua anotación de Yan Shigu citaba a Liu De diciendo: "Los campos de suelo en Jiuzhou se dividen en nueve grados, superior, medio e inferior". En la antigüedad, se refiere a feudos de menos de 300 millas cuadradas.

Durante el reinado de Wang Mang, cincuenta millas de tierra se utilizaron como área para controlar las ciudades de sus hijos. El dispositivo de pesaje estándar eran los asuntos, la legislación, el control de materiales y las regulaciones del rey, todo lo cual. fueron reportados en las Seis Leyes. ——Ejemplo de "Registros históricos", como por ejemplo: Predicar con el ejemplo 5. Verbo: Dividir los niveles.

——"Libro·Yu Gong" imitar, imitar. Por ejemplo: cuando todos escucharon las palabras y los hechos de los mártires, estaban demasiado asustados para decir algo.

——"Un sueño de mansiones rojas". 3. ¿Qué significa chino antiguo?

En "Tres Reinos", la evaluación general de Chen Shou sobre Zhao Yun es: "Huang Zhong y Zhao Yun son fuertes y poderosos, sirven como secuaces y son los discípulos de Guan y Teng". La "Biografía de Yang Xi" en Shu Shu registra la evaluación de Yang Xi sobre Zhao Yun, incluidas las palabras "el general feroz". En base a esto, muchas personas creen que Zhao Yun es un guerrero como Xu Chu y Dian Wei, con poca inteligencia y que solo puede servir como guardia. Algunos internautas dijeron: "Es realmente difícil imaginar que Guan y Teng sean civiles y militares. ". Entonces, ¿qué son exactamente los llamados "discípulos Guan y Teng"?

Hablemos primero de Guan Ying. Según "Registros históricos", fue general bajo Liu Bang y luego fue nombrado marqués de Yingyin. Antes de que Liu Bang entrara en el paso, atacó Yangwu, derrotó al ejército Qin en Xibei, derrotó a Hejin en el norte, capturó Nanyang, entró en Wuguan, luchó en Lantian y realizó muchas hazañas militares. Cuando Chu y Han luchaban por la hegemonía, derrotó al ejército de Chu en Yingyang, Luxia, Yanxi y Baima respectivamente, derrotó al ejército de Qi en Lixia, Linyi, Qiancheng, Ying y Bo, y estableció el territorio de Qi. atacaron al general Chu Gong Gao en el norte de Lu, al gobernador Xue en el sur de Lu, a Xiang Sheng y Tan Gong en el norte de Huaihe, y a Xiang Ji en Chenxia, ​​​​todos los cuales fueron severamente derrotados. En cuanto a la derrota de Xiang Yu en Gaixia, las tropas de Guan Ying finalmente lo rodearon y lo decapitaron.

Después de que Liu Bang se convirtió en emperador, Guan Ying derrotó primero al rey Zang Tu de Yan y luego al rey Xin de Han, y se le ordenó comandar todos los carros y la caballería de Yan, Zhao, Qi, Liang y Chu. Después de la muerte de Liu Bang, Guan Ying y Zhou Bo mataron a la familia Lu juntos y salvaron a la familia Liu. Finalmente, fue nombrado primer ministro en lugar de Zhou Bo y finalmente murió en este cargo.

Hablemos de Teng Gong, concretamente de Xia Houying. Xia Houying era el marqués de Ruyin. Fue mencionado en los "Registros históricos" al mismo tiempo que Guan Ying y clasificado antes que Guan Ying. Era un general importante cuando Liu Bang lanzó su ejército por primera vez. Primero se rindió a Huling, luego atacó a Jiyang, fue a Huhu, derrotó a Li You, atacó a Zhanghan, atacó a Nanyang y luchó contra Xia Houying y dirigió las tropas de carros de Liu Bang. Atacó violentamente y logró la victoria. Más tarde, dirigió a sus tropas para atacar a Xiang Ji y lo persiguió hasta Chen. Finalmente derrotó por completo a Xiang Chu y fue designado sirviente importante. Luego siguió a Liu Bang como sirviente y luchó con la caballería Hu en Juzhubei y logró una victoria notable. También siguió a Liu Bang como sirviente y luchó con la caballería de Hu en el sur de Pingcheng. Cargó repetidamente para romper la formación del enemigo y obtuvo el mayor crédito. Más tarde, atacó a las tropas rebeldes de Chen Xun y Yingbu, y cayó en manos del enemigo de Chen Que. Con resultados sobresalientes, se le concedió el título de Marqués Ruyin y alimentó a 6.900 hogares. Más tarde, el joven emperador fue depuesto y el rey fue nombrado Emperador Xiaowen. Posteriormente, sirvió como sirviente hasta que murió a causa de una enfermedad.

Lo interesante es que además de sus destacadas hazañas militares y su alto estatus, estas dos personas son en realidad muy diferentes en algunos pequeños aspectos. Guan Ying era invencible en valentía y había capturado vivos a generales enemigos varias veces, y muchos generales decapitados por él. Zhao Yun no podía igualarlo en este sentido, y solo Huang Zhong podía rivalizar con él. En cuanto a la tesis, Huang Zhong es muy inferior a Xia Houying, y solo Zhao Yun es similar a él. 4. Traducción de chino clásico

2. Métodos específicos de traducción de chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar. "Permanecer" significa retener. Todas las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong, también es quien viaja en Fan Kuai". "Zheye" es una partícula final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas. Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos. "Cambiar" significa reemplazar. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Para ser fiel al texto original, se ha actualizado el texto relevante de Huo Ze. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y las olas están en calma”. Traducción al chino clásico "Cuarteto" En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de selección correcta y errónea a traducción escrita. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas, y las preguntas del examen son todas fuera del aula, por lo que parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y comenzar con los siguientes cuatro aspectos para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. Al traducir, debes prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Hay muchos fenómenos de omisión en el chino clásico, incluida la omisión de sujetos, la omisión de verbos predicados, la omisión de preposiciones, la omisión de objetos, etc. Cuando haga preguntas de traducción, primero debe completar los elementos de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será poco clara e ininteligible. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributo, posposición de estructura preposicional y preposición de objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción se puede facilitar la traducción. De lo contrario, es probable que la traducción sea confusa y dé a la gente la sensación de "el monje Zhang Er está confundido". 3. La traducción debe prestar atención al fenómeno de la inflexión. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte del discurso y su uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso de verbos, adjetivos y sustantivos en verbos, el uso de adjetivos y sustantivos en volición, sustantivos utilizados como verbos y sustantivos utilizados como adverbiales, etc. Al traducir, capte el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe captar palabras clave, conectarse con el contexto y lograr avances clave. En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es una palabra clave. Para ello, necesitamos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad.

Consejos para obtener puntos en la traducción del chino clásico El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. Es más probable que la prueba de este punto de conocimiento se refleje en. las preguntas de traducción. Por lo tanto, cómo obtener buenos resultados en las preguntas de traducción del chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda el fenómeno de la conjugación de partes del discurso. Estrategias de preparación: la conjugación de partes del discurso es un contenido opcional del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos, adjetivos, etc. Al traducir, debes ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y el significado de las palabras utilizadas con flexibilidad. 2. Observar patrones de oraciones: comprender las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: Los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características de los patrones de oraciones del chino clásico, especialmente Oraciones de juicio y oraciones pasivas, oraciones omitidas y oraciones con objeto prepuesto. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen marcas de lenguaje, por lo tanto, al identificar estas marcas de lenguaje, podemos determinar a qué características de patrones de oraciones pertenecen.

Comprender el significado de las palabras: captar el significado de las palabras clave del contenido. Estrategias de preparación: las llamadas palabras clave del contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un significado clave en una oración y la interpretación suele ser diferente. del chino moderno o tener múltiples significados. Las palabras de contenido más importantes de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también debemos prestar atención a los caracteres chinos, sinónimos antiguos y modernos, etc. en las frases. 4. Distinga el uso: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir del uso de las palabras funcionales principales: las palabras funcionales son una parte indispensable de la construcción de oraciones. Entre las 18 palabras funcionales chinas clásicas en el programa de exámenes, las que a menudo se evalúan incluyen "er, yi, yu, yong, yong, nai". ", es, para, entonces, eso", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso y fortalecer el entrenamiento para profundizar tu impresión. Al traducir, debemos asegurarnos de que "las palabras no dejen las oraciones y las oraciones no dejen los párrafos". Prestar atención a la relación entre el contexto y la cohesión y coherencia del significado. Por lo tanto, al traducir chino clásico, debemos prestar atención para descubrir con atención estos puntos y traducirlos de manera precisa y fluida observando la parte del discurso, observando los patrones de las oraciones, entendiendo el significado de las palabras e identificando el uso. Sólo así podremos obtener puntuaciones altas en la traducción al chino clásico 5. ¿Qué significa "zhi" en chino clásico?

(1) Pronombres.

1. Pronombres en tercera persona, él, ella, it (ellos). A veces se utiliza de forma flexible en primera o segunda persona.

①La Reina Madre inclinó la cabeza muy animada. ("Tocando al Dragón y Hablando de la Emperatriz Viuda Zhao")

②No sé qué tan indulgente es el general con esto. (De: yo) ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

③ Soy carnicero en el mercado, pero la cantidad de jóvenes maestros está ahí. (De: yo) ("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao")

④ Aunque el joven maestro ganó a la ligera, lo abandonó y se entregó a Qin, pero no se compadeció de la hermana del joven maestro. ¿Xie? (De: Yo) ("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao")

⑤Sin embargo, me temo que te preocuparás por mí todos los días. (de: tú) ("Libro con mi esposa")

2. Pronombres demostrativos, this, this.

①El Maestro lo desea, pero ninguno de mis dos ministros lo desea. ("El general de Ji ataca a Zhuan Yu")

② Un caballero dice que si quiere hacer algo, debe hacerlo (el primero "zhi", de esta manera. El segundo "zhi", it. ) (" Ji Shi atacará a Zhuan Yu")

③ Cómo reconocer los dos insectos. ("Xiaoyaoyou")

④Las dos estrategias de ecualización, es mejor permitirle derrotar a Qin Qu. ("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(2) Partículas.

1. Equivale a "的" en chino moderno, colocado entre el atributivo y la frase central.

① Si el tigre sale del ataúd y la tortuga de jade es destruida en el ataúd, ¿de quién es la culpa? ("La familia Ji atacará a Zhuan Yu")

②El hijo quiere vengar a sus padres y el ministro quiere vengar al rey. ("Gou Jian Destroys Wu")

2. Colócalo entre el sujeto y el predicado para anular la independencia de la oración.

① No soy tan fuerte como un ser humano; soy viejo y no puedo hacer nada. ("Zhu Zhiwu retira al maestro Qin")

② Aquellos a quienes les gusto como invitado quieren pedirme algo. ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos")

③No se trata de los defectos de la multitud, sino de la falta de vergüenza en sus aspiraciones y acciones. ("Gou Jian Destroys Wu")

④El rey no es diferente de las personas que lo aman.

3. Colóquelo entre el verbo invertido (preposición) y las frases de objeto como señal de que el objeto está avanzado.

① No sé leer una oración, no la entiendo cuando estoy confundido, soy profesor o no. ("The Master's Theory")

② Por ejemplo, si arrojas tu carne a un tigre, ¿cuál es el punto del éxito? ("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao")

③El poema dice: "Si otros tienen intenciones, déjame pensar en ellas". Esto es lo que dijo el Maestro. ("The Matter of Qi Huan and Jin Wen")

4. Colocado entre el atributo invertido y la frase central como signo de la posposición del atributo.

① Las lombrices de tierra no tienen la fuerza de garras y dientes, ni la fuerza de músculos y huesos. ("Fomentar el aprendizaje")

②¿Quién puede observar el cuerpo y aceptar la bondad de las cosas ("Biografía de Qu Yuan")

5. Se usa en palabras de tiempo o después del verbo (principalmente verbos intransitivos), hay suficientes sílabas y ningún significado real.

① Después de llenar el bidón, agarró el arma, abandonó su armadura y siguió a los soldados. ("Lo que sé sobre el país")

②Vivía en una casa pequeña y, después de mucho tiempo, pude identificar a las personas por el sonido de sus pies. ("Xiang Ji Xuan Zhi")

③En un momento, el humo se extendió por el cielo. ("La Batalla de Red Cliff")

(3) Verbo, to...go.

① ¿Por qué si no querría Hu hacer esto? ("Vuelve y vuelve")

② ¿Xi lo toma noventa mil millas al sur? ("Xiaoyaoyou")

③ Cuando alguien condujo una vaca y pasó por el salón, el rey la vio y preguntó: "¿Dónde está la vaca?"

④ Cuando el difunto moría en el palacio de Dongguo, la persona que ofrecía los sacrificios rogaba por el resto, si no había suficiente, él se haría cargo de él. ("El pueblo de Qi tiene una esposa y una concubina")

A veces no hay poesía en chino clásico 6. ¿Qué significa en chino clásico?

Explicación en chino antiguo

Significados comunes

[2] Nota: Los ejemplos en negrita son ejemplos de libros de texto chinos de primaria y secundaria

Pronombres

[3] 1 Igual que el chino moderno Partícula explicativa 1 Ejemplo: ① Una persona que está cerca de la fortaleza y tiene buenas habilidades. ——"Una bendición disfrazada" ②¿Quién es el rey que planeó esto? —— "Banquete Hongmen" ③A nadie le importó después. ——"Peach Blossom Spring" ④La que se ve brillante pero profunda es Langya. ——"El pabellón del anciano borracho" ⑤ ¡Si hay una declaración adicional de que la anciana escupirá en la cara a cualquiera que le pida al Señor de Chang'an que sea un rehén! ——"Tocando al Dragón y Hablando de la Reina Madre de Zhao" 2. Usado después de un sustantivo, equivale a "...esta persona" Ejemplo: ① Beishan Viejo Tonto, que tiene noventa años y vive frente al montaña. ——"El viejo tonto mueve la montaña" ② Los que se hacen famosos en la ciudad tienen una carrera juvenil. ——Pu Songling de la dinastía Qing, "Historias extrañas de un estudio chino · Promoción del tejido" 3. Se usa después de la palabra tiempo para significar "...tiempo" Ejemplo: ① En la antigüedad, el mundo era el tema principal y el El rey era el invitado. ——"Mingyi esperando visitas" ② Hoy, Xiangzhuang desenvaina su espada y baila, y su significado siempre está en Peigong. ——"Banquete Hongmen" 4. Colóquelo después de los números. Ejemplo: ① O es diferente de los dos, ¿por qué? ——"La historia de la Torre Yueyang" ②Este número es el peligro de usar tropas.

Partícula

1. Se utiliza en oraciones complejas hipotéticas u oraciones complejas causales para indicar una pausa para provocar lo siguiente. Ejemplo: ① La razón por la que los ministros acuden a familiares para servir al emperador es porque admiran la gran rectitud del emperador. ——"La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" ② ¡Esos generales y funcionarios que se atreven a decir que deberían darle la bienvenida a Cao Cao son los mismos que en este caso! ——"Zi Zhi Tong Jian" 2. Colocado al final de una oración interrogativa para expresar dudas. Ejemplo: ¿Quién? Se divide en superior e inferior. 3. Forme una determinada frase con palabras como "ruo", o úsela sola para expresar comparación, que equivale a "...like", "...like". Ejemplo: ①Aquellos que van y vienen y ven que no tienen habilidades especiales. ——Liu Zongyuan de la dinastía Tang, "El burro de Guizhou" ② En otras palabras, se ve muy triste. ——Pu Songling, Dinastía Qing, "Historias extrañas de un estudio chino · Promoción del tejido" 4. Colóquelo después del tema para provocar un juicio. Constituye la estructura de "Zhe. Ye". Ejemplo: Chen Shengzhe es de Yangcheng. ——"Registros históricos · Familia Chen She"

Significado inusual/incierto

1. (No estoy seguro, aunque muchas versiones tienen diferentes traducciones de este significado, "Diccionario común chino antiguo" no puede encontrarse en, puede tener el mismo significado que la partícula 1) que se coloca después del sujeto para provocar la razón. Ejemplo: ① Sin embargo, Cao Cao puede derrotar a Shao y utilizar a los débiles para convertirse en fuertes. Esto no se debe sólo al momento del día, sino también al plan del hombre. ② Aquellos que existen en Anling con un área de cincuenta millas son solo porque el Sr. You está allí. ③La belleza de mi esposa es mi yo privado. ④ Un cangrejo con seis rodillas y dos pinzas no es una serpiente y una anguila que no tiene nada de qué depender en su cueva, por lo que es un signo de impaciencia. 2. Partícula (incierta), colocada en una oración hipotética compleja, expresa una hipótesis, equivalente a "si..." o "...si". Ejemplo: ① Si entras, estarás indefenso, y si sales, serás invencible ante los pacientes extranjeros y el país será destruido. ②Aquellos que hacen lo mejor que pueden pero no lo logran no pueden arrepentirse.

③ Si no, todos serán capturados. 3. (Incierto) se coloca al final de una oración declarativa para indicar el final de la declaración. Ejemplo: ①Envíalo a Hukou para que pueda observar la llamada campana de piedra. ②Cuando el primer ministro desató la vaca, no vio nada más que vacas. 4. (Significado poco común) Tong "ye": ---- "Han Feizi·Ocho clásicos": "No tiene importancia hacerse cargo... y ser desinteresado en ser un funcionario [4] "Shuo Yuan·". Zheng Ye Li": "Lu "No hay ningún caballero, ¿cómo puedo elegir esto?" También se interpretan como "zhe", y "zhe" y "ye" se pueden usar indistintamente en libros antiguos.