Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Una colección completa de poemas famosos que describen la primavera.

Una colección completa de poemas famosos que describen la primavera.

Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Adiós a Fudegu Yuancao". El texto completo del poema es el siguiente:

La hierba alta es tan exuberante que la hierba marchita en otoño e invierno hace que el color de la hierba sea más espeso cada año.

Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.

Hay maleza y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.

Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.

Traducción

Las malas hierbas crecen vigorosamente en los pastizales y sufren un proceso de marchitamiento y florecimiento cada año. Los incendios forestales no se pueden extinguir. Cuando sople la brisa primaveral, volverá a crecer. El olor a maleza viene de muy lejos, y la maleza verde conduce al pueblo desolado bajo el sol. Adiós nuevamente a mis queridos amigos, esta exuberante pradera también está llena de sentimientos de despedida.

El autor de "White Deer Cave" es Wang Baizhen, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Concéntrate en leer, sé que la primavera ha pasado y cada centímetro de tiempo es tan precioso como un centímetro de oro.

No es el taoísmo el que está aquí para ridiculizar. Las enseñanzas del duque Zhou están dedicadas al estudio de Confucio.

Traducción

Deberíamos inspirarnos y educarnos en ella. El conocimiento se acumula con el tiempo. Para enriquecernos debemos valorar mucho el tiempo.

El autor de "Spring Hope" es Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa. .

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Traducción

La ciudad capital ha sido capturada, dejando solo montañas y ríos. La ciudad de Chang'an en primavera está desolada, con una espesa vegetación por todas partes. Cuando estés triste, llora a las flores y escucha el canto de los pájaros. La guerra ha durado mucho tiempo y cada carta a casa es extremadamente valiosa. Cuanto más me rascaba el pelo blanco, más fino se volvía y ni siquiera podía insertarle una horquilla.

"Spring Night Happy Rain" fue escrito por Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes.

Mira los lugares rojos y húmedos, la Ciudad Corona Dorada está llena de flores.

Traducción

¡Qué maravillosa lluvia primaveral! Parece conocer el cambio de estaciones. Cuando llega la primavera, lo hace de forma natural. Mientras la suave brisa de la noche flota silenciosamente, humedece todo suave y silenciosamente. El cielo sobre el sendero salvaje estaba cubierto de nubes oscuras y estaba completamente oscuro. Sólo el barco en el río todavía tenía una luz solitaria encendida. Temprano en la mañana, observe las flores primaverales por todas partes bajo la llovizna. Las flores florecen en la hermosa Chengdu.

El autor de "Dieciocho miembros del departamento de Zhangshui a principios de la primavera" es Han Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Hay muchos hilos en el cielo sobre la avenida, que son tan delicados y húmedos como la mantequilla. La hierba desde la distancia está vagamente conectada, pero parece escasa. de cerca.

Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que los sauces verdes a finales de primavera.

Traducción

Está lloviendo ligeramente en la capital imperial, lo que hace que la tierra esté húmeda y blanda. La hierba emerge del suelo. Parece verde claro desde la distancia, pero en realidad no está tan cerca. El paisaje más hermoso del año es el de principios de primavera, que es mucho mejor que el de Beijing a finales de primavera.

El autor de "Qingping Tiaoyi" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Aquellos que ven las nubes brillantes, piensan en sus ropas y ven la belleza de las flores, vienen y ven.

Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.

Traducción

Mirar las nubes de colores me recuerda su ropa, mirar las flores me recuerda su rostro, la brisa primaveral sopla sobre las barandillas y el rocío es brillante y grueso. Si no la hubiera visto en la cima de la montaña Qunyu, la habría conocido bajo la luz de la luna de Yaochi.

El autor de "Yuan Ri" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:

Con el rugido de los petardos, el año viejo pasó; la cálida brisa primaveral dio paso al año nuevo, y la gente bebió felizmente el vino Tusu recién elaborado.

Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.

Traducción

Con el sonido de los petardos, despedimos el año viejo y damos la bienvenida al año nuevo. La gente recibió la cálida brisa primaveral y bebió vino Tusu hasta saciarse. Cada casa está iluminada por el sol. Cada Festival de Primavera, las antiguas coplas se retiran y se reemplazan por otras nuevas.

El autor de las cuartetas es Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

La primera canción

"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes, y las garcetas bordean el cielo"

Mi Las ventanas están enmarcadas por vistas blancas como la nieve de las montañas occidentales. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.

Traducción

Los sauces verdes se mecen junto al río, atrayendo a los juguetones oropéndolas. Dos preciosas oropéndolas seguían cantando, como alabando la belleza del sauce. Mirando hacia arriba, muchas hermosas garcetas blancas se alinearon cuidadosamente y volaron juntas hacia el cielo azul. Realmente lindo. Mirando por la pequeña ventana, las montañas del oeste todavía están cubiertas de nieve, que parece no derretirse nunca y cubre la cima de la montaña. Luego abrí la puerta y miré el lago a lo lejos. Miré el acorazado Wu Dong que estaba a punto de zarpar. Las filas realmente parecen dragones en el agua.

La segunda canción:

El país está bañado por la luz primaveral, tan hermosa, y la fragancia de las flores trae la fragancia de las flores.

Las golondrinas están ocupadas construyendo nidos en el barro húmedo y durmiendo en parejas en la cálida playa de arena.

Traducción

El país está bañado por la brillante luz primaveral y la brisa primaveral trae la fragancia de flores y plantas. Las golondrinas voladoras están ocupadas construyendo nidos con barro húmedo en la boca, y los hermosos patos mandarines duermen en la playa y toman el sol.

El autor de "Spring Day" es Zhu, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

El viento es hermoso y el sol es hermoso Cuando salgo a la costa de Surabaya en primavera, el paisaje interminable es nuevo.

Todos pueden ver la cara de la primavera, la brisa primaveral hace florecer las flores, miles de púrpuras y hay escenas primaverales por todas partes.

Traducción

El sol brillaba intensamente durante la excursión de primavera y el paisaje interminable adquirió un nuevo aspecto en la costa de Surabaya. En todas partes se puede ver el rostro de Dongfeng. El viento del este hace florecer las flores y la luz primaveral es colorida por todas partes.

Meng Jiao, un escritor de la dinastía Tang, escribió después de graduarse. El texto completo de este poema es el siguiente:

La sordidez del pasado no era suficiente para alardear, pero ahora el libertinaje no tiene fin.

En la brisa primaveral, este orgulloso caballo corría a una velocidad de dos latidos. Visité con gracia todos los lugares de interés de Chang'an en un día.

Traducción

Ya no vale la pena mencionar las dificultades de la vida y la vergüenza del pensamiento del pasado. Ahora que soy el número uno, el mal humor deprimido se ha ido como el viento y mi corazón es realmente inagotable. Realmente quiero abrazar esta naturaleza. Al viajar por Chang'an Road, que está llena de flores primaverales, el sonido de los cascos de los caballos es particularmente suave hoy y, sin saberlo, he visto las flores floreciendo en Chang'an.

El autor de "Spring Outing in Qiantang" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Desde el lado norte del templo Gushan hasta el lado oeste de Jiating, el lago está justo al nivel del terraplén, las nubes son bajas y las olas en el El lago está conectado.

Varias oropéndolas tempranas volaron hacia los árboles calentados por el sol, y sus nuevas golondrinas llevaron barro al nido.

Las coloridas flores primaverales poco a poco encantarán los ojos de las personas, mientras que la hierba primaveral poco profunda apenas puede cubrir los cascos de los caballos.

Lo que más me gusta es la belleza de la orilla este del Lago del Oeste. No me canso de ella, especialmente el terraplén de arena blanca bajo los álamos verdes.

Traducción

Desde el norte del Templo Gushan hasta el oeste del Pabellón Jiagong, el agua de manantial en el lago simplemente se superpone con el terraplén y las nubes blancas, y está conectada con las olas en el lago. Parecía que las nubes estaban muy bajas. Algunas oropéndolas que madrugaron volaron hacia los árboles soleados, y las golondrinas recién llegadas construyeron nidos con barro primaveral en la boca. Innumerables y coloridas flores primaverales fascinaron gradualmente los ojos de las personas, y la hierba primaveral poco profunda apenas podía cubrir los cascos de los caballos. Lo que más me gusta es el hermoso paisaje del lado este del Lago del Oeste. No tengo suficiente turismo, está escondido en el terraplén de arena blanca bajo la sombra de los álamos.

"Recordando Jiangnan" fue escrito por Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

El paisaje en Jiangnan es hermoso y la gente conoce el paisaje pintoresco desde hace mucho tiempo.

Cuando llega la primavera, el sol sale del río. Las flores del río son más brillantes que el rojo, y el río verde es más verde que la hierba azul.

¿Cómo podemos evitar que la gente extrañe a Jiangnan?

Traducción

Jiangnan es un buen lugar y estoy familiarizado con el paisaje allí. Al amanecer, las olas del río son más rojas que el fuego. En primavera, un río de agua verde parece estar empapado de hierba azul. ¿Cómo es posible que la gente no siempre extrañe a la bella Jiangnan?

El autor de "Liangzhou Ci" es Wang Zhihuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del paso de Yumen, ubicado en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Traducción

El río Amarillo que fluye a lo lejos parece estar conectado con las nubes blancas; el paso de Yumen está solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces y quejarse de la llegada tardía de la primavera? Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar.

El autor de "Lovesickness" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Los arbustos de frijoles rojos crecen en el sur y les crecerán muchas ramas en primavera

Espero que las personas que me extrañan los recopilen. Los frijoles rojos han atraído la atención de la gente.

Traducción

El árbol del frijol rojo crece en el sur. Cuando llegue la primavera, ¿cuántas ramas nuevas crecerá? Espero que puedas recoger más frijoles rojos, que son los que más invitan a la reflexión.

El autor de "Huichong Riverside Night Scene" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:

Las dos o tres flores de durazno fuera del bosque de bambú y los patos en el agua notaron por primera vez la cálida primavera.

El suelo de arena está lleno de brotes de juncos cortos, que es cuando el pez globo quiere venir.

Traducción

Dos o tres flores de durazno florecieron fuera del bosque de bambú y los patos nadaban en el agua. La primera vez que notaron el calentamiento del río fue a principios de la primavera. La playa ya está cubierta de artemisa y los espárragos han comenzado a brotar. Esta es la temporada en la que los peces globo regresan del mar y ponen sus huevos en el río.

El autor de "Deng Guazhou" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

Jingkou y Guazhou solo están separados por un río, y Zhongshan solo tiene unas pocas colinas verdes.

La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde, pero, luna en el cielo, ¿cuándo podrás llevarme a casa?

Traducción

Solo existe el río Yangtze entre Jingkou y Guazhou, y solo hay unas pocas montañas entre Jingkou y Zhongshan. La brisa primaveral vuelve a tornar verdes ambos lados del río Yangtze. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante y regresará a mi ciudad natal? .

El autor de "El jardín no vale nada" es Ye Shaoweng, un literato de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:

Quizás al dueño le preocupaba que mis zapatos de madera pisotearan su precioso musgo, así que llamó suavemente a la puerta de madera, pero nadie la abrió durante mucho tiempo. .

Pero esta primavera no se puede cerrar, mira, hay un albaricoque rosa que sobresale de la pared.

Traducción

El poeta quería ir al jardín de su amigo para ver el paisaje primaveral, pero nadie vino a abrir la puerta después de tocar durante mucho tiempo. Probablemente el dueño no esté en casa. Quizás le preocupaba que los turistas pisotearan el musgo del suelo y deliberadamente no abrió la puerta. Sin embargo, aunque una puerta de leña puede encerrar a los turistas, no puede encerrar todo el amor. Una flor roja de albaricoque ha sobresalido de la pared. Expresa el amor del autor por la primavera.

El autor de "La primera reunión en Yangzhou para recompensar a Lotte" es Liu Yuxi, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las montañas están desoladas y silenciosas desde hace veintitrés años.

Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.

A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.

Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.

Traducción

Bashan Chushui es un lugar desolado. Durante veintitrés años fui abandonado allí por la corte imperial. Cuando regresé a mi ciudad natal, todas las personas conocidas habían fallecido. Solo pude cantar "Recordando al Viejo Maestro" escrito cuando escuché el sonido de la flauta en el bordado de Hunan para recordarme, y me convertí en la persona del mito que. Se pudrió el hacha. Nadie llega a conocerlo. Realmente parece como si hubiera pasado toda una vida. Soy como un barco que se hunde. Estos advenedizos son como miles de velas volando. Son como un árbol enfermo, lleno de vitalidad. Escuché la canción que me cantaste hoy, así que anímame con esta copa de vino.

El autor de "Ji Hai Miscellaneous Poems" es Gong Zizhen, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de este poema es el siguiente:

Sólo el enorme poder explosivo de los truenos y relámpagos puede hacer que la tierra de China exuda vitalidad, pero la situación social y política no es animada, sino triste.

Aconsejo a Dios que se anime y no se ciña a ciertas normas para degradar a más personas.

Traducción

Solo el enorme poder del trueno puede hacer que la tierra de China esté llena de vida. Sin embargo, para la gente del gobierno y de la oposición, permanecer en silencio es una tragedia. Aconsejo al Emperador que recupere sus fuerzas, que no se ciña a ciertas especificaciones y que seleccione más talentos.

El autor de "The Wanderer" es Meng Jiao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La madre utiliza la aguja y el hilo que tiene en sus manos para confeccionar ropa para su hijo que ha viajado una larga distancia.

Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.

¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?

Traducción

Esta amable madre sostiene en sus manos aguja e hilo para hacer ropa nueva para los niños que están a punto de viajar lejos. Cuando se fue, estaba ocupada cosiendo ropa para la expedición de su hijo y le preocupaba que el niño nunca regresara. ¿Quién puede decir que un poco de piedad filial como Hemerocallis puede compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui?

El autor de "Spring Dawn" es Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

La enfermedad del sueño en primavera rompió sin saberlo la mañana, y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.

Pero ahora recuerdo aquella noche, aquella tormenta, y me pregunto ¿cuántas flores se rompieron?

Traducción

Chunmeng llegó por la mañana antes de que nos diéramos cuenta, y los pájaros cantaban alegremente por todas partes. Pensando en el sonido del viento y la lluvia por la noche, lamenté la cantidad de flores esparcidas en el patio.

El autor de "¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño?" es Li Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

¿Cuándo llegaron las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La talla de jade aún debería existir, pero Zhu Yan la cambió. Preguntar cuánta tristeza puedes tener es como un río que fluye hacia el este.

Traducción

¿Cuándo terminarán los años de matar el tiempo? ¿Cuánto recuerdas del pasado? El viento del este volvió a soplar en el pequeño edificio donde estuve detenido anoche y la luna flotaba en el cielo, recordándome los días terribles en mi patria. Las viejas vigas talladas y las pinturas deberían seguir ahí, pero las damas del palacio están envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza puedo tener, como un río que corre hacia el este.

Liu, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Spring Resentment". El texto completo de este poema es el siguiente:

El sol brilla intensamente fuera de la ventana mosquitera y el anochecer se acerca gradualmente cerrando la hermosa casa, nadie puede ver mis lágrimas tristes.

El patio está solitario, la belleza de la primavera se desvanece; las flores de los perales caen y la puerta está cerrada.

Traducción

La luz del sol se desvanece fuera de la ventana mosquitera, y el anochecer se pone gradualmente; cerrando la mansión, nadie puede ver mis lágrimas tristes. El patio está vacío, el paisaje primaveral está a punto de desaparecer; las flores de pera han caído al suelo y la puerta está cerrada sin piedad.

El autor de "Huanxisha·Reading West Wind Liang Alone" es Nalan Xingde, poeta y escritor de la dinastía Qing. El texto completo de este poema es el siguiente:

Quién extraña el frío viento del oeste, el susurro de las hojas amarillas detrás de las ventanas cerradas y el nostálgico atardecer.

No era habitual en aquella época emborracharse y desvelarse cuando llegaba la primavera, apostar en libros y derramar té.

Traducción

La brisa otoñal es fresca, las hojas caen y me quedo solo frente a la ventana. Pensando en el pasado bajo el atardecer. Beber, dormir hasta tarde, apostar y derramar té eran algo común en esa época. Así es como se siente la soledad. Extraño el pasado para alejarme de él, pero estoy más solo. Las cosas ordinarias se convierten en sueños.

Cui Hu, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Titu Chengnan Village". El texto completo del poema es el siguiente:

La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón.

Vine aquí de nuevo hoy. No sé adónde fue la niña. Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas y su sonrisa florece con la brisa primaveral.

Traducción

Un día como hoy del año pasado, en la puerta de una casa en Nanzhuang, Chang'an, vi un rostro hermoso y flores de durazno en flor, lo que me hizo sonrojar. Hoy, un año después, vuelvo a visitar mi antiguo lugar. No sé a dónde se fue mi cara tímida. Sólo las flores de durazno siguen siendo las mismas, floreciendo con una sonrisa en la cálida brisa primaveral.

El autor de "Red Cliff" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Una alabarda de hierro rota se hundió en el fondo arenoso y desapareció. Tras pulirla, se descubrió que era un remanente de la Batalla de Chibi.

Si Dongfeng no le da comodidad a Zhou Yu, el resultado puede ser que Cao Cao gane y Er Qiao sea encarcelado en Tongque Terrace.

Traducción

Una alabarda rota se hundió en la arena submarina y no fue erosionada. Después de pulir y limpiar, se descubrió que se trataba de reliquias de la Batalla de Chibi. Si Dongfeng no le brinda comodidad a Zhou Yu, me temo que Cao Cao ganará y Er Qiao será encarcelado en Tongque Terrace.

"Pesca de pelo blanco en el río Zhushang" proviene del antiguo poema "Hada de Linjiang" de Yang Shen, un poeta de la dinastía Ming. El texto completo es el siguiente:

El río Yangtze avanza hacia el este y las olas se llevan a los héroes. Ya sea correcto o incorrecto, o un fracaso, hasta ahora todo ha sido en vano y ha desaparecido con el paso del tiempo. Las montañas verdes todavía existen, el sol todavía sale y el atardecer todavía se pone.

El ermitaño de pelo blanco junto al río está acostumbrado desde hace tiempo a los cambios de tiempo. Conocí a un viejo amigo y tomé una copa de vino. Se incorporaron a la conversación tantas cosas del pasado y de tantas décadas.

Traducción

A medida que el río Yangtze avanza hacia el este, muchos héroes desaparecen como las olas tormentosas. Ya sea correcto o incorrecto, éxito o fracaso (el éxito de los héroes en los tiempos antiguos y modernos), todos son ilusorios y desaparecen con el paso del tiempo. Las montañas verdes (montañas y ríos) todavía existen, y el sol todavía sale y se pone. El ermitaño de pelo blanco junto al río está acostumbrado desde hace mucho tiempo a los cambios de tiempo. Es raro ver a un viejo amigo y tomar una copa. Muchas cosas desde la antigüedad hasta el presente se han convertido en chistes.

"Como la brisa primaveral, que llega de noche y abre diez mil flores de pera" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Canción de la nieve blanca: Adiós al regreso de Wu del campo " de la dinastía Tang. El poema completo es el siguiente:

El viento del norte barre la tierra y perturba el pennisetum, y el clima en agosto estará cubierto de fuertes nevadas.

De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente cálido y la copa de oro era demasiado fina.

Los arcos se volvieron rígidos y casi imposibles de tensar, y el metal de las armaduras se condensó sobre los hombres.

El mar de arena se ve profundizado por un hielo insondable, y la oscuridad envuelve sus interminables nubes.

En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas adornaron el entretenimiento.

Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.

"La puerta este de Luntai te da la bienvenida a la capital. Vamos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

Traducción

El viento del norte rugió sobre la tierra, cortando la hierba seca; aunque era agosto, el cielo aquí ya estaba lleno de copos de nieve. De la noche a la mañana, todas las ramas quedaron cubiertas de nieve, como miles de flores de pera en primavera. Los copos de nieve se filtraron a través de las cortinas de cuentas y las mojaron. No sentí calor a pesar de que llevaba ropa de piel de zorro y la colcha de brocado de seda se sentía un poco delgada. Los soldados tenían demasiado frío para disparar sus ballestas y les resultaba difícil ponerse las armaduras. El desierto estaba cubierto de un espeso hielo y los rostros de los soldados estaban cubiertos de nubes, pensando que este frío pasaría pronto. El banquete se organizó en el Salón Zhongjun para despedir a los invitados que regresaban a Beijing, y tocaron para él una hermosa música de pipa bárbara, guitarra y arpa. Por la noche, nevó intensamente fuera de la puerta del campamento. La bandera roja quedó congelada por el hielo y la nieve, y el fuerte viento del norte no pudo ondear. Te despediré fuera de la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, la nieve cubría la carretera en Tianshan. Las montañas son sinuosas y el camino es sinuoso, no te pueden ver y solo quedan huellas de cascos de caballo en la nieve.

"No sé quién cortó las hojas delgadas, la brisa primaveral en febrero es como tijeras" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Liu Yong" del poeta He de la dinastía Tang. El poema completo es el siguiente:

Jasper finge ser un árbol y cuelga miles de tapices de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Traducción

Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los suaves sauces cuelgan, como diez mil cintas verdes ondeando suavemente. ¿De quién fueron las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? ¡Resulta ser la cálida brisa primaveral de febrero, como un par de hábiles tijeras!

"Quien no ata el barco fuera de la barandilla, la brisa primaveral sopla en la bahía de pesca" proviene de las primeras dos frases del antiguo poema "Vivir en la corriente como cosas" de Cui Daorong, poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:

Quien no ate el barco fuera de la valla, la brisa primaveral soplará hacia la bahía de pesca.

El niño sospechaba que había aldeanos, pero tenía prisa por ir a Chaimen.

Traducción

No sé de quién es el barco que no estaba amarrado, pero la brisa primaveral lo arrastró a la bahía de pesca fuera de la cerca. Un niño se estaba divirtiendo en el patio cuando de repente vio un barco navegando hacia la bahía. Pensando que era un invitado, corrió a abrir la puerta.

"La brisa primaveral no está muy lejos, sólo en el extremo este de la casa" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "La gran noche fría en Taiyuan" del poeta Yu Qian. de la dinastía Ming. El texto completo es el siguiente:

Envía un mensaje al mundo y viaja ligero.

La brisa primaveral no está muy lejos, justo al este de la casa.

Comentarios

Unas palabras para las personas que viven lejos: Aunque hace un poco de frío, ¿por qué no lo soportas? La primavera llegará pronto y la brisa primaveral llega al lado este de la casa.

“Es un pabellón en el lago, el mimbre y la vid están separados del amor” proviene de la primera y segunda frase del antiguo poema “Mudarse al pabellón en el lago” escrito por el poeta Rong Hong de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:

Afortunadamente, el pabellón del lago Chunfeng está separado por mimbre y vid.

Conozco a Oriole desde hace mucho tiempo, y he querido dejar de llorar cuatro o cinco veces.

Comentarios

La brisa primaveral se mece y el paisaje es agradable. Vine a despedirme de mi pabellón del lago favorito.

En la brisa, las enredaderas de mimbre revoloteaban suavemente junto al pabellón, como si innumerables brazos afectuosos se estiraran para tirar de mi falda, impidiéndome salir. Esta escena es realmente preocupante y molesta, no me la puedo perder; después de vivir tanto tiempo aquí, el oropéndola en la rama de sauce al lado del pabellón es un viejo conocido mío. En este momento de despedida, el sonido de la despedida es largo y conmovedor, lo que dificulta calmarse durante mucho tiempo.

"Solo mirar el lago frente a la puerta, sin cambiar las viejas costumbres" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Regresando a la ciudad natal" escrito por el poeta He de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:

He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente no estoy familiarizado con la gente.

Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.

Traducción

Ha pasado mucho tiempo desde que dejé mi ciudad natal y no me di cuenta de que se habían producido grandes cambios en mi ciudad natal hasta que regresé a casa. Sólo el agua clara frente al lago Jinghu bajo la brisa primaveral sigue ondulando como antes.

"La brisa primaveral se apoya en el loto y la ciudad verde, y la ciudad del agua es fría en primavera y nublada y soleada al mismo tiempo" proviene de la primera y segunda frase del antiguo poema "Adiós Jardín de poesía" de Liu Changqing, poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:

La brisa primaveral se apoya en la ciudad verde, y la ciudad del agua es fría en primavera, nublada y soleada al mismo tiempo.

La llovizna hace invisible la ropa, y las flores que caen al suelo guardan silencio.

La navegación solitaria por el río Luoxia, la hierba verde a miles de kilómetros a través de Hunan.

Si el anfitrión hubiera preguntado a todos sus conocidos, Qingpao hoy habría extrañado al erudito confuciano.

Traducción

El clima en la ciudad del agua tiene el frío de principios de primavera, a veces soleado y a veces nublado, a veces bueno y a veces malo en este día de primavera, mi barco estaba anclado afuera; Suzhou. La llovizna mojó mi ropa, pero no lo noté; las flores de las ramas cayeron al suelo sin hacer ningún sonido. Al anochecer, una vela solitaria navega por el río; en el sur del lago Taihu, la hierba verde se extiende a lo largo de miles de kilómetros. Quizás algunos amigos me pregunten sobre mi situación. Por favor, dígales que soy un erudito con mala suerte, al que confundieron con la "túnica verde".

"Brisa de primavera, ya que no me atrevo a reconocerte, ¿por qué separas las cortinas de seda al lado de mi cama?" De las frases quinta y sexta del antiguo poema "Pensamientos de primavera" del poeta Li de la dinastía Tang. Bai. El texto completo es el siguiente:

La hierba es tan verde como Bess y las hojas de morera en Qin son verdes.

Los días en que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo.

Brisa primaveral, tú y yo no nos conocemos, ¿por qué me siento triste cuando sopla Luo Zhang?

Traducción

Cuando la hierba golondrina es como Bess, las moreras de Qin se han vuelto sombrías. Cuando empezaste a extrañar tu hogar, mi concubina sentía tanta nostalgia que se le rompió el corazón. Brisa primaveral, brisa primaveral, no te conozco. ¿Por qué entraste a mi casa?

"La brisa primaveral transporta mil ramas de un árbol, más suaves que el oro, más suaves que la seda" proviene de las primeras una o dos frases del antiguo poema "Poemas de ramas de sauce" de Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:

La brisa primaveral mecía las ramas de los sauces con el viento y los capullos brillaban con un color amarillo brillante, más suave que la seda.

En el jardín salvaje en la esquina oeste de Yongfeng, nadie nunca ha pertenecido a esa persona.

Comentarios

Con respecto a este poema, había un poema de armonía en la ciudad de Yinlu, provincia de Henan en ese momento, y se escribió un prefacio: "En el jardín en la esquina suroeste de Yongfengfang , hay un sauce llorón. Muy flexible. Bai Shangshu escribió una vez un poema, que se extendió a Yuefu y se extendió por todo Kioto. Sé que el aumento de precios de diez veces no es una charla vacía "La plaza Yongfeng era la capital oriental. la dinastía Tang." El nombre de la plaza.

"La brisa primaveral sopla a través de las tumbas verdes y el sol se pone fuera de Liangzhou" proviene de las frases tercera y cuarta de "Bookside", un antiguo poema de Zhang Qiao, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:

Aunque un sonido de bocinas atravesó el aire cristalino del otoño, invitando a la gente a apoyarse en el edificio.

El viento frío sopla en la tumba de Zhaojun y el cálido sol en el Maxview de la ciudad fronteriza.

Ahora, en las llanuras grises donde terminó la guerra, la frontera estaba abierta de nuevo.

El amor de Fan es como esta agua que fluye, deseando fluir hacia las Llanuras Centrales del Sur para siempre.

Traducción

En el claro otoño, la bocina en la frontera bloqueó la tranquilidad, invitando a la gente a apoyarse tranquilamente en la torre de vigilancia y mirar a lo lejos. La brisa sopla en la tumba de Zhaojun y la ciudad fronteriza de Liangzhou brilla con un cálido sol. El vasto desierto es imparable y, a menudo, hay visitantes en la frontera fuera de la fortaleza. Los sentimientos de los bárbaros son como este agua que fluye, dispuesta a unirse a las Llanuras Centrales y fluir hacia el sur para siempre.

"Aprecia tu propio corazón, no lo escupas a la ligera, enseña a los melocotones y las ciruelas a ser una brisa primaveral" proviene de la tercera y cuarta frase del poeta de la dinastía Tang Yuan Haowen. Su antiguo poema es. de la siguiente manera:

Qiu Begonia Capas tras capas de hojas crecen entre las nuevas ramas, y los pequeños brotes escondidos en ellas brillan un poco de rojo.

Debes apreciar tu corazón, no florecer fácilmente, ¡deja que el abanico de flores de durazno florezca con la brisa primaveral!

Traducción

Las hojas verdes recién nacidas entre las ramas de la begonia están superpuestas unas sobre otras, y los pequeños cogollos están ocultos y son rojizos. Asegúrese de apreciar su corazón fragante, no florezca fácilmente, deje que las flores de durazno y ciruelo florezcan con la brisa primaveral.