Poesía que describe la "lluvia de primavera"
El poema que describe "Spring Rain" es el siguiente:
1. "Spring Night Happy Rain" Dinastía Tang: Du Fu. La buena lluvia conoce la temporada y llegará la primavera. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio. Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos fluviales sólo brillan por el fuego. Mire el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.
Traducción: La buena lluvia parece elegir el momento adecuado para caer en el calendario primaveral cuando todo brota. Con la suave brisa, entra silenciosamente en la noche. Fina y densamente, nutre todas las cosas de la tierra. Gruesas nubes oscuras cubren los campos y los caminos, y lucecitas parpadean en los barcos de pesca en el río. Mire las flores cubiertas de rocío nuevamente mañana por la mañana, Chengdu estará en plena floración.
2. "Principios de primavera presentados al Ministerio del Agua Zhang Shiba Yuanwai/Lluvia ligera de principios de primavera" Dinastía Tang: Han Yu. La lluvia ligera en la calle del cielo es tan húmeda como fresca, el color de la hierba parece lejano pero no cercano. Lo más bonito de la primavera es que es mejor que el humo y los sauces por toda la capital imperial.
Traducción: La lluvia de seda cae una tras otra sobre la Avenida Capital. Es tan fina y húmeda como la mantequilla. Desde la distancia, el color de la hierba está vagamente conectado, pero cuando se ve de cerca, parece escaso y. esporádico. Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que finales de primavera, cuando la ciudad se llena de sauces verdes.
3. "La primera lluvia primaveral en Lin'an" Dinastía Song: Lu You. El sabor del mundo ha sido tan fino como una gasa durante muchos años, lo que hace que la gente monte en Beijing. El pequeño edificio escucha la lluvia primaveral toda la noche y el callejón profundo vende flores de albaricoque de la dinastía Ming. Se coloca papel bajo en diagonal, se corta la hierba tranquilamente y se sirve té con pechugas finas bajo la ventana transparente. Use ropa de civil y no suspire ante el viento y el polvo. Todavía es tiempo de llegar a casa durante el Festival Qingming.
Traducción: En los últimos años, el interés por ser funcionario ha sido tan ligero como un fino velo. ¿Quién me pidió que viajara a caballo a Kioto como invitado y que me contaminara la prosperidad? Viviendo en un edificio pequeño, escuché el repiqueteo de la lluvia primaveral durante toda la noche. Temprano en la mañana, escuché a la gente pregonar flores de albaricoque en lo profundo del callejón. Extendí un pequeño trozo de papel y garabateé en diagonal desde la tierra de mi madre, cada palabra en orden. En un día soleado, herví agua con cuidado, preparé té, desnaté espuma y probé el famoso té frente a la ventana. Oh, no suspires porque el polvo de Kioto manchará tu ropa blanca. Durante el Festival Qingming, todavía tienes tiempo de regresar a tu ciudad natal en Sanin junto al lago Jinghu.