Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Por qué los japoneses llaman al maní frijol Nanjing?

¿Por qué los japoneses llaman al maní frijol Nanjing?

Según el "Diccionario de Etimología Japonesa", se introdujo en Japón a través de China a principios del período Edo, de ahí el nombre. Pero, ¿por qué se llaman frijoles de Nanjing en lugar de frijoles de Beijing, frijoles de Tianjin y frijoles de Wenzhou?

Echemos un vistazo primero al período Edo. El período Edo de Japón es el período del Japón Tokugawa, que duró aproximadamente 1603-1867. Comparando la cronología china, 1603 es el decimotercer emperador de la dinastía Ming, Ming Muzong-Zhu Yijun (1563-1620). En 1867, durante la dinastía Qing, Tongzhi reinó bajo Mu Zong (¡también bajo Mu Zong! ¡Qué coincidencia!). En otras palabras, el período Edo coincidió básicamente con la dinastía Ming. ¿Dónde estaba la capital de la dinastía Ming? Antes de que el camarada Zhu Di trasladara la capital, Nanjing era Nanjing.

También hay algunas palabras japonesas similares a "frijoles de Nanjing", como "arroz de Nanjing" (なんきんまぃ). Los "Nanjing Yuanbao" (cerraduras de billetera, candados) se introdujeron básicamente en Japón desde China durante ese período. . Durante el período Edo, los japoneses solían llamar a las cosas pequeñas, exquisitas, raras y raras de China "Nanjing ~". Más tarde, incluso si no fuera la dinastía Ming, incluso las cosas de la dinastía Qing habitualmente agregarían la palabra "Nanjing ~". Por ejemplo, el ratón se llama "Nanjing ネズミ" en japonés, y la paloma mensajera japonesa en realidad se llama "Paloma de Nanjing" (なんきんばと) porque el origen de estos dos pequeños animales está en China. Hasta ahora, todo es material bueno, heredado de China. Aunque la capital ya no está en Nanjing, de hecho, para ser precisos, la capital se ha trasladado a Beijing desde el emperador Chengzu de la dinastía Ming, los japoneses todavía usan obstinadamente "Nanjing ~" para representar a China, lo que muestra la obstinación y lado conservador de su carácter. Hay pros y contras de esta personalidad. El espíritu de artesanía japonesa de Li hace que el significado de Hecho en Japón sea completamente diferente del de Hecho en China. Desventajas: Si bien todo el mundo ha comenzado a utilizar computadoras, los japoneses todavía están actualizando diligentemente los procesadores de texto y dotándolos de diversas "inteligencias". Por supuesto, el resultado es que todas estas funciones se anulan fácilmente con un documento WORD. Así que los japoneses aprendieron de la experiencia y abandonaron decididamente los "procesadores de texto" y comenzaron a actualizar sus computadoras... de manera sencilla... En general, parece que las ventajas superan a las desventajas.

Estoy yendo demasiado lejos, volvamos a “Nanjing~”. Después de la dinastía Ming, "Nanjing~" no siempre fue algo bueno en japonés, ni tampoco se transmitió desde China. Por ejemplo, la "chinche de Nanjing" (なんきんむし) es un tipo de chinche que vive en las casas de las personas y chupa sangre por la noche. Este error se encuentra en todo el mundo. Según el informe "Insectos y chinches en Nanjing" del naturalista japonés Tanaka Yoshio, los insectos de Nanjing estaban adheridos a un antiguo barco comprado por el shogunato en el extranjero antes de la Restauración Meiji. Este tipo de error no es un error de la dinastía Ming ni un error introducido en Japón desde China. Se llama "Nanjing Bug". "Nanjing~" evolucionó aquí para significar en el extranjero.

En japonés, similar a "Nanjing~", también existe "Naman~" (なんばん). Esta palabra originalmente se refería a Nanyang, Siam y Luzón. En los tiempos modernos se ha convertido en el nombre de los Países Bajos y España. Con el tiempo evolucionó hasta convertirse en un vago concepto de "Sur". Por ejemplo, "Nanban" (なんばんぇ西画), "Nanban Xue" (なんばんがく西学), "Nanban"

Después de ver esto, ¿crees que el lenguaje está realmente relacionado con la historia? Es como un fósil viviente de la historia. Por lo tanto, al aprender un idioma, no sólo debes recordar la gramática y el vocabulario, sino también conocer la historia detrás del idioma. El japonés, en particular, es un idioma muy ambiguo. Además de su significado literal, una palabra suele tener significados sutiles e inefables. Por ejemplo, los "frijoles de Nanjing" y el "arroz de Nanjing" introducidos en Japón desde la dinastía Ming son en realidad cosas prácticas y positivas. En la época de la Restauración Meiji, los japoneses ya habían llamado a los insectos que aparecían de la nada "bichos de Nanking". Tienes que considerar cuidadosamente las diferencias entre ellos.