El sol se pone y el cielo se cubre de escarcha. ¿En qué estación duerme Jiang Fengyuhuo?
Poema original:
La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción:
La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos por todo el cielo frío, los arces en el río y los fuegos de pesca en el barco me lo ponen difícil. quedarse dormido solo. En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas repicando en medio de la noche llegó a mi barco de pasajeros.
Fuente: "Amarre nocturno en el puente Maple" de Zhang Ji en la dinastía Tang.
Apreciación de la poesía
"Amarre en el puente de arce por la noche" es un poema famoso que fue tallado en Suzhou durante la dinastía Song del Norte y se puede ver su influencia. Qiao Feng está ubicado en los suburbios occidentales de la ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu.
Las dos primeras frases del poema seleccionan varias cosas típicas, representando la escena tranquila y pacífica junto al río en una noche de otoño, revelando las preocupaciones del poeta sobre los viajes y preparando el escenario para la descripción de la noche. campana del templo Woshan en las dos últimas frases Proporciona ambiente.
La frase "Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu, suena la campana de medianoche en el barco de pasajeros" es el toque final. La "Campana de medianoche" del poeta exagera aún más el silencio de la noche de otoño, resaltando los movimientos y vueltas del poeta, su estado de ánimo solitario y triste, y también hace que el poema "Amarre en el puente Maple at Night" sea más significativo en Gan Chun. Este poema es como la imagen de un río otoñal por la noche, con colores brillantes, una hermosa concepción artística y una sensación de tranquilidad y distancia.