Aún no entiendo la gramática japonesa. Por favor, explíquelo.
No es tan problemático si es específico o no. Primero vamos a explicarlo con こそあ.
Para explicarlo en chino, これ es esto, y それ y あれ son ambos.
これ significa algo cercano a uno mismo y alejado de la otra parte.
それ significa algo cercano a la otra persona y alejado de uno mismo.
あれ significa algo que está lejos de ambas partes.
Los tres aquí omiten el contenido específico del elemento: puede referirse a un libro, una computadora, una pelota de fútbol o casi cualquier cosa. Debe determinar a qué se hace referencia aquí, generalmente contactando el contexto o observando las acciones de la otra parte.
La diferencia de distancia entre この, その y あの es la misma que la anterior.
この Mantente cerca y aléjate de la otra persona.
その Acércate a la otra persona y aléjate de ti mismo.
あの Manténgase alejado de ambos lados al mismo tiempo.
Es sólo que estos tres deben ir seguidos de un lenguaje corporal (casi un sustantivo) para expresar el contenido del ítem.
Ejemplo
Si これ significa libro, equivale a この本
Si これ significa computadora, equivale a このパソコン
Si これ significa fútbol, equivale a このサッカーボール
Y así sucesivamente.
Lo anterior debería ser más fácil de entender, ¿verdad? Porque son todas cosas concretas. Sin embargo, estas dos categorías en realidad pueden representar cosas abstractas. Por ejemplo:
これはいけない. →Esto no va a ser bueno.
El tiempo es válido y el tiempo es válido. →Espero que puedas aprovechar este tiempo de manera efectiva.
あれから、プリンスとプリンセスは兴せに木らしていきました. →Después de eso, el príncipe y la princesa vivieron felices.
その时は何も考えずに飞び込んでしまいました. →Salté sin pensar en ese momento.