Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Cinco poemas antiguos para la educación infantil de 0 a 3 años

Cinco poemas antiguos para la educación infantil de 0 a 3 años

#Infantil#Introducción La poesía antigua es un buen recurso para la enseñanza del lenguaje de los niños y ayuda a mejorar la capacidad lingüística de los niños. Cuando los niños aprenden poesía antigua, por un lado pueden practicar una enunciación clara y una pronunciación precisa, por otro lado pueden acumular un amplio vocabulario y enriquecer su lenguaje literario. Los siguientes son cinco poemas antiguos para la educación infantil entre 0 y 3 años. No deben compartirse. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia! Poesía antigua para la educación infantil de 1 a 3 años

Dos poemas de "Min Farmers" (Parte 2)

Shen Li [Dinastía Tang]

El sol calienta mucho al mediodía en verano, los agricultores todavía están trabajando, las cuentas goteando en el suelo.

¿Quién hubiera pensado que nuestro plato de arroz y cada grano de grano contiene la sangre y el sudor de los agricultores?

Traducción

Al mediodía de pleno verano, con el sol abrasador en el cielo, los agricultores todavía están trabajando, el sudor goteando en el suelo.

¿Quién hubiera pensado que cada grano de arroz de nuestros platos se obtiene gracias al arduo trabajo de los agricultores?

Anotar...

Hierba: nombre general de las plantas de cereales.

Abanico: una "comida". Nombre común para alimentos cocinados.

2. Poesía antigua para niños de 0 a 3 años Capítulo 2

Una nota para los ausentes

Jia Dao [Dinastía Tang]

Cuando le pregunté a su alumno bajo un pino: "Mi maestro", respondió, "había ido a recoger hierbas".

Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .

Traducción

Cang Songxia le preguntó al joven colegial, él dijo que su maestro fue a las montañas a recolectar medicinas.

Solo sé que está en esta montaña, pero como hay niebla en la montaña, no sé su paradero.

Anotar...

Buscar: Buscar. Ermitaño: Ermitaño, persona que vive recluida en las montañas y los bosques. En la antigüedad, había un hombre que se negaba a ser funcionario y vivía recluido en las montañas. Generalmente se refiere a una persona inteligente.

Wuyu: Wuyu, no hay vista.

Niño: No adultos, niños. Esto se refiere a los discípulos y estudiantes del "Ermitaño".

Di: Responde.

Yun Shen: hace referencia a la niebla en la montaña.

Ubicación: paradero.

3. La tercera pieza de poesía antigua para niños de 0 a 3 años

Cascada Wanglushan

Li Bai [Dinastía Tang]

Púrpura La niebla está iluminada por los rayos del sol y la cascada cuelga frente a la montaña.

El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.

Traducción

El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.

Parece haber una cascada de miles de pies en el alto acantilado, lo que hace que la gente sospeche que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.

Anotar...

Xianglu: se refiere al Pico Xianglu.

Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes, que desde la distancia parece humo púrpura.

Visto desde lejos.

Colgar: colgar.

Maekawa: Una obra llamada "Nagawa".

Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas.

Zhi: Heterosexual.

Tres mil pies: describe la altura de la montaña. Esta es una exageración y no una referencia verdadera.

Duda: Duda.

Galaxias: Los antiguos se referían a los cúmulos de galaxias en bandas.

Nueve días: “medio día” en un día.

4. Educación temprana poesía antigua de 0 a 3 años

De vacaciones en las montañas, pienso en mis hermanos en Shandong

Wang Wei [dinastía Tang] ]

Soy un extraño solitario en una tierra extraña y extraño aún más a mi familia durante las vacaciones.

Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, me siento un poco arrepentido porque no pueden alcanzarme.

Traducción

Una persona está sola como huésped en un país extranjero y extraña aún más a su familia durante las temporadas festivas.

Imagínate que hoy, cuando los hermanos subieron y miraron a lo lejos, yo era el único que sostenía un cornejo en la cabeza.

Anotar...

9 de Septiembre: Doble Novena Fiesta. En la antigüedad, nueve era el número de Yang, por eso se le llamaba Festival Doble Noveno.

Memoria: nostalgia.

Shandong: Wang Wei se mudó al condado de Pu (ahora ciudad de Yongji, Shanxi), al este del paso Hangu y Huashan, por lo que se llamó Shandong.

Tierra extranjera: tierra extranjera, tierra extranjera.

Ser un extraño: ser un huésped en otro país.

Festival: un festival maravilloso.

Montañismo: Existe una antigua costumbre de escalar montañas durante el Festival Doble Noveno.

Dogwood (zhū yú): una especie de medicina herbaria, denominada Cassia. En la antigüedad, la gente creía que usar cornejo en el Festival del Doble Noveno podría evitar desastres y ahuyentar a los espíritus malignos.

5. Poemas antiguos para educación temprana para niños de 0 a 3 años Capítulo 5

Pensamientos en la oscuridad de la noche

Li Bai [Dinastía Tang]

I Los pies de la cama brillaban intensamente. ¿Ya hay heladas?

Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

Traducción

La brillante luz de la luna brilla sobre tanto papel que parece como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Ese día miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana y no pude evitar bajar la cabeza, pensando en mi ciudad natal, muy lejos.

Anotar...

Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.

Cama: Hay cinco opiniones hoy en día.

Un dedo señala la plataforma del pozo. Algunos estudiosos han escrito artículos para verificar esto. Shi Cheng, director de la Asociación de Educadores Chinos, publicó los resultados de la investigación en un artículo y creó un mapa poético con amigos.

Campo de pozo para dos dedos. Según los descubrimientos arqueológicos, el pozo más antiguo de China fue un pozo de madera. Los antiguos pozos tenían varios metros de altura y la boca del pozo estaba rodeada en forma de caja para evitar que la gente cayera al pozo. La caja tiene forma de cuatro paredes y una cama antigua. Por lo tanto, el antiguo campo de pozos también se llamaba lecho de plata, lo que indica que existía una relación entre el pozo y el lecho. La relación se produjo debido a su similitud en forma y función. En el antiguo sistema de campos de pozos, había una palabra especial para referirse a él, es decir, la palabra "Goryeo". "Shuowen" explica "Han" como "Yuan Jingye", que significa pared de pozo.

Tres "camas" es el nombre general de "ventanas". La "cama" en este poema es un punto de discordia y desacuerdo. Podemos hacer un razonamiento básico. El poema fue escrito en una noche de luna llena, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna, y luego la luna brillante, lo que le provocó un sentimiento de nostalgia.

Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, le es imposible estar adentro. Si mira hacia arriba casualmente dentro de casa, no puede ver la luna. Por tanto, concluimos que la “cama” es un objeto al aire libre, y es difícil verificar qué es. En cierto sentido, la "cama" puede ser un festival con una "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión Song de "Looking Up to the Sky and Bright Moon", podemos confirmar que el autor está hablando de la luna afuera. Desde la perspectiva del tiempo y la lealtad a la intención original del autor, la versión Song es más confiable que la versión Ming.

Tomando el significado original, es un utensilio para sentarse y tumbarse. "El Libro de los Cantares·Xiao Ya Si Qian" contiene la "cama para dormir", y "Yi·Wang Pi Du Zhu" también contiene la teoría de "el que está en paz en el lugar inferior", que habla de presagios. .

Otros creen que la cama debe interpretarse como la cama de Hu. La cama Hu también se llama "cama", "silla" y "cama de cuerda". En la antigüedad, era un asiento portátil que se podía plegar. Mazar-e funciona como un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sienta la gente no es una tabla de madera, sino algo parecido a una tela plegable, y las patas de ambos lados se pueden cerrar. A la gente moderna a menudo se la confunde con la "Cama Hu" o la "Cama" en la literatura o poesía antigua. Todavía en la dinastía Tang, "cama" todavía era "cama Hu" (es decir, Mazha, una especie de asiento).

Duda: Parece que sí.

Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.