Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Cinco pasos para la traducción al chino clásico

Cinco pasos para la traducción al chino clásico

1. Traducción al chino clásico Érase una vez, algunas personas aprendieron a caminar en Handan, pero en lugar de aprender a caminar, olvidaron su forma de andar original y tuvieron que gatear hacia atrás.

1. "Zhuangzi·Qiu Shui" de Zhuang Zhou: "¿Es cierto que el aprendizaje de Fu Shouling está en Handan, aunque Zi Du nunca ha oído hablar de él? Sin el poder del país, perderá". su mente y siga recto."

2. Solía ​​haber un niño pequeño en Handan que parecía no haber logrado hacer ②. Luego perdió su antiguo paso ③ y se arrastró hasta sus orejas ④. ——"Han Shu"

①Ayer (xī): había una vez, en el pasado. Dar una vuelta. Handan: la capital del estado de Zhao durante el período de los Estados Combatientes.

②once - Esto equivale a "es" y significa lo mismo que "pero". Parece... probablemente, probablemente.

(3) Laobu - marcha primitiva.

④gatear (púfú) - gatear.

Las personas que fueron a Handan para aprender a caminar no imitaron el estilo de caminar allí, sino que olvidaron su propio estilo de caminar y regresaron arrastrándose a su propio país.

2. Método de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de vocabulario chino moderno para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, intentar hacer coincidir el significado original y tratar de cuidar el significado original de la oración. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Ambos métodos de traducción se basan en la traducción literal y se complementan con traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer" significa mantener. Todas las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años y unidades de medida, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuai", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosílabas por palabras bisílabas; (2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida (3) Completar los espacios en blanco; Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo, yo, yo" por "yo" y "er, tú" por "tú".

"Ajuste" significa ajuste. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma" se puede traducir como "(el lago) está en calma".

Fórmula de traducción del chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Primero comprenda el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea coherente y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Presta atención a los párrafos anteriores, conecta las siguientes frases, piensa detenidamente e intenta encontrar el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado entre sí.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, debes comparar cuidadosamente las oraciones y comprender el tono.

Las frases fluyen con fluidez y luego dejan de escribirse.

3. La fuente del chino clásico de Handan y las palabras traducidas fue una vez un caminante en Handan, pero no lo entendió como si 2, perdió sus viejos pasos 3, por lo que se arrastró hasta sus oídos. 4-Hanshu.

Explicación de la palabra ①Ayer (x:): había una vez, en el pasado. Dar una vuelta.

②once - Esto equivale a "es" y significa lo mismo que "pero". Parece... probablemente, probablemente.

(3) Laobu - marcha primitiva.

④gatear (púfú) - gatear.

Había una vez una persona que pensaba que las cosas de Zhao eran muy buenas. Pensó que incluso la gente de Zhao caminaba maravillosamente, así que fue a Handan para aprender a caminar. Después de aprender por un tiempo, descubrí que no había aprendido a caminar en Handan y que había olvidado la forma en que caminaba antes, así que tuve que arrastrarme a casa. Todos los que lo vieron se rieron.

Por favor, acepte.

4. Traducción al chino antiguo 5 artículos 1. Se han redactado las normas para la reforma de Shang Yang, pero aún no se han anunciado. Les preocupaba que la gente no creyera en ellos, por lo que erigieron un tronco de diez metros de altura en la puerta sur del mercado Guodu y reclutaron personas que pudieran trasladar el tronco a la puerta norte y los recompensaron con diez taels de plata. La gente quedó sorprendida por esto y no se atrevió a moverse. También dijo: "Quien pueda mover la madera será recompensado con cincuenta taels de plata". Un hombre que movió la madera le dio cincuenta taels de plata para demostrar que no había engañado (al pueblo). Finalmente, la ley fue promulgada.

2. Tao Kan fue un funcionario durante la dinastía Jin del Este. No sólo es honesto, sino que también valora su propiedad. Una vez, mientras paseaba por los suburbios, vio a un hombre que sostenía un montón de espigas de trigo verdes. Tao Kan se acercó y preguntó: "¿Qué quieres con este trigo inmaduro?" El hombre dijo casualmente: "Miré el trigo verde y se veía bien, así que Tao Kan no pudo evitar estar furioso: "No trabajas solo, pero destruyes los cultivos de otras personas a tu antojo, ¡así que no deberías ser castigado!", Dijo y le pidió al hombre que lo golpeara. Después de que los lugareños se enteraron de esto, sintieron que Tao Kan realmente se preocupaba por los cultivos y respetaba el trabajo de los agricultores, por lo que trabajaron más duro.

Tao Kan también presta gran atención a la economía. Una vez, cuando * * * estaba construyendo un barco, quedaron muchos bambú y astillas de madera. A nadie más le importó, pero Tao Kan le pidió a alguien que los guardara. Más tarde, durante el Año Nuevo chino, nevó intensamente y el jardín quedó muy embarrado. En ese momento, Tao Kan pidió a la gente que sacaran el aserrín y lo esparcieran en el patio, para que fuera mucho más fácil para la gente caminar. En otra ocasión, cuando la corte imperial estaba construyendo buques de guerra, los trabajadores cortaron las cabezas de bambú que habían recolectado en clavos de bambú, ahorrando así un lote de materias primas.

3. Al primer ministro Zhang le gusta escribir letra cursiva, pero es muy descuidado. La gente se reía de él, pero él no lo creía así. Una vez, de repente recibió una buena oración y rápidamente pidió pluma y tinta. Las palabras estaban garabateadas por todo el papel. Inmediatamente le pidió a su sobrino que copiara el poema. El sobrino quedó confundido después de copiar estos extraños trazos, por lo que dejó de escribir y le preguntó al Primer Ministro Zhang qué estaba leyendo. El primer ministro Zhang lo identificó cuidadosamente durante mucho tiempo, pero no reconoció lo que escribió, por lo que regañó a su sobrino y le dijo: "¿Por qué no me preguntaste antes y me hiciste olvidar lo que escribió?"

4. En la dinastía Han, había un anciano que no tenía hijos. La familia es rica, pero él es muy frugal y tacaño, y su comida y ropa son muy sencillas y económicas. Se levanta todos los días antes del amanecer y no se acuesta hasta medianoche. Administró cuidadosamente su patrimonio, nunca se conformó con ahorrar dinero y nunca estuvo dispuesto a gastarlo. Si alguien le rogaba y él no podía negarse, iba a la casa y cobraba diez peniques, luego salía, reduciendo el dinero que pensaba regalar mientras caminaba, y cuando salía, sólo le quedaba la mitad. Cerró los ojos de dolor y le entregó el dinero al mendigo. Le advertí repetidamente: "Te di todo el dinero en casa, así que no se lo digas a nadie". Incluso los mendigos hicieron lo mismo y me pidieron dinero. "El anciano murió poco después. Su tierra y su casa fueron confiscadas por el gobierno y el dinero fue entregado al tesoro nacional.

5. Un hombre que vendía lanzas y escudos en Chu elogió su escudo y dijo: "Mi escudo es muy fuerte y nada puede atravesarlo. También mostró su lanza y dijo: "Mi lanza es muy afilada y puede penetrar cualquier cosa". Alguien preguntó: "¿Qué tal si apuñalas tu escudo con tu lanza?" "Esa persona no pudo responder.

5. ¿Cuáles son algunos buenos métodos para la traducción al chino clásico? La traducción al chino clásico es diferente de la traducción a idiomas extranjeros. En términos relativos, la traducción al chino clásico es mucho más simple. Buenos métodos de traducción :

1. Hay muchas palabras raras en chino clásico y debes buscarlas en un diccionario para alcanzar el nivel de lectura en chino clásico.

2. libros de referencia o Internet para ayudar a traducir.

3. Aumente su acumulación diaria y preste especial atención a más de una palabra.

4. caracteres, lo que le ayudará a mejorar su capacidad de traducción y de aplicación del idioma en chino clásico

5. También puede utilizar el chino clásico de forma adecuada en su vida para mejorar su comprensión y memoria del chino clásico.

6. Traducción del chino clásico 1.

Existen principalmente las siguientes situaciones: (1) Las herramientas, métodos y otras herramientas utilizadas para expresar acciones y comportamientos se pueden traducir como "usar", "tomar", "confiar en", "depender de" , "según" y "usar" (Confiando en) qué identidad", etc. Por ejemplo, es lo mismo que utilizar la antigua ley del país. ("Cha Jin") Me gustaría invitar a Yi Bi de quince ciudades. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") es la introducción. Pregunta: "¿Por qué luchar?" ("Cao GUI Debate") El resto del barco es inferior. ("La batalla de Red Cliff") La propiedad privada de Wei cuando Dazhong Cheng Fu Wu... ("La lápida de las cinco personas") (2) Desempeña el papel de invitado y puede traducirse como "Ba". Por ejemplo, Qin no le dio la ciudad a Zhao y Zhao no se la dio a Qin Bi. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (3) Expresa las razones de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "razón" y "causa". Por ejemplo, es imposible resistirse a la alegría de la dinastía Qin por razones únicas. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") Cuando estaba en el ejército, sufría de hambre y frío, y la mayoría de ellos murieron. ("Batalla de Red Cliff") (4) El momento y el lugar de introducción de acciones y comportamientos son los mismos que "yu", que puede traducirse como "en" y "de". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, llegué de la capital en medio de una tormenta de nieve... en cuanto a Tai'an. ("Climbing Mount Tai") Hoy en día, es difícil viajar a Zhangyu y Changsha porque allí hay muchos canales. ("Hanshu · Southwestern Biography") (5) El objeto de la acción es el mismo que "armonía" y puede traducirse como "armonía" y "armonía" a veces se puede traducir como "liderar" y "liderar". Por ejemplo, cuando el mundo cambió, el rey de Chu se separó de Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes") (El joven maestro) quería ser un invitado y murió con Zhao. ("Xin Piofu salva a Zhao")

2.

El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede utilizar para cambiar la relación. (1) Indica una relación paralela o progresiva, utilizada a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos). Puede traducirse como "y", "y", "y" u omitirse. Por ejemplo, si hay un extranjero cerca, habrá muchos turistas... ("Notas de viaje de Bao Chan") (2) Indica una relación de herencia, y las acciones antes de "Yi" son a menudo los medios o métodos del posterior. comportamiento. Puede traducirse como "y" u omitirse. Por ejemplo, Yu y cuatro personas mantuvieron el fuego y entraron... ("Los viajes de Baochan") (3) Expresa una relación de propósito. La acción después de "uno" es a menudo el propósito o resultado de la acción anterior. Se puede traducir como "y", "venir", "para", "para que", etc. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero. ("Shishuo") Jiancai lo envió de viaje. (Monumento a las Cinco Tumbas) No es aconsejable menospreciarse... bloqueando el camino de la lealtad y la amonestación. ("Shi Biao") (4) Indica una relación de causa y efecto, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan causa y puede traducirse como "porque". Por ejemplo, los príncipes consideraban virtuosos a sus hijos e invitaban a más invitados. Durante más de diez años, no se atrevieron a aumentar sus tropas para perseguir a Wei. ("Xinling Lord Steals Talisman to Save Zhao") Los antiguos... están en todas partes debido a su pensamiento profundo. ("Los viajes de Baochan") (5) Indica una relación modificadora, conectando el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "er" u omitirse. Por ejemplo, la madera está creciendo y la primavera comienza a fluir. ("Returning Hometown Ci" de Tao Yuanming)

3. Las palabras funcionales de dos sílabas "yao" y "yao" son equivalentes a "so", lo que lleva al desarrollo o inferencia de cosas.

7. Habilidades y métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere al uso de vocabulario chino moderno para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre se refiere a traducir según el significado de la frase para que coincida lo máximo posible con el significado del texto original. La frase cuida al máximo el significado original: 6261696416fe 4b 893 e5b 1333332643234. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años y unidades de medida, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Por ejemplo, "King of Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi envió a Chu" no necesitan traducción.

"Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy tratando de enfermarme" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "Me estoy aburriendo".

Otro ejemplo es: "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, pero Amethyst murió primero". "Él" es una conjunción, lo que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complementar y omitir Los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste" en "El piano está muerto" se traducen como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo, yo, yo" por "yo" y "er, tú" por "tú".

"Ajuste" significa ajuste. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchaste las noticias?" en "Todos mueren", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La "izquierda y la derecha" en "Zi You Wen Zuo Zuo" se refiere a las personas bajo su mando, mientras que la "izquierda y la derecha" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

Consejos de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden: primero explore el artículo completo y comprenda la idea principal, primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos hasta las oraciones, las cláusulas hasta las palabras y trate; con dificultades para articular oraciones, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarte por ser razonable y cercano entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No es necesario traducir los nombres personales y los nombres de lugares. En cuanto a los nombres personales, según la convención, "I" y "Yu" son para mí, y "Er" y "Ru" son para usted. . Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Una vez completada la traducción, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono y hacer que las oraciones fluyan sin problemas, y luego dejar de escribir.

3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para la escuela secundaria. Se han agregado preguntas de traducción directa a la mayoría de los exámenes de ingreso a la escuela. Esto no solo puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, sino que también puede evaluar la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Traducción adicional.

Es decir, suplemento, que se utiliza para complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

1. Añade el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho antes".

Frase traducida: "(Los Taoyuan) se sorprendieron mucho cuando vieron al pescador y le preguntaron dónde "Éxodo 2: "Respira una vez, luego desciende y exhala tres veces".

El predicado "tambor" se omite después de "in" y "三", por lo que debería agregarse en la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".

El objeto "zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que puedan aclarar el significado.

Ejemplo: "Sin tratamiento, las capas más profundas se beneficiarán" es una frase hipotética, y la frase traducida es: "(Si) sin tratamiento, las capas más profundas se beneficiarán". ②Eliminar.

Es decir, eliminación, lo que significa que todas las palabras funcionales en chino antiguo, las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que llenan sílabas se pueden eliminar, porque no hay palabras en chino moderno que puede reemplazarlos. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".

Frase traducida: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.

Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición, por lo que no se traducirá si lo es. eliminado. Éxodo 3: "Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo."

La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que desempeña el papel de calmar las emociones y no tiene ningún significado real.

En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.

En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas en chino antiguo deben ajustarse a oraciones en chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera se pueden traducir. oraciones Las oraciones son suaves. Por tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las frases. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.

Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".

2. adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados".

Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara". El objeto de la preposición se mueve hacia atrás.

Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. La frase preposicional avanza.

"Yo también soy de Yangzhou". Se puede ajustar a "regresando de Yangzhou".

④Quédate. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Ejemplo: En la primavera del cuarto año de Jian'an, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling. En la primavera del cuarto año de Jian'an, Teng fue degradado a prefecto del condado de Baling. .

8. Liu Zhongwei, licenciado en traducción de chino clásico, y Lu Shancai, el hermano menor de Wei Zai, nacieron en Wukang, Wuxing.

Zu Yue, Liang Tejin. Su padre anunció que Liang fue nombrado ministro de Huangmen.

Muchas personas tienen muchas ganas de aprender y están bastante alfabetizadas. Partieron de Liang Zhenwei, Nanping, Wang Facao y se unieron al ejército, mientras que el príncipe abandonó a su familia. En ese momento, el emperador Wu de Liang compuso "Una poesía de mil caracteres", que fue comentada por el público.

Al mismo tiempo, Chen Jun y Xie Jing fueron convocados al Salón Wende, y el emperador ordenó a todos que escribieran poemas de bambú, que serían compuestos e interpretados por el emperador. Shou respondió: "Tu estilo es elegante. Se puede decir que no tienes antepasados". Cuando Yang Gong Xiao Daxin se desempeñó como gobernador de Yingzhou, se unió abiertamente al ejército.

Encuentra a Wang Jishi en el sur de Hunan y únete al ejército. El príncipe reasentado abandonó a su familia y también montó como sirviente común.

Golpeó a Wei, regresó y movió al rey de Luling a unirse al ejército, dejando a los demás como antes. Wu Liang es mejor conocido por La rebelión de Hou Jing, a la que llamó su "Trilogía de la justicia". En Wuxing, pidió reanudar el reclutamiento de ladrones y Wu Liang estuvo de acuerdo.

Jingwei Taicheng, al frente de más de 5.000 miembros del clan, se unió para ayudar a Jingyi, se detuvo en Xiaohang y organizó una formación para oponerse a los ladrones en el Palacio del Este. Las capacidades militares son muy completas y la profundidad del campo de batalla es aterradora. Wu Liang le dio al príncipe el mando de la guardia derecha desde la distancia en la ciudad.

Cuando cayó la capital, mucha gente cayó en el lugar. Jingping pertenece a Jingzhou en el oeste. El emperador Yuan creía que era el hijo ilegítimo del príncipe y la gran justicia del país.

Buscamos a Situ Zuo, que tiene un largo historial de mudanzas. Jiangling cayó en una trampa y fue capturado por la dinastía Wei Occidental. Después de la búsqueda, se escapó y regresó. Respetaba al emperador y le daba consejos imperiales.

En el primer año de Shaotai, la gente en Zuo no sólo asistía a la escuela secundaria, sino que también estudiaba. Al emperador Gaozu se le ordenó mudarse a Zhongshu, y estuvo tan sobresaliente como siempre.

Gaozu era muy conocido en todo el país, lo respetaba mucho y daba buenas recompensas, superando a su generación. Mucha gente es tacaña. Gestionan cientos de millones de industrias y riquezas y no dejan nada atrás.

Su capacidad de autocuidado es muy débil. Cada vez que asiste a una reunión, se rasga la ropa o se pone una corona. En el segundo año de Yongding, se convirtió en Ministro del Ministerio de Ingresos y supervisó el Salón Taiji.

Siempre vestía una bata de tela, usaba una cuerda de cáñamo como cinturón y llevaba pescado seco, verduras y arroz solo. Esto es lo que hacía la corte * * *. La gente está ansiosa, por eso guardan rencor, por eso insultan a los funcionarios en lugar de alterar los tribunales.

Gaozu estaba furioso. Mucha gente tenía expectativas y él no quería castigarlo. Más tarde, regresó a Wukang de vacaciones y murió en Wuzhong a la edad de 56 años. Bi Yuan, cuyo nombre de cortesía es Wenyang, es el respetado hermano menor del Dr. Zuo Guanglu.

Si hay una situación clara, estarás satisfecho con tu vida. El señor Brown fue liberado, viajó acompañado de un asistente ministerial y recorrió el palacio.

Hou Jing estaba sumido en un gran caos y Bi Yu era el general. En ese momento, Bi era el prefecto del condado de Wu y Liang era el prefecto del Palacio del Este. Ordenaron el reclutamiento de soldados en Wuzhong.

En cuanto a Jingwei Taicheng, la tasa de secreción fue dirigida por un equipo para ayudar. La capital cayó y se rindió a Dongyang. La situación hizo que los soldados lo persiguieran. Dejó la ciudad desde Dongling de Huiji y siguió a Fan Xiao, el heredero de Poyang.

Fan Zu, las secreciones son una gota en el paisaje. Jingping y Wang Sengbian fueron nombrados prefectos de Fuchun, mientras que Yin fue nombrado prefecto de Danyang.

Para suprimir Hou Yi, tomar la secreción como suplemento y tomarla juntos.

Cuando el emperador Gaozu fue entronizado en Zen, Wang Lin ocupó la clase alta y ocultó a Dalin de Wang Xiaozhuang en Yongjia, estado de Qi.

Y Li Zhuang, con secreción como sirviente y primer ministro con una larga trayectoria. En el segundo año de Tianjia, las tropas de Bi y Lin Fuzhuang llegaron a la ciudad, y Lin fue derrotado y huyó. Después de terminar su viaje en un solo barco, envió a Zhuang Da de regreso al norte y le pidió a Liu Zhongwei que se uniera a él y renunciara a sus funciones.

Tratando de otorgarle a Ningyuan el derecho a unirse al ejército, recurrió a la consultoría y se unió al ejército. Además de viajar como asistente habitual, también se desempeñó como sirviente intermedio y líder de Yuzhou Dazheng. Fue contratado por Zhou, regresó a China y se le asignó el puesto de jinete oficial, que es exactamente el mismo que tuvo en la historia del imperio.

El emperador se convirtió en asistente, con Bi como general y el historiador principal como Situ Zuo. Everbright falleció en el primer año de su vida a la edad de 58 años.

Antes de su muerte, su hijo Manhua dijo: "Nunca he logrado nada en la corte. Después de cerrar los ojos, junté las manos y los pies y realicé un entierro rotatorio, pero no hubo recompensa". Su hijo expresó su herencia y la exigió, pero el tribunal no le permitió entregar la herencia como prenda al Dr. Jin Ziguanglu.

Liu Zhongwei es de Yangni, Nanyang. Zu Qiu y Qi Shi firmaron un contrato con el Dr. Guo Zi, no solo.

Después de la muerte de su padre, Jingzhou se dedicó al trabajo histórico. El central tiene poca ambición y está bastante metido en la literatura y la historia.

Liang Chengsheng es el ministro de Zhongshu. Xiao Zhuang fingió ser un hombre, siguió a Zhuang hacia Qi y finalmente se convirtió en un hombre.

Zhongwei aprendió de su hermano menor Guangde y también estaba ansioso por aprender. Hengfu, el prefecto de Liang Anxi, Xiangdong y Nanjun.

Guangde Chengshengzhong fue ministro de Huangmen y gobernador del este de Hunan. Después de la caída de Jingzhou, confió en Wang Lin.

El emperador Wen Ping tomó a Guangde como Ningyuan y comenzó a unirse al ejército frente a la mansión de Wang Mi, todavía al frente de sus viejos soldados. Busque Qiuhou Tang, Sima, la capital de la provincia de Hunan, los prefectos de los condados de Leshan y Zhangyu, y la historia interna de Xin'an.

Los miembros de la caballería de Guangda, Holiday, a menudo sirven como camareros, el general Yunqi y el gobernador de Hedong. Murió en el condado en el primer año de Taijian (43 años) y se lo presentó al general Zuo.

Lu Shancai, nombre de cortesía, era de Wu. Zu Wengbao, Liang Shangshu, Shuibu Shangshu.

Mi padre es Pan y viajo como asistente habitual. Sólo hay unos pocos talentos en las montañas que sean buenos en literatura e historia. Zhang Wei y su hermano menor Wan los respetaban.

Comenzó como un simple sirviente en el reino y luego se mudó al extranjero para unirse al ejército. Si descubres la enfermedad de tu padre, Oriente se hará cargo de ella.

Durante el período Shengyuan, Wang Sengbian otorgó los talentos e instrumentos de esta montaña a Cao Tongfu. El emperador Gaozu castigó al monje Bian y salió a instar a Zhang Biao a que lo acogieran.

Si eres derrotado, pertenece a Gaozu. Durante el período Shaotai, el prefecto Zhou Wenyu salió de Yuzhou. No sabía leer libros, pero consideraba a Shancai como su larga historia y le confiaba los asuntos políticos.

Wen Yunnan suplicó y Ke Xiaobo agarró a Li Ouyang y planeó crear más talentos. Cuando Yu Wen fue al oeste, Wang Lin se quedó en las montañas para supervisar los asuntos de Jiangzhou y se quedó en Zhang Yu.

Tanto Yu Wen como Hou An fueron derrotados en Chuankou. En Xiaoqiu, vinieron de Xinlin para enseñar, se unieron en una montaña y siguieron a Zhou Di. , Li, et al. Todos fueron capturados y los talentos de las montañas fueron enviados a la capital desde Duyang Du Le'anling East Road.

Además del ministro adjunto del Departamento de Biblioteca de China. Posteriormente, Le'anling visitó varios condados de Nanchuan.

En Zhangyu Jinkou, una importante ciudad cultural y educativa, la montaña fue restaurada para servir como prefecto del general Wei Zhen, Zhennan Changshi y Zhang Yu. Fue asesinado por un oso, encarcelado por Shan Cai y enviado a Wang Lin.

Aún no, pero Hou Andu derrotó a Lin, a quien siempre le había gustado el lago Gongting, y fue derrotado por Shan, a excepción del general y el prefecto de Xin'an. Para Wang Lin, se quedó en Fuyang para defender a sus anfitriones.

Como miembro del equipo, se convirtió en un camarero común y corriente y se mudó a Xuanhui para fundar Wang Changshi y trabajar en Dongyangzhou. Hou An pidió ayuda y Shancai llevó a todos los reyes a Mi.

Diferentes niveles, excepto General Wei Ming y Prefecto de Dongyang. Wang Changshi, que hizo su fortuna en el este de la ciudad, trajo el condado de Kuaiji a Dongyangzhou.

Si no adoras, se te dará el título de jinete ocasional y asistente permanente, y también serás ministro. Efectivamente tienes más de 18 años. El emperador Gaozong conquistó al emperador de Zhou en el sur y utilizó a Shan Cai como su asesor militar.

Profundizando, recupera tu trabajo. Yu Xiaoqing atacó a Jin'an desde el mar y Shan Cai señaló el plan general bajo la revisión de los funcionarios.

De vuelta en Corea del Norte, sentados en un banquete y las palabras de Cai Lijing fueron tan malas que los despidieron de la empresa y oficialmente. Luego ordenó a la caballería dispersa que sirviera como sirvientes permanentes y trasladó al general Yunqi y al prefecto de Xiyang, el segundo condado de Wuchang.

Tiankang murió en el primer año de su vida a la edad de 58 años. Dáselo al general Youwei y llámalo "Jane".

Zhiwang, nombre de cortesía Zizhen, es el hermano menor del Dr. You Guanglu. Sin ser demasiado generoso, incursione en la historia del libro.

Shi Liang nombró a Hou Ting, sobrino del emperador Wu, como hijo del Libro de los Cambios, y disparó a Gao Di. Todo empezó con el secretario Lang, un príncipe y un ministro en el gabinete.

Estoy preocupado por mi madre y lo lloro con piedad filial. Le quitaron la ropa, excepto el lavado de caballos del príncipe y el enderezamiento del palacio del este.