El origen de la alusión sobre Wang Xietang volando hacia las casas de la gente común en la vieja sociedad.
Texto original:
Black Tail Pai
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Zhuque, y Solo está la puesta de sol en la entrada del Callejón Wuyi. ?
Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Traducción:
El puente Zhuque está desolado, cubierto de maleza y flores silvestres, y las ruinas a la entrada de Wuyi Lane son el sol poniente.
Las golondrinas bajo los aleros del director Wang Xie An ahora han entrado volando en los hogares de la gente común.
Datos ampliados:
Antecedentes creativos:
En 826 d.C. (el segundo año de Baoli, Jingzong de la dinastía Tang), Liu Yuxi vino de Hezhou ( (ahora condado de Nanjing, provincia de Anhui)) regresó a Luoyang, pasando por Jinling (ahora condado de Nanjing, provincia de Jiangsu), y escribió este grupo de poemas conmemorativos de lugares famosos y sitios históricos, que es el segundo de ellos.
Apreciación:
Hay dos frases al comienzo del poema: "La hierba silvestre está en plena floración junto al puente Suzaku y el sol se pone en la entrada de Wuyi Lane. ". "Wuyi Alley" está ubicado en el sureste de la actual Nanjing, en la orilla sur del río Qinhuai. Durante la dinastía Jin del Este, aquí vivieron familias adineradas como Wang Dao y Xie An.
El "Puente Suzaku" estaba ubicado cerca de Wuyi Lane y era una vía de tráfico importante en ese momento. Como puedes imaginar, el tráfico aquí es intenso y próspero. Pero ahora sólo hay "malas hierbas y flores" al lado del puente. La palabra "salvaje" expresa la decadencia y desolación del escenario.
Y "Wuyi Alley" está bajo el atardecer. Bajo "puesta de sol", agregar la palabra "inclinada" efectivamente representa la escena desolada de la puesta de sol. Al comienzo del poema, se utiliza un elegante pareado para describir el declive actual, que forma un fuerte contraste con la prosperidad del pasado.
Tres o cuatro frases: "En los viejos tiempos, Wang Xie Yan volaba a las casas de la gente corriente". La golondrina es un ave migratoria. Ha llegado la primavera y se ha ido el otoño. Las golondrinas solían volar y siempre construían nidos en las espaciosas casas de Wang, Xie y otras familias nobles.
Hoy en día, no hay pabellones en el antiguo clan y aquí vive gente corriente. Las golondrinas sólo pueden "volar a las casas de la gente corriente". El poeta pone especial énfasis en la palabra "viejos tiempos" al comienzo de la tercera frase.
A las golondrinas se les otorga hábilmente el estatus de testigos históricos. La cuarta frase utiliza la palabra "ordinario" para enfatizar que los residentes del pasado y del presente son completamente diferentes, expresando así de manera efectiva los grandes cambios que han tenido lugar en el mundo. El declive de las familias aristocráticas de la dinastía Jin implica que los nuevos ricos contemporáneos están destinados a cometer el mismo error.
Introducción del autor:
Liu Yuxi (772-842), originario de Luoyang, Henan, se autodenomina "nativo de Luoyang" y nativo de Zhongshan. El primero es Wang Jing y Liu Sheng de Zhongshan. Literato y filósofo de la dinastía Tang, era conocido como el "poeta".
Liu Yuxi fue un Jinshi en el noveno año de Zhenyuan (793). Era un empleado del shogunato de Du You y enviado a Huainan, y Du You lo respetaba mucho. Posteriormente, ingresó al tribunal procedente de Du You y supervisó al censor. Al final de la dinastía Zhenyuan, el rey se hizo amigo de Liu Zongyuan, Han Ye.
Se formó un grupo político encabezado por Wang. Posteriormente, sirvió sucesivamente como Sima de Langzhou, gobernador de Lianzhou, gobernador de Kuizhou, gobernador de Hezhou, médico del anfitrión e invitado, ministro del Ministerio de Ritos y gobernador de Suzhou. En Huichang analizamos la historia del Ministerio de Justicia. Murió a la edad de 70 años y se lo entregó al Ministro del Interior.
Liu Yuxi es un excelente poeta y ensayista con una amplia gama de temáticas. Junto con Liu Zongyuan, se le conoce como "Liu Liu", junto con Wei y Bai Juyi, se le conoce como "Tres Maestros", y con Bai Juyi, se le conoce como "Bai Liu", incluido "The Humble Room". , "Zhizhu Ci", "Yangliu Branch Ci", "Wuyi Lane", etc. Obra maestra.
Tres obras filosóficas "Sobre el cielo" analizan la materialidad del cielo y analizan el origen de la teoría del destino, que es materialista. Hay una colección de obras de Liu Mengde y una colección de obras de Liu Binke.