Sin título Li Shangyin

Sin título (1)

Género: Qilu Categoría: Exclamación, Poesía de amor (1) Pasó mucho tiempo antes de conocerla, pero aún más después de que rompimos. Sopla el viento del este y florecen cien flores. . Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche. Por la mañana vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina. No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .

Anotar...

1. Antorcha de cera: vela. El aceite de cera que sale cuando se enciende una vela se llama lágrimas de vela. 2. Pengshan: se refiere a la montaña Penglai, una montaña de hadas en el mar. Esto se refiere a dónde se perdió el objeto. 3. Pájaro Azul: Se dice que el enviado de la Reina Madre del Reino Medio y Occidente pretendía entregar un mensaje a su amante. 4. Dongfeng: Brisa primaveral nivel 5. Discapacitado: marchito 6. Lágrimas: se refiere a las lágrimas de cera, metáfora de las lágrimas de mal de amor7. Espejo: mirarse en el espejo, usado como verbo8. Pero:: sólo 9. Cabello nublado en las sienes: cabello de mujer joven, que significa juventud. Canto nocturno: Poema nocturno 11. diligente. 12. Ver: Visita 13. Si Fangjing: La palabra "Si" aquí significa "pensar", lo que significa extrañar el hogar.

Traducción de rimas

Por más difícil que sea estar juntos, más difícil aún es decir adiós; el adiós a finales de la primavera es como el viento fulminante del este. El gusano de seda primaveral hila toda su seda y no descansará hasta morir; la vela roja se apaga y sus lágrimas se secan. Maquíllate frente al espejo por la mañana, no sea que te descolores como una nube; sería demasiado triste cantarle a la luna por la noche. Penglai Wonderland no está lejos de aquí; cuidado, Blue Bird Messenger, por favor ven a visitarme.

Traducción

Es una rara oportunidad de conocernos, pero no puedo soportar separarnos. Además, el clima de finales de primavera, con el viento del este que se acerca, lo hace aún más triste. Los gusanos de seda de primavera no hilan seda hasta que mueren, las velas se reducen a cenizas y la cera en forma de lágrima se seca. A las mujeres que se visten frente al espejo por la mañana solo les preocupa ser ricas como las nubes, que su cabello negro cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Los hombres no pueden dormir por la noche, deben sentir la invasión de la fría luna. La residencia de la otra parte no está lejos de aquí, pero no hay forma de pasar, lo cual está más allá de nuestro poder. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite a mi amante y me entregue diligentemente el mensaje.

Notas sobre el título o antecedentes del libro

En lo que a poesía se refiere, este es un poema de amor que expresa el amor entre dos personas hasta la muerte. Sin embargo, siempre se ha creído que puede existir una confianza implícita en las relaciones personales. Partiendo de la palabra “dificultad”, señalamos que no es fácil reunirse y más difícil aún decir adiós. Las emociones son delicadas, el lenguaje colorido y la escritura extraordinaria. El pareado compara los gusanos de seda primaverales con la cera carmesí, que es maravillosa, dolorosa y firme. Luego, el pareado del cuello escribe Xiao Zhuang frente al espejo, acariciando las sienes, lastimándose, cantando en las buenas noches, cubierto por la luna fría, esto es un truco. Me aconsejo apreciar, ser amable, apreciar, pero ser amargo y considerado, lo que se puede decir que son mil vueltas y una mirada gentil en mi rostro. Finalmente, escribí una carta con la esperanza de que los mensajeros difundieran las buenas nuevas con frecuencia, lo que significa que es realmente un lugar hermoso con hermosas canciones y un futuro brillante. Dos líneas sobre los gusanos de seda primaverales, una belleza milenaria, se han transmitido a través de los siglos.

Introducción

Este es un poema profundamente emotivo, persistente y eufemístico que elogia el amor leal. El poeta utiliza una forma sincera e implícita de escribir sobre el profundo odio a la separación y los persistentes sentimientos de mal de amor. "Los gusanos de seda de primavera mueren y las velas de la noche apagan sus mechas" encarna la lealtad del amor, la novedad de la concepción artística y el significado de la poesía, y se ha convertido en un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es el poema de amor más famoso entre los muchos poemas del poeta titulado "Sin título". El primer verso es un profundo suspiro provocado por un extremo mal de amores, destacando el dolor de la separación en el encuentro y separación de dos amantes. La frase "Cuando sopla el viento del este, florecen cien flores" no sólo describe el entorno natural, sino que también refleja el estado de ánimo del poeta. Las cosas y yo nos mezclamos, y el alma y la naturaleza logran un encaje sutil. Este tipo de descripción que utiliza paisajes para reflejar las situaciones y emociones de las personas no es infrecuente en las obras de Li Shangyin. Por ejemplo, las dos primeras frases de "Una nota para los amigos del norte en una noche lluviosa": "La fecha de regreso aún no se ha decidido y la lluvia tardía ha llenado el estanque de otoño". la estancia del poeta en Bashu, pero también refleja el aburrimiento de partir. Al igual que "El viento del este se ha levantado y cientos de flores están floreciendo", el realismo y el simbolismo se integran, dando a los sentimientos una forma externa tangible, lo que a menudo se denomina el método lírico de "sentir en la escena". La palabra "no" no se refiere a que nos despidamos ahora, sino a la separación forzosa que ya se ha consumado.

Cada vez que había una reunión en casa, la hija de Jia se asomaba a la ventana, veía su belleza, la amaba y tenía una aventura. Cuando se enteró, celebró el cumpleaños de su esposa. La concubina Mi dejó una almohada: "Prefacio a la Oda a la Diosa de Luo" de Cao Zhi: "En el tercer año del reinado del emperador, sirvió como capital y regresó a Luochuan. Los antiguos decían que el nombre del dios del agua Era la concubina Mi. Sintiendo la preocupación de Song Yu por la diosa de Chu, escribió un poema "Cuando estaba plantando Luoshui, de repente vi a una mujer que se acercaba a darme una almohada. La legendaria hija de Rich. Breve análisis: El primer poema es un poema de amor, que escribe sobre los pensamientos después de separarse del amante. Me desperté de un dulce sueño sintiéndome perdida. Recordé la escena de la despedida en mi sueño y le escribí una carta rápidamente. A juzgar por la alusión prestada de Liu Lang, es obvio que es casi imposible volver a encontrarse en el futuro. El segundo poema también es un poema de amor, pero es oscuro, profundo y doloroso. Las dos últimas líneas son significativas y llamativas.