Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Cómo pedir perdón en Japón

Cómo pedir perdón en Japón

8 formas de pedir perdón en Japón:

1. すまない

Quizás la menos formal de esta lista sea "すまない", que es la principal. Una versión informal de "すみません" para hombres de entre 40 y 50 años. Es posible que escuches esto cuando un amigo comete un pequeño error (como pisar el dedo de otra persona). Los jefes japoneses a veces lo usan de esta manera.

2. すみません

Como se mencionó anteriormente, "すみません" es una forma común de expresar "lo siento". Escucharás esto cuando un camarero se acerca a una mesa en un restaurante, cuando alguien se baja de un tren o autobús lleno de gente, o cuando alguien quiere llamar la atención de un extraño. También puedes escucharlo cuando quieras decir "lo siento" por un pequeño error. Esta palabra la utilizan tanto hombres como mujeres, y si alguna vez has tomado una clase de japonés, es probable que te hayas topado con ella.

3. ごめん

"ごめん" es una forma informal de expresar disculpas. A diferencia de "すみません", sólo se usa para disculparse (no para atraer la atención de otras personas ni para pedir dinero prestado). ) ). "ごめん" lo usan tanto hombres como mujeres, y generalmente se usa entre amigos o entre jefes y empleados.

4. ごめんね

"ね" es una pregunta adicional que a veces se coloca al final de una oración para buscar confirmación o acuerdo, similar al inglés "¿No es así?", "¿Verdad?" "etc. Decir "ごめんね" es disculparse y pedirle a la otra persona que acepte tus disculpas o te perdone.

Puede usarse para faltas o errores importantes entre amigos, como olvidar una cita. También se puede utilizar cuando se pide ayuda, como pedir dinero prestado, como "Olvidé mi billetera, ¿puedo pedir prestados unos miles de yenes? ¡ごめんね!". Pedir ayuda puede causar inconvenientes a los demás, así que simplemente agregue "ね" para expresar su gratitud por sus esfuerzos por ayudar.

5. ごめんなさい

La disculpa más formal y seria entre las 3 versiones "ごめん" es "ごめんなさい". "なさい" se puede usar con algunas palabras para fortalecer su estado de ánimo, como al final de un verbo para convertirlos en una orden fuerte, como "食べて (por favor, come)" a "食べなさい (¡come!)" o " "やめて(Por favor, deténgase)" a "やめなさい(¡Deténgase!)". Es posible que también hayas escuchado "お帰りなさい" al dar la bienvenida a la gente a casa.

Tanto hombres como mujeres pueden usar "ごめんなさい" para disculparse sinceramente por errores y equivocaciones. Es más sincero que "ごめん" o "ごめんね".

6. 神しないです

Más formal que las palabras anteriores es "神しないです", que suele usarse en situaciones comerciales, especialmente en correos electrónicos. Es similar a "ごめんなさい". Se puede agregar "大変" al principio para fortalecer el tono; similar a "Lo siento mucho" en inglés.

7. 神し訳ございません

Cuando se utilizan honoríficos corteses en japonés, es muy común que "ないです" se convierta en "ございません". Y "神し訳ございません" es una forma más educada de disculparse. Puedes mejorar el estatus de la otra persona utilizando honoríficos. Sin embargo, probablemente no escuches este término muy a menudo en Japón, a menos que sea un camarero o un empleado disculpándose una y otra vez por un gran error.

8. Descortés しました

"Descortés" significa ser descortés y "しました" es el tiempo pasado de "do", por lo que decir "grosero しました" es Admitir que Fuiste grosero o hiciste algo mal. La gente dice esto para admitir sus errores, aunque no se trata sólo de disculparse.

También escucharás "Perdón por el banquete" o "Perdón por las molestias" cuando el camarero se levante de la mesa después de tomar el pedido, cuando las personas finalicen sus conversaciones telefónicas y cuando las personas abandonen la oficina.

Esta frase también se puede cambiar por el honorífico "descortés いたしました".

People's Daily Online - ¿Cuántas formas hay de decir "lo siento" en japonés?