Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Qué significa "entonces" en chino clásico?

¿Qué significa "entonces" en chino clásico?

1. ¿Qué significa "entonces" en chino clásico?

"Entonces" en chino clásico significa: después de esto (puede) entonces: después de esto: después.

Concepto de chino clásico: El chino clásico es una lengua escrita de la antigua China, que incluye principalmente la lengua escrita basada en la lengua hablada en el periodo anterior a Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los elementos utilizados para registrar texto aún no se habían inventado, mientras que la seda y otros elementos se utilizaban para registrar texto. La seda era cara, las tiras de bambú eran pesadas y se registraba la cantidad de palabras. era limitado Para poder grabar palabras en "un rollo" de tiras de bambú, si desea escribir más cosas, debe eliminar las palabras sin importancia.

Más tarde, cuando el "papel" se utilizó a gran escala, el hábito de la clase dominante de utilizar "documentos oficiales" para su correspondencia se había finalizado, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se había convertido en una símbolo de lectura y alfabetización. El chino clásico deriva del chino vernáculo. Se caracteriza por una escritura basada en palabras, prestando atención a las alusiones, las antítesis paralelas, el ritmo prolijo y el uso de la puntuación. Incluye estrategias, poemas, letras, melodías, ensayos en ocho partes, prosa paralela. , prosa antigua y otros estilos literarios.

Ejemplos de obras famosas: “Poemas de las mil familias”, “Libro de los Cantares”, “Libro de la Piedad Filial”, “Libro de las Mutaciones”, “Las Analectas de Confucio”, “Libro de los Ritos ", "Shangshu", "Primavera y otoño", "Política de los Estados en guerra", "Laozi", "Zhuangzi", "Han Feizi", "Mencius", "Mozi", "Xunzi", "El arte de la guerra de Sun Tzu", "Treinta y seis estrategias", "Guiguzi", "Universidad de la media", "Instrucciones de la familia Zhuzi", "Instrucciones de la familia Yan", "Anales de primavera y otoño de Lu", "Chu Ci", "Sutra de la tolerancia", " Sutra del diamante", "Zi Zhi Tong Jian", "Cai Gen Tan", "Charla nocturna alrededor de la chimenea", "Xiao Chuang You Ji", "Aforismos Lian Bi", "Cien apellidos de familias", "Joven escuela Qiong Lin" , "Iluminación del ritmo", "Seis Tao · Tres estrategias", "Cien batallas", "Longwen Whip Shadow", "*** Idioma", "Youmengying", "Traditional Records", "Zhitan", "Zeng Guofan Carta familiar", "Shishuo Xinyu", "Pareja", "Expresiones ocasionales de ocio", "Biografía de Mengxi", "Charla poética en Suiyuan", "Wen Xin Diao Long" y "Xiao Lin Guang Ji". 2. ¿Qué significa "entonces" en chino clásico?

Editor original: Hang Bin

¿Qué es el chino clásico? (1) El chino clásico es muy interesante. Esto es ciertamente cierto. El cuerpo principal de la cultura tradicional china es el chino clásico. Se puede ver que la historia de la civilización moderna de China es todavía muy corta y que todavía es necesario deconstruir o interpretar la cultura tradicional para la modernización, porque la herencia de la sabiduría tradicional se basa en la interpretación correcta del chino clásico. (2) El chino clásico es conocimiento. Esto es cierto, porque el chino clásico ya no es un idioma, son puras palabras. Pero el chino clásico es conocimiento y Oracle también es conocimiento, así que ¿por qué no aprender Oracle? Por cierto, es precisamente porque las inscripciones en huesos de oráculos son una escritura más primitiva, por lo que el chino clásico es la base para un mayor aprendizaje de la escritura tradicional avanzada (estudio) como las inscripciones en huesos de oráculos. (3) El chino clásico también es una habilidad. Las expresiones, descripciones, combinaciones, transformaciones, metáforas, metáforas, deducciones chinas... llevan plenamente el estilo de la civilización china en la expresión de ideas. Domine la estructura física del chino clásico, tenga una comprensión más profunda del chino moderno y tenga "leyes" a seguir para la construcción del nuevo chino. (4) El "chino clásico" es lo opuesto al "chino vernáculo". La estructura de la palabra es la siguiente: chino clásico-文. El primer "wen" es "escritura" y "yan" es lenguaje. "Chino clásico" se refiere al "lenguaje escrito". Ilustra dos significados: primero, indica que el texto chino clásico es una especie de idioma; segundo, este idioma fue posteriormente literalizado; El lenguaje "literalizado" también tiene dos significados: primero, una cultura que puede tener lenguaje pero no escritura; por ejemplo, la mayoría de las minorías étnicas solo tienen lenguaje pero no escritura; segundo, la función del lenguaje se retira de la vida y se convierte en historia en forma de escritura; . El significado literal de "chino clásico" debería ser: un estilo literario de lenguaje que ha sido escrito. El "wen" en la parte posterior se refiere al estilo de escritura. (5) Entonces, aparte de la investigación arqueológica, ¿tiene el chino clásico algún “futuro”? En otras palabras, ¿qué otro valor de aplicación tiene en la vida? Creo que lo hay. En la forma de vida tradicional, la aparición de dilución 3. ¿Qué significa el chino clásico?

El chino clásico es una lengua escrita en China, que incluye principalmente una lengua escrita basada en la lengua hablada del período anterior a Qin. .

Comúnmente conocido como "Zhihu".

Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los elementos utilizados para registrar texto aún no se habían inventado. Las tiras de bambú, la seda y otros artículos se usaban para registrar texto. La seda era cara, las tiras de bambú eran voluminosas y se registraba la cantidad de palabras. era limitado Para poder grabar palabras en "un rollo" de tiras de bambú, si desea escribir más cosas, debe eliminar las palabras sin importancia.

Se puede decir que el "chino clásico" es el formato "comprimido" más antiguo del mundo para registros escritos. Más tarde, cuando se utilizó el "papel" a gran escala, se acabó el hábito de la clase dominante de utilizar "documentos oficiales" para su correspondencia, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se convirtió en un símbolo de lectura y alfabetización.

Reglas de traducción del chino clásico Reglas de traducción del chino clásico Hay dos requisitos principales para que los estudiantes de secundaria traduzcan textos antiguos: corrección y suavidad (es decir, fidelidad, expresividad y elegancia). La corrección se refiere al contenido, lo que significa que el significado original debe expresarse con sinceridad, sin distorsiones, omisiones o adiciones excesivas, la suavidad se refiere a la expresión, de modo que la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno.

A la hora de traducir específicamente textos antiguos, debemos seguir dos principios básicos y dominar seis métodos operativos. Uno de los principios: las palabras no salen de la oración y las oraciones no salen del artículo.

Las palabras y oraciones del artículo se encuentran todas en el entorno lingüístico específico. Al traducir palabras y oraciones antiguas, debe comprender el entorno lingüístico en el que se encuentran y luego podrá traducirlas correctamente.

Por ejemplo, “Uno de los perros está sentado delante”, (“Lobo”), con solo ver esta frase, parece que se puede traducir como “Uno de los perros está sentado delante ", pero en conexión con lo anterior "Dos lobos en el camino" ", "Cuando yo era joven, pasó un lobo..." Se puede ver que la persona "sentada al frente" no es un "perro" sino Otro "lobo". "Perro" significa "parecido a un perro" y se utiliza para modificar la postura "sentada".

Este ejemplo muestra que al traducir textos antiguos, primero se debe leer el texto completo y comprender la idea general, y luego hacer una traducción detallada siguiendo de cerca el requisito de "las palabras no deben separarse de las oraciones, las oraciones no debe separarse de los artículos". Principio 2: La traducción literal es la principal, la traducción libre es el complemento.

La traducción literal se basa en las palabras y oraciones del texto original y se traduce una por una. También se requiere mantener la estructura y el tono de la oración original. Por ejemplo, "¿Realmente no conoces a Ma Xie? Realmente no conoces a Ma Xie".

("Ma Shuo"), el "Qi" en la primera oración debe traducirse como "Podría ser", indicando un tono retórico, y el "Qi" en la segunda oración debe traducirse como "Tengo miedo", indicando un tono especulativo. Al traducir, si el significado semántico de algunas palabras y oraciones aún no está claro después de la traducción literal, o incluso es muy difícil de pronunciar, se debe utilizar la traducción libre como ayuda.

Por ejemplo, "vivir en lo alto del templo..." ("Torre Yueyang") se traduce literalmente como "vivir en lo alto del templo y palacio ancestral". El significado aún no está claro, por lo que "trabajar". como funcionario en la corte imperial". Esta traducción gratuita facilita la comprensión por parte de las personas. La traducción libre es muy flexible. El traductor puede expresarlo en su propio idioma después de comprender el significado real del texto original, de modo que las palabras y oraciones más profundas puedan traducirse de una manera clara y comprensible. significado general y no es tan preciso como una traducción literal. Es adecuado para aquellos que están desarrollando su capacidad para leer gradualmente textos antiguos. No debe ser recomendado fuertemente por los estudiantes de secundaria.

¡Hola! ¡Espero que mi respuesta pueda ayudarte! Espero adoptar! Gracias. 4. ¿Cómo se interpretan los textos en chino clásico?

Seis métodos de traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe esforzarse por ser precisa y fluida. Por lo tanto, la traducción al chino clásico debe prestar atención a ciertos métodos.

En resumen, existen aproximadamente los siguientes tipos. Una es la traducción literal.

La traducción literal es una traducción directa basada en el significado y el orden de las palabras del texto original. Tales como: completamente (completamente) silencioso.

La segunda es la traducción gratuita. La traducción libre significa traducir según el significado de las palabras y oraciones originales, en lugar de traducir palabra por palabra.

Por ejemplo: Un general morirá en cien batallas, y un hombre fuerte regresará en diez años. Esta oración utiliza la retórica de la "intertextualidad". Al traducir, las palabras en el contexto deben penetrarse entre sí, explicarse entre sí y combinarse para expresar un significado completo.

El tercero es el método complementario. Este método es adecuado para patrones de oraciones omitidos en el texto. Al traducir este patrón de oración, solo completando los componentes omitidos la oración puede ser fluida y el significado claro.

Por ejemplo: La gente no me conoce pero (yo) no me asombro (la gente). Con esta adición, la semántica se vuelve más fluida.

El cuarto es el método de cambio del orden de las palabras. Dado que la secuencia simbólica de las oraciones invertidas del chino clásico no se ajusta a los hábitos gramaticales del chino moderno, las posiciones de las palabras invertidas deben invertirse durante la traducción para que se ajusten a los hábitos gramaticales del chino moderno.

Por ejemplo: ¿Por qué confías en él? Al traducir, el verbo "depender" debe colocarse delante del objeto "él".

El quinto es el método de conservar la palabra original.

Palabras como nombres personales, nombres de lugares, nombres oficiales, unidades de peso y medida, nombres de años, nombres de emperadores, dinastías, etc. en chino antiguo se pueden conservar en su forma original y no es necesario ser traducido. Por ejemplo: en el calendario Qing, hay un plebeyo que asciende.

Las palabras "Qingli" (nombre del año) y "Bisheng" (nombre) en la oración son sustantivos especiales y pueden conservarse directamente en la oración original durante la traducción. El sexto es el método de eliminación.

Algunas palabras funcionales chinas clásicas solo tienen una determinada función gramatical pero no tienen un significado real y pueden eliminarse durante la traducción. Por ejemplo: Nanyang Liu Ziji, un noble erudito.

La palabra funcional "ye" en la oración se puede eliminar y no traducir.