Los textos en chino clásico se pueden traducir directamente a los estudiantes.
El chino clásico proviene de la lengua vernácula, y se caracteriza por una escritura basada en palabras, prestando atención al uso de alusiones, prosa paralela, ritmo prolijo y sin puntuación, incluyendo estrategia, poesía, letras, melodías, ocho. Prosa de patas, prosa paralela y prosa antigua. Léelo primero y marca el pinyin de la nueva palabra; luego puedes usar los datos para analizar el texto y finalmente organizar y resumir las palabras, como palabras comunes, polisemia, sinónimos antiguos y modernos; etc. : Todos los nombres propios como nombres personales, topónimos, dinastías, nombres de reinados, nombres oficiales, títulos, etc. Puedes copiar el texto original.
Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y palabras conocidas como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc. No es necesario traducirlo. Interpretación: Este es el método más utilizado; utilizar palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas.
Presta especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con varios usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto. Li: Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción.
La mayoría de las palabras chinas clásicas están ordenadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más feroz que los tigres" (dijo Snake Catcher), el El orden original se traduce como "el gobierno cruel es más feroz que los tigres". "Feroz" no se ajusta a los hábitos del lenguaje moderno, por lo que "tigre" debe ajustarse antes que "feroz". Agregar: agregue el contenido necesario a los lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara.
Por ejemplo, "De repente se sacó la regla, y la multitud rugió hasta el final" (ventriloquia), en el que falta el verbo "anillo" entre "dibujar la regla" y "dibujar", por lo que se requiere una traducción. Otro ejemplo es "Probé un barco nuclear y quería saber por qué".
Eliminación: si algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir, se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, la palabra "marido" en "Un gran país es impredecible" (Bian de Cao GUI), la palabra "zhi" en "Qué es la modestia" (Inscripción en una casa humilde) y la palabra "er" en " Shi Xue" (Las Analectas de Confucio VI) pertenecen todos a esta categoría.
Abreviatura: para potenciar el impulso, algunas frases en chino clásico se utilizan deliberadamente en numerosos trazos, lo que puede condensar su significado en la traducción. Por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado los corazones de los ocho páramos.
En el chino moderno, es difícil encontrar cuatro formas diferentes de traducir las tres frases cortas "barriendo el mundo", "recolectando todo" y "recolectando todo", que pueden condensarse en "Qin Anexaste el mundo y lo unificaste" La ambición del mundo." En resumen, para traducir bien el chino clásico, además de dominar las palabras de contenido, las palabras funcionales y los patrones de oraciones especiales que se usan comúnmente en el chino antiguo, también es necesario tener algo de sentido común sobre la cultura antigua. Palabras de contenido Si domina las palabras de contenido comúnmente utilizadas en chino clásico, se puede considerar que tiene una comprensión básica del chino clásico.
En el chino clásico, las palabras de contenido son el principal material del idioma, lo que también es un obstáculo importante cuando leemos. La dificultad de aprendizaje de las palabras de contenido es mucho menor que la de las palabras funcionales. Por lo tanto, al aprender chino clásico, es muy útil acumular algunas palabras de contenido chino clásico comunes con propósito, enfoque y sistema.
Entonces, ¿cómo acumular y dominar las palabras de contenido comúnmente utilizadas en chino clásico? Los pasos básicos deberían ser: acumulación gradual, consolidación repetida y extensión. Al revisar este texto, puedes pensar si has visto las mismas palabras de contenido en otros textos. Si lo has visto en otros textos, piensa si el uso de la palabra en este texto es el mismo que el uso de la misma palabra en otros textos.
Si el uso es el mismo, consolide el conocimiento antiguo; si el uso es diferente, entonces observe la diferencia y cuáles son las reglas a seguir. Esto no sólo ahorra tiempo, sino que también le permite ver los resultados.
Palabras funcionales Las llamadas palabras funcionales se refieren a aquellas partes del discurso que no pueden formar una oración por sí solas y tienen significados de vocabulario abstractos, pero que pueden usarse para organizar palabras de contenido juntas para completar la estructura de la oración. En chino clásico, las palabras funcionales se utilizan con mucha frecuencia y flexibilidad. Por lo tanto, si desea mejorar su capacidad de lectura en chino clásico, debe comprender el uso y el significado de las palabras funcionales en chino clásico.
Al aprender palabras funcionales en chino clásico, debes prestar atención a los siguientes puntos: (1) Dominar el uso básico de las palabras funcionales de uso común y recordar sus usos especiales. (2) Traducir con precisión el significado de las palabras funcionales según el entorno lingüístico específico y el chino moderno.
(3) Preste atención a la acumulación de palabras funcionales en chino clásico. En el chino antiguo, algunas palabras se pueden reemplazar por palabras con la misma o similar pronunciación, que es Tongjia.
"Tong" es universal y "falso" es falso. Hay tres tipos de Tongjiazi en chino antiguo: Tongjiazi homófono, Tongjiazi de sonido cercano y Tongjiazi fonético.
La pronunciación de Tongjiazi debe leerse con la pronunciación de Tongjiazi y la explicación debe basarse en el significado de Tongjiazi. Generalmente expresado en forma de "tong". (1) Transmisión de la lengua.
Es decir, las palabras extranjeras son los símbolos fonéticos de los caracteres propios (algunas son los símbolos fonéticos de palabras extranjeras), o las palabras extranjeras tienen * * * símbolos que aparecen al mismo tiempo que los propios. personajes. (2) El tono es cercano.
Es decir, aunque los símbolos fonéticos son diferentes, la pronunciación de los dos caracteres es similar, lo que se manifiesta en la misma consonante inicial o en la misma forma final. (3) Caracteres Tongqi con los mismos radicales.
La polisemia de una palabra en caracteres chinos es extremadamente complicada y una palabra a menudo tiene múltiples significados y usos. La polisemia es muy común en los chinos antiguos e incluso en los chinos modernos.
La polisemia también es un problema común en la lectura y los exámenes de chino clásico. Para captar la polisemia de una palabra, debemos prestar atención al significado original, al significado extendido, al significado metafórico y al significado prestado de la palabra.
Comprender el significado original y el significado extendido de una palabra es la forma básica de dominar la polisemia de una palabra. El significado básico de una palabra se denomina "significado original" y el significado derivado del significado original se denomina significado extendido. Además, el significado metafórico es el significado de palabras formadas por analogía, y el significado de palabras prestadas es el significado de palabras formadas por palabras prestadas.
Las palabras comunes a menudo se prueban mediante los siguientes métodos: (1) Encuentre palabras comunes en el texto. _ _ _ _ _ _ _ Tong_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Paisaje expresado en chino clásico (2) Símbolos fonéticos añadidos a las oraciones (la pronunciación de las palabras comunes cambia). (3) Explique las palabras agregadas en la oración.
Los patrones de oraciones del chino clásico son básicamente los mismos que los patrones de oraciones del chino moderno. Divididas en oraciones simples y oraciones complejas, todas tienen seis componentes principales: sujeto, predicado, objeto y complemento definido.
El orden de las palabras de las frases es básicamente el mismo. Por supuesto, existen diferencias entre los dos. Al aprender oraciones en chino clásico, intente comprender las diferencias entre ellas y la situación del chino moderno.
Aunque tanto el chino antiguo como el chino moderno se basan en patrones de oraciones.
2. ¿Cómo podemos traducir bien los textos chinos clásicos? He buscado mucho y creo que este está bien.
Método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella, para no apresurarte a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar, corregir++++++++++++++++ Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad y expresividad", "elegante".
"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.
"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar".
Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe implementarse palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.
Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
Para los pasos de traducción de textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella, para no apresurarte a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
La traducción gratuita tiene cierto grado de flexibilidad. Puedes agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras o cambiar el patrón de las oraciones. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer.
Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.
"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución.
Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.
Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.
Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.
Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.
Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto.
Solo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.
Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales.
Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances.
En la lectura clásica china, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es la palabra clave.
Para ello debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.
Las habilidades clave para dominar la traducción al chino clásico en 2005 serán "patrones de oraciones y usos que sean diferentes del chino moderno".
3. ¿Cómo traducir bien el chino clásico 1? La traducción de textos chinos clásicos debe ser "fiel, expresiva y elegante".
Existen ciertos estándares para medir la calidad de las traducciones al chino clásico, en lugar de traducciones "descuidadas" realizadas por los estudiantes. Yan Fu utilizó "fidelidad, elegancia y elegancia" como criterio para medir la calidad de una lengua extranjera. "Confianza" significa que se requiere que la traducción exprese con precisión el significado del texto original, sin distorsionar, omitir, agregar o restar significado a voluntad, es decir, no "fuera de forma". "Expresivo" significa que la traducción es clara y fluida, se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno y no tiene defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser elegante en términos de palabras, oraciones y estilo de escritura. Para nosotros, los estudiantes de secundaria, los requisitos de elegancia pueden ser un poco altos, pero no debería ser un problema ser "fiel" y "expresivo", de lo contrario no se puede decir que sea una buena traducción.
2. La traducción del chino clásico debe basarse en la "traducción literal" y la "traducción libre" como complemento.
La traducción literal y la traducción libre son dos métodos de traducción.
La traducción literal significa traducir estrictamente de acuerdo con el texto original palabra por palabra, tratando de mantener las características de las palabras y oraciones originales y tratando de mantener el estilo consistente con el texto original. La traducción libre se basa en la idea principal expresada en el texto original, no se ciñe a las palabras del texto original y puede utilizar expresiones completamente diferentes al texto original. Aunque los dos son diferentes, se complementan. En términos generales, la traducción literal es el método principal. Cuando hay dificultades con la traducción literal, se utiliza la traducción libre como complemento.
Pruebe el siguiente ejemplo:
Los métodos de traducción se pueden resumir aproximadamente como "corregir", "cambiar", "retener", "eliminar", "complementar" y "ajustar". " .
(1) Sí, es traducción, implementada palabra por palabra. Por ejemplo:
La gente de Zheng me pidió que estuviera a cargo de su puerta norte.
│ ││││ │ │ ││ │
La gente de Zheng me pidió que fuera responsable de la llave de su puerta norte.
(2) El cambio consiste en utilizar palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Como en la frase anterior: make-let; su-su; llave tubular.
(3) Retención significa retener algo de vocabulario básico y nombres propios en chino clásico. Como nombres de personas, lugares, países, dinastías, cargos oficiales, nombres de época, divisiones administrativas, leyes y reglamentos, pesos y medidas, etc. , no necesita ser traducido, pero permanece como está. Este es el caso de "personas", "yo" y "Puerta Norte" en el ejemplo anterior.
(4) Eliminar significa eliminar algunas palabras funcionales en chino clásico. Algunas palabras funcionales en chino clásico sólo desempeñan un papel gramatical en las oraciones. Son innecesarias y no se pueden traducir. Siempre que no afecte tu estado de ánimo, puedes eliminarlo. Por ejemplo, en la traducción se pueden omitir los adverbios al comienzo de una oración, algunas conjunciones en la oración, sílabas o pausas complementarias y partículas que solo desempeñan un papel estructural.
(5) Los complementos sirven para compensar elementos omitidos en chino clásico.
(6) El tono es para ajustar el orden de las palabras. Como preposición de objeto, posposición atributiva, inversión de sujeto y predicado, etc. Los componentes de estas oraciones invertidas deben ajustarse durante la traducción; de lo contrario, no se ajustarán a la gramática china moderna.
Traducción literal de oraciones chinas clásicas, captación de la idea principal, elección de palabras para formar oraciones.
No es necesario traducir los nombres de personas y lugares, y reemplazar los significados antiguos por modernos. palabras.
Desplazamiento invertido de componentes, método de traducción por omisión pasiva.
Al encontrar palabras funcionales, se traducirán en oraciones y se entenderán con fluidez.
Si es más conciso se puede resumir en las siguientes palabras:
Solicitud de licencia: número de año, lugar, título profesional, equipo, etc. , no es necesario traducir el registro;
Reemplazo: use palabras chinas modernas para reemplazar palabras antiguas
Cambio: ajuste el orden de las palabras de las oraciones invertidas, como el objeto de preposición; , posposición de frase preposicional, posposición atributiva;
Complemento: omite el sujeto o predicado omitido en la oración;
Eliminar: elimina palabras no traducidas, como palabras sintagmáticas.
4. ¿Cómo tomar una buena clase de chino clásico? Cómo permitir que los estudiantes reciban bien y hablen y escriban al mismo tiempo. El chino clásico es a la vez un idioma y un idioma. Hay que insistir en agarrar con ambas manos y ambas manos deben ser fuertes. Una es indispensable. Sin el primer punto, se convierte en un análisis de vocabulario chino clásico, lo que adormece a los estudiantes; sin el segundo punto, el aprendizaje del chino clásico es un poco débil y no favorece las inferencias de los estudiantes.
2. El contenido es lo primero. La combinación de chino clásico y chino clásico no significa que no haya orden. A muchos profesores les gusta dividir el texto vivo en pedazos explicándolo a los estudiantes palabra por palabra o pidiéndoles que lo traduzcan. Deberíamos cambiar esta situación y comenzar con el texto, dejar que los estudiantes comprendan primero el significado del texto y concentrarse en desglosar las palabras. De esta manera, el esquema siempre está abierto y el efecto suele ser mejor.
3. Introducción externa y en línea. El método de asociación es un arma mágica para aprender chino clásico. Impulsar a los estudiantes a conectarse con la vida en algún sentido, como aprender mientras aprenden, es desagradable. Impulsar a los estudiantes a conectar una palabra con otros textos, como el mencionado anteriormente. Hay muchos usos. Comuníquese con algunos al azar, o permita que los estudiantes se comuniquen con ellos ellos mismos, o deje que el maestro hable directamente y deje que los estudiantes juzguen. El ambiente del aula será relativamente activo.
5. ¿Es necesario traducir el chino clásico al vernáculo? Personalmente, creo que es necesario traducir el chino clásico a la lengua vernácula.
Pero para las tareas de traducción asignadas por el profesor, los estudiantes van directamente a Baidu para comprobar la traducción, lo que deja al profesor insatisfecho, pero hay que entender el significado de esto. Traducir a la lengua vernácula es permitir a los estudiantes comprender el significado del chino clásico. Si el alumno traduce por sí mismo y el profesor no está satisfecho, debe ser que realmente no comprende el significado del artículo, por lo que es normal que se produzcan errores de traducción y reescritura. Si le piden que traduzca solo y comete un error, el profesor no le permitirá reescribirlo. Qué extraño. Si puede expresarlo en su propio idioma basándose en su comprensión, eso es naturalmente lo mejor, pero si no, puede obtenerlo directamente de Baidu. Aunque no lo entendía muy bien, al menos lo había copiado y al menos entendía el significado del texto clásico chino. En cuanto a lo que dijiste, simplemente lee más, memoriza más y explica claramente la retórica y el significado de Tongjia. Esto definitivamente implicará problemas de traducción, lo cual es inevitable. Déjame darte un ejemplo. En una frase, lo que Shishuo dice es que no le da vergüenza hacer preguntas, pero ¿es esto suficiente? Depende de cómo el autor presente los argumentos, por lo que implicará la traducción del chino clásico, al igual que "Shishuo".
Además, la traducción a lengua vernácula no afecta la concepción artística y el espíritu del texto original. Sin embargo, el texto vernáculo es efectivamente inferior a la concepción artística del texto original, pero aún depende de la edad y los conocimientos de los estudiantes. Para ser honesto, si es solo para estudiantes de secundaria, este tipo de concepción artística literaria es realmente difícil de apreciar. De todos modos, me resultaba difícil memorizar textos clásicos chinos en aquel entonces, y sólo gradualmente me di cuenta de la concepción artística después de ir a la universidad. Afortunadamente, también memoricé chino clásico, así que puedo entender ese sentimiento más profundamente.
Por supuesto, también mencionaste cómo aprender chino clásico, depende de tu propósito. Si es para un examen, bueno, memorízalo. Mentiras, figuras retóricas, todo.
6. Traducción al chino clásico. ¿Hay recompensas por las buenas traducciones? 1. Texto original: Han, nombre de cortesía Ziyuan.
Guardia Dongjun. Cao Cao estaba ansioso por atacar a Zhang y dijo: "Sólo Zang Hong puede venir a salvarme".
Dijeron: Son fuerzas amigas, y Yuan utiliza a Hong, por lo que reclutan tropas sin derrota. Trascendencia: Ziyuan es una persona justa en el mundo y nunca traicionará sus raíces.
Los discípulos invitaron a los soldados de Shao a ir a ayudar en el desastre, pero Shao se negó a obedecer, por lo que se suicidaron. Hong estaba muy insatisfecho con Shao. No conectado.
Shao movilizó tropas para atacarla y la ciudad quedó bajo control de inundaciones, con la esperanza de capturarla. inflexible.
Lo mataron. Cuando Yuan Shao mató a Hong.
Chen Rong dijo sobre Shao: El general eliminará la violencia del mundo.
Castigar primero la lealtad. ¿Está en línea con la voluntad de Dios?
Vergonzoso. Haz una llamada.
Tú no eres Zang Hong. Que qué.
Rong Yue. ¿Existen reglas para la benevolencia y la rectitud?
Si haces eso, eres un caballero. Detrás está el villano.
Jin Ning y Zang Hong murieron juntos. No vivas con el general.
Él también fue asesinado. Al final de la dinastía Han del Este, había un hombre llamado Zang Hong. Su etimología se deriva del prefecto de Dong Jun.
Cuando Cao Cao atacó a Zhang Chao, Zhang Chao dijo: "Sólo Zang Hong puede salvarme ahora". Todos dijeron: "Yuan Shao y Cao Cao son buenos vecinos ahora. Yuan Shao recomendó a Zang Hong". Conviértase en un funcionario de la corte imperial. Él definitivamente no violará el honor de Yuan Shao ni se causará problemas a sí mismo
", dijo Zhang Chao," Zang Ziyuan es una persona benévola creada por el partido hoy. No olvides sus raíces ". Más tarde, realmente le pidió a Yuan Shao que enviara tropas. Rescata a Zhang Chao.
Yuan Shao se negó a escuchar y Zhang Chao fue más tarde derrotado y se suicidó. Zang Hong odiaba a Yuan Shao y se negaba a asociarse con él. Yuan Shao atacó y movilizó tropas, y Zang Hongcheng fue capturado. Yuan Shao quería reclutarlo, pero Zang Hong no quería rendirse, por lo que lo mataron.
Cuando Yuan Shao decidió matar a Zang Hong, un hombre llamado Chen Rong le dijo a Yuan Shao: "General, usted quiere eliminar la violencia y lograr la paz mundial, pero ahora primero mata a las personas leales. ¿Cómo se puede justificar esto?" Incapaz de aguantar, dijo: "Tú no eres cómplice de Zang Hong, así que ¿por qué hablas por él?
Chen Rong dijo: "La benevolencia y la rectitud tienen principios. Aquellos que siguen los principios son caballeros y aquellos que los violan son villanos. Hoy, yo, Chen Rong, preferiría morir con Zang Hong que contigo. " ¡Vivan juntos en este mundo! "Al mismo tiempo, también fue asesinado por Yuan Shao.
2. Texto original: Han fue capacitado e hizo grandes contribuciones. Se convirtió en un caso estatal.
La misión de Dudu Fan es difícil de resolver, por lo que se hará cargo de su condición y derretirá su odio. Fan llegó a Luoyang, cambió su nombre y se convirtió en carcelero.
Estoy en prisión, trabajando diligentemente. Rong se sorprendió por su apariencia y dijo: "¿Por qué eres como yo?" Fan le dijo: Estás en problemas.
Si eres armonioso, estarás enfermo y te criarás con patrones. Cuando murió, no dijo nada. Se envió a Nanyang y fue enterrado allí.
Fan Zhi era significativo para Deng y era suficiente para él. Han está sentado en el trono de Chu. Sus discípulos nunca se atreven a mirarlo, pero se contendrán.
Después de eso, estaba el prefecto del condado de Shu, y la canción popular decía: "Tío Lian, ¿cuándo vendrás?". Lo que Xu Zhijing quiere decir es que es leal a su maestro, más profundo que un confidente, por lo que es digno del país y de la gente.
Durante la dinastía Han, hubo un hombre llamado Fan Li'an que estudió con Han Xue y luego trabajó como voluntario en la oficina de Deng Rong. Deng Rong fue informado por el estado. Fan Lian sintió que este caso era difícil de explicar claramente, por lo que renunció y se fue, por lo que Deng Rong lo odiaba mucho.
Fan Lian llegó a Luoyang y se convirtió en carcelero de incógnito. Después de que Deng Rong fue encarcelado, Fan Li'an lo cuidó, trabajando duro e incansablemente.
Deng Rong sintió que el carcelero se parecía a Fan Li'an, así que le preguntó: "Te pareces a mi viejo Kung Fu". Fan Li'an dijo: "Probablemente esté confundido y haya admitido por error a la persona equivocada".
"Más tarde, Deng Rong fue liberado, pero debido a las dificultades en prisión, enfermó gravemente. Fan Li'an lo siguió y cuidó hasta que Deng Rong murió de una enfermedad. Fan Li'an nunca Le dijo su verdadera identidad y lo enterró personalmente en su ciudad natal de Nanyang hasta que el funeral no pudo soportar a Deng Rong, y también vale la pena registrar lo que le hizo a su mentor Han Xue. > Xue Han estuvo involucrado en la rebelión del rey Chu. Fue asesinado por rebelión. Ninguno de sus amigos o estudiantes se atrevió a aceptar su cuerpo. Solo Fan Li'an lo contuvo y luego se convirtió en el prefecto del condado de Shu. una canción popular: "Tío Lian, ¿por qué llegas tan tarde?" "Xu Zhijing (un laico budista de la dinastía Qing) cree que Fan Li'an sólo puede estar a la altura de su país y de su gente al amanecer si puede apreciar las enseñanzas de sus maestros y la amabilidad de sus amigos más cercanos.
3. Texto original: An Chongrong es un practicante de artes marciales que aprende cosas. Al principio, una pareja demandó a su hijo por no ser filial.
Chongrong desenvainó su espada y le dio a su padre el poder de suicidarse. Su padre no podía soportar llorar, por lo que su madre regañó a su marido, le quitó la espada y ahuyentó a su hijo. Fue su madrastra quien preguntó.
Honor significa regañar a tu madre y filmar desde atrás. Han Yangu, un calígrafo, nació en Yan'an y era hijo del sirviente de Wang Qi.
Sé que en la prefectura de Pingjiang había una madre de nobleza que demandó a la ex esposa de su marido y vino con ropa y ropa para su primer hijo. Yangu dijo: "Este asunto es bastante grave y es apropiado dar un castigo leve".
Mi madre dijo: "Ya hablé de la demanda. Espero que el delito sea castigado por el derecho público. ". Yangu dijo: "Si este es el caso, envíalo a prisión". Vas a la cárcel y sabrás cuando seas mayor. Si te quedas para ayudar a tu hijo, serás sentenciado por la madre Xu Yi". Bantian dijo: "Por favor, envíame una carta a casa. Te lo diré tan pronto como no sea vergonzoso". Así que no me atreví a responder.
An Chongrong es un guerrero, pero está familiarizado con la política oficial. Al principio, una pareja demandó a su hijo por no ser filial. An Chongrong sacó su espada y se la dio a su padre, pidiéndole que matara a su hijo no filial con sus propias manos. El padre no podía soportar llorar, pero la madre regañó a su marido por ser bondadoso y mató a su hijo con un cuchillo. An Chongrong preguntó por qué y descubrió que se trataba de su madrastra.
Entonces An Chongrong reprendió a su madrastra, la echó y luego la mató a tiros con una flecha por detrás. Han Yangu, calígrafo, nació en Yan'an y era hijo del rey Han Shizhong de Qi.
Mientras se desempeñaba como prefecta de la prefectura de Pingjiang, una madre de origen noble demandó a su marido por el hijo de su anterior esposa. Un caballero que llevaba una corona la ayudó a presentarse, y era su propio hijo. Han Yangu dijo: "El incidente contra el que presentó una demanda es relativamente importante desde un punto de vista razonable y debe ser castigado a la ligera.
" (Entiendo que esto significa que no constituye un delito, pero viola las normas morales seculares, no son encerrados sino castigados, lo que equivale a decir que no hay castigo penal, sino castigo administrativo) La madre dijo: "Ya que he presentado una demanda, por favor traten sus delitos. "De acuerdo con la ley". Han Yanjia dijo: "Dado que en este caso, primero deberíamos encarcelarlo y luego juzgar el caso lentamente. Creo que eres demasiado mayor para testificar en persona, así que mantendré a tu hijo en la cárcel. como testigo y asistente. Las autoridades se tomaron su tiempo para conocer el caso.
La madre dudó mucho tiempo y dijo: "Solicito que se retire la denuncia y que mi hijo se vaya a su casa. "Si no se arrepiente, lo demandaré nuevamente". A partir de entonces, mi madre nunca más se atrevió a volver.
5.