Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Enseñanza de la traducción del chino clásico

Enseñanza de la traducción del chino clásico

1. ¿Cómo mejorar la enseñanza 1 de la traducción del chino clásico y la práctica para producir un conocimiento verdadero?

Siempre habrá algunos beneficios si pruebas más traducciones. 2. La traducción del chino clásico (incluidas todas las traducciones) tiene como objetivo la "fidelidad, expresividad y elegancia".

Personalmente creo que la enseñanza de la traducción se puede dividir en tres etapas o pasos según las exigencias de “fidelidad y elegancia”. En primer lugar, la traducción está "basada en la fe", utilizando conocimientos básicos del gusto y traduciendo palabra por palabra según el significado del texto.

Puede resultar un poco incómodo de leer, pero preste atención al principio: "fe". La retraducción "orientada a la expresión" intenta realizar ajustes, adiciones, eliminaciones y modificaciones manteniendo el significado de la traducción sin cambios.

Intenta que las frases traducidas sean fáciles de entender y fluidas, sin palabras. De hecho, este paso es el verdadero proceso de recreación.

Comprende, integra y conecta los significados en chino clásico y luego exprésalos en tu hermoso idioma. De hecho, la enseñanza del chino: siempre que sea "fiel y elegante".

2. ¿Cómo aprender prosa china antigua? 1. Para aprender bien la literatura china antigua, primero debes aprobar la lectura del chino antiguo, es decir, poder leer chino clásico.

Si no entendemos el chino clásico, o nuestra comprensión no es precisa, entonces nuestros análisis y comentarios sobre las obras son como edificios en la playa, que pueden derrumbarse fácilmente. Para entender el chino clásico, principalmente necesitas leer más y leer más.

Lee más obras y elige algunas buenas obras para leer una y otra vez. Sólo leyendo más podrás dominar gradualmente el rico vocabulario y las reglas gramaticales del chino clásico.

En el proceso de lectura extensa, podemos leer algunos libros que introducen las reglas de los antiguos chinos para ayudarnos a mejorar nuestra capacidad de lectura. Hoy en día, hay muchos camaradas jóvenes a quienes les gusta la literatura antigua, a menudo partiendo de su amor por la poesía Tang y las letras de las canciones.

Muchos capítulos excelentes de la poesía Tang y las letras de las canciones son de hecho la esencia de la literatura china antigua y deben leerse y estudiarse. Sin embargo, para desarrollar la capacidad de lectura de los chinos antiguos, es necesario leer más prosa; porque la estructura gramatical de la prosa es más formal que la de la poesía y no hay tantas inversiones y omisiones como en la poesía. Desde la perspectiva de sentar las bases, es mejor leer más prosa.

Para leer prosa, puedes leer algunas obras relativamente simples, como "Leyendas de las dinastías Tang y Song" e "Historias extrañas de un estudio chino", y luego puedes leer prosa china antigua. Registros históricos", "Hanshu", "Chunqiu Zuozhuan", etc. Se puede decir que la capacidad de leer chino antiguo se ha resuelto básicamente. Desarrollar la capacidad de lectura en chino antiguo es como aprender un idioma extranjero. Debes trabajar duro, pasar varios años leyendo y leer más. El anciano que ahora tiene entre 70 y 80 años leyó muchos libros antiguos cuando era joven, por lo que tiene una buena base. Los jóvenes camaradas de hoy, debido a diferentes condiciones, generalmente han leído pocos o incluso menos libros antiguos, por lo que su base es superficial.

Si planeas estudiar literatura china antigua en el futuro, debes tomar una decisión, organizar tu tiempo, concentrarte en leer más obras y literatura relacionada, y leer bien la literatura china antigua. En segundo lugar, preste atención a varias relaciones. Al estudiar e investigar documentos antiguos, es necesario prestar atención a varias relaciones.

La primera es la relación entre puntos y superficies. La literatura china antigua tiene un amplio alcance y se puede dividir en períodos históricos como las dinastías Pre-Qin, Han, Wei, Jin, del Sur y del Norte, Tang y Song, Yuan, Ming y Qing. Cada período histórico tiene obras de diversos géneros. como poesía, prosa y novela.

Para este amplio alcance, podemos encontrar uno o dos "Historia de la literatura china" y "Literatura seleccionada de las dinastías pasadas" para obtener una comprensión aproximada de los escritores y obras importantes de cada período. Esto es de sentido común en la literatura clásica.

En la literatura china antigua, como la poesía de principios de la dinastía Tang, la poesía de la floreciente dinastía Tang, etc., algunas de ellas han sido eliminadas. En cuanto a Li Bai, Du Fu, Wang Wei y otros. , este es un punto importante.

Para conocer en profundidad las obras de algunos escritores importantes, debemos situarlas en el entorno literario de su época y examinarlas dentro del desarrollo de la historia literaria. Por tanto, no podemos estudiar un único punto de forma aislada, sino que debemos combinar todos los aspectos. La segunda es la relación izquierda-derecha.

La llamada relación izquierda-derecha se refiere a los contemporáneos de un escritor que tienen una relación estrecha con él. A menudo se inspiran e influyen mutuamente en sus creaciones y deberían estudiarse juntos. Tomando a Bai Juyi como ejemplo, tenía una profunda amistad con poetas como Yuan Zhen, Zhang Ji, Liu Yuxi, etc., y tenía ciertas tendencias creativas. Por tanto, es necesario estudiar a escritores que están estrechamente relacionados con la creación y que muchas veces forman un género. Deberíamos estudiar a un escritor y el género al que pertenece.

El llamado contexto se refiere a la herencia que tiene un escritor de la literatura de la generación anterior y su influencia en la literatura. En comparación, es particularmente importante comprender la relación con las generaciones anteriores de literatura porque un criterio importante para evaluar a un escritor es ver qué cosas nuevas ofrece en comparación con los escritores anteriores; Es imposible emitir este juicio sin comprender a los escritores de las generaciones pasadas.

Antes de estudiar la poesía de Li Bai, había estudiado la literatura de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías, y había leído atentamente los "Poemas seleccionados de Zhaoming" y los "Poemas seleccionados de Yuefu". Esto da una comprensión clara de cómo la poesía de Li Bai heredó y desarrolló las excelentes tradiciones de la poesía literaria y las canciones populares Yuefu en las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías. El tercero es la relación entre escritura expositiva y lectura intensiva.

A la hora de leer obras antiguas y documentos relacionados, hay que distinguir entre lectura extensiva y lectura intensiva, y no emplear el mismo esfuerzo. Los libros importantes deben leerse atenta y repetidamente, generalmente hojeándolos.

Debemos prestar atención a estos libros clave a la hora de investigar. Cuando estaba estudiando los poemas de Yuefu, los leí con atención y tenía una comprensión clara de la clasificación, el sistema y el origen de los poemas de Yuefu. Parecía que había captado el esquema y muchos problemas se podían identificar y dominar fácilmente.

Muchos poemas de Yuefu tienen ricos prefacios, materiales explicativos y citas. Lo leí muchas veces y consulté información relevante basándose en las pistas que me proporcionaban, y mi comprensión de los poemas de Yuefu se profundizó gradualmente. Las Exposiciones Mundiales también son importantes.

Se deben comprender muchos conocimientos superficiales relacionados con el punto de investigación. La navegación es más amplia, pero se puede leer más rápido y de forma más aproximada. Cuando surgen problemas en China que están estrechamente relacionados con el objeto de la investigación, debe considerarlos cuidadosamente.

3. Ampliar el campo del conocimiento cultural, estudiar e investigar la literatura china antigua y leer una gama más amplia de libros. Primero, lea más libros de historia.

China siempre ha tenido una relación cultural e histórica muy estrecha. Las obras literarias se producen en un entorno histórico determinado y su contenido refleja diversos fenómenos históricos y sociales; para comprender profundamente el contenido ideológico de las obras literarias, es necesario estar familiarizado con la historia.

Muchas obras de grandes poetas como Du Fu, Bai Juyi, Lu You y Xin Qiji están estrechamente relacionadas con acontecimientos nacionales en esa época. Es especialmente necesario estar familiarizado con la historia al leer. Cuando estudiaba en la universidad, leí "Obras seleccionadas de Zhaoming" por primera vez y fue bastante difícil de entender. Después de graduarme, leí sistemáticamente el "Libro de Han", el "Libro de los Han posteriores", el "Libro de Jin" y la "Historia de las dinastías del Sur", y obtuve una comprensión más específica de la historia de los Han, Wei. y Seis Dinastías. Cuando volví a leer "Obras seleccionadas de Zhaoming", avancé mucho en mi comprensión.

Es necesario leer sistemáticamente varios libros de historia para tener una comprensión relativamente completa de los fenómenos históricos de un período; de esta manera, al leer obras literarias, surgirá en tu memoria una impresión específica de su trasfondo histórico; mente. Lea más historia, especialmente "Registros históricos", "Hanshu", "Houhanshu", etc. , no solo puede enriquecer el conocimiento histórico, sino también ayudar a cultivar la capacidad de lectura del antiguo chino.

"Registros históricos" y "Hanshu" no sólo están bien escritos, sino que también tienen un lenguaje estandarizado, lo que nos ayuda a comprender las leyes del chino antiguo. También contienen muchas obras para las generaciones futuras.

3. Cómo mejorar la traducción del chino clásico Reforma de la enseñanza del chino Durante más de diez años, la enseñanza del chino clásico sigue estando en el modo de conversación cruzada de los profesores. Al maestro le preocupa que los estudiantes no entiendan, por lo que simplemente "lo dice palabra por palabra y lo traduce oración por oración", cubriendo todo, los estudiantes siguen tomando notas por temor a perderse una palabra de la explicación y no tienen tiempo para pensar; y escuchar pasivamente, para que la calidad de la enseñanza nunca mejore. ¿Cómo podemos mejorar la eficiencia de la enseñanza del chino clásico?

Alguien resumió las habilidades de traducción del chino clásico en seis palabras: corregir, modificar, retener, eliminar, complementar y ajustar.

1. "Correcto" significa traducción. Hay muchas palabras monosilábicas en chino clásico, por lo que las palabras monosilábicas deben traducirse a palabras bisilábicas del chino moderno utilizando esta palabra como morfema.

2. "Cambiar" significa reemplazo. En un caso, cuando algunas palabras monosilábicas en chino clásico no se pueden traducir a palabras bisilábicas con esta palabra como morfema, es necesario utilizar una palabra exacta para la traducción. Por ejemplo, la palabra "flaco" en "Crepúsculo, tigres rugientes y monos llorones" (Torre Yueyang) se traduce como "acércate"; la palabra "ming" en "Poder mirar el sol y ver a través del otoño" (" Historias interesantes de la infancia") se traduce como Venir aquí es "vista". Otra situación es cambiar los caracteres de Tongjia por caracteres locales. En el chino clásico, a veces es necesario utilizar un homófono o una palabra con una pronunciación similar para reemplazar otra palabra. Esta es la llamada "Tongjia".

Vacaciones significa uso general y préstamo. Al traducir, primero debes cambiar las palabras originales y luego explicar.

3. "Liu" significa retener, lo que significa que algunas palabras chinas clásicas no necesitan ser traducidas. Palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, como “montaña, agua, ganado, ovejas”, nombres de personas, topónimos, dinastías, años, funcionarios, títulos, utensilios, unidades de medida, etc. , se puede conservar en la traducción.

4. "Eliminar" significa eliminar sin traducir, lo que significa que algunas palabras funcionales en chino clásico solo desempeñan un papel gramatical en las oraciones y no tienen ningún significado práctico. Se pueden eliminar sin traducir durante la traducción. Por ejemplo, la palabra "Fu" en "Fu Zhi Zhi Courage" ("Cao GUI Bian") es la primera frase, que sólo sirve para desencadenar una discusión.

5. "Suplemento" significa complementar. En chino clásico, los números a menudo se colocan directamente delante de verbos o sustantivos sin cuantificadores. Cuando se traducen al chino moderno, se deben agregar cuantificadores. Por ejemplo, “Una mesa, una silla, una puerta y un solo pie” (“Estomatología”) debería traducirse por “Una mesa, una silla, una puerta y un solo pie”. Otra situación se refiere a la omisión de componentes de oraciones en chino clásico, que deben complementarse durante la traducción. (1) Guarde el tema. Por ejemplo, hay una oración en Peach Blossom Spring: "Tómalo. Tienes que ir a casa, servir vino y matar pollos para comer". El sujeto "pescador" se omite antes de "respuesta" y el sujeto "aldeano" es. omitido antes de "ir a casa pronto". Al traducir Debe agregarse. (2) Omitir la preposición o el objeto de la preposición. Por ejemplo, "Ponlo al pie de la montaña" (el burro de Qian) significa "Ponlo al pie de la montaña", por lo que se puede ver que la oración original omite "Yu" (debería ser "Ponlo al pie de la montaña" al pie de la montaña"), y traduce "Yu" por "Tao". Otro ejemplo es "La lealtad pertenece a la Primera Guerra Mundial" (Debate Cao GUI). El objeto "zhi" de la preposición "一" se omite en la oración y puede traducirse como "zhu" o "zhu", que significa "las prisiones grandes y pequeñas, aunque no se pueden detectar, deben tener sentimientos". (3) Omitir el objeto del verbo. Por ejemplo, en la oración "Regresaré pronto a China" mencionada anteriormente, el verbo "a" e "invitar" son iguales y se omite el objeto "pescador". (4) Omitir el predicado del verbo. Por ejemplo, "Monte Taishan" omite "nubes del cielo de diferentes colores", que significa "nubes del cielo de diferentes colores" y puede traducirse como "presente". En resumen, estos elementos omitidos deben enriquecerse y completarse en la traducción.

6. "Tune" significa ajuste. El orden de las palabras y el orden de las palabras del chino clásico y del chino moderno son diferentes. Al traducir, se debe ajustar el orden de las palabras del texto original para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno. Hay varias situaciones que es necesario ajustar: ① Oraciones de posposición atributiva. (2) Oraciones de posposición adverbial y oraciones de preposición de predicado. 4 oraciones de preposición de objeto. Para traducir bien textos chinos clásicos, también debes dominar ciertos conocimientos de vocabulario, como la conjugación de los significados de las palabras antiguas y modernas, el uso pasivo, las palabras funcionales de uso común y el conocimiento de la gramática china antigua. Además, también debe comprender los antecedentes de redacción y la intención del artículo, y comprender el centro del artículo para que pueda traducirse fácilmente. Para los estudiantes de secundaria, esto es difícil. Los maestros deben avanzar paso a paso en la enseñanza, de lo superficial a lo más profundo, captar la profundidad de la enseñanza y no pueden desviarse del programa de estudios de la escuela secundaria.

En resumen, la gran cantidad de registros de libros antiguos de China son tesoros preciosos que los antepasados ​​dejaron a las generaciones futuras. Es precisamente gracias al lenguaje escrito del chino clásico que pueden trascender las limitaciones del tiempo y el espacio y. transmitirse hasta el día de hoy. Por lo tanto, debemos prestar atención a la enseñanza y el aprendizaje del chino clásico para ayudar a los estudiantes a sentar una base preliminar, a fin de captar la llave del tesoro de la cultura antigua y servir a la construcción actual.

4. Cómo aprender rápidamente a traducir chino clásico:

Hay tres elementos esenciales para traducir chino clásico: fidelidad, expresividad y elegancia.

Letra: fiel al texto original

Da: lisa y suave.

Elegancia: elegante y bonita.

¿Cómo hacerlo?

El objetivo principal es acumular más palabras de contenido y patrones de oraciones (oraciones invertidas, oraciones omitidas, etc.) en chino clásico.

El tema de la pregunta habla sobre cómo aprender rápidamente.

Entonces debemos seguir el principio de “fidelidad, elegancia y elegancia”.

1. Convierte palabras monosílabas en palabras bisílabas. Por ejemplo, "tranquilo" se ha convertido en "tranquilo"; "Qing" se ha convertido en "tristeza".

De hecho, muchas palabras de contenido en chino clásico son similares a las del chino moderno, por lo que el interrogador solo necesita Utilice esta frase para traducir más. Vea qué palabra es más correcta. (Pero a veces cabe señalar que algunas palabras tienen significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos. Por ejemplo, "sopa" debería llamarse "agua caliente" en lugar de beber sopa)

2. al uso de palabras funcionales y preposiciones.

No hay mucho que decir aquí, siempre y cuando puedas recombinar las palabras traducidas en oraciones fluidas.

Es muy difícil y a veces se omiten o añaden algunas frases u oraciones. Si el tema de la pregunta es un estudiante, se recomienda no utilizarla, porque el profesor pensará que las palabras clave no están traducidas o se traducen al azar. Si no eres un partido estudiantil, no importa, siempre que el aumento o disminución sea razonable.

4. Al traducir, inevitablemente encontrará palabras raras, por lo que debe utilizar un diccionario. Se recomienda que el sujeto utilice un diccionario chino antiguo (The Commercial Press).

5. Cómo aprender chino clásico en la escuela secundaria es un idioma utilizado por los antiguos y ya no se utiliza en nuestra vida real.

Pero es la fuente de la literatura moderna y todavía afecta a la literatura moderna de varias maneras. Por lo tanto, para aprender verdaderamente bien el chino moderno, es necesario tener una base sólida en chino clásico.

La generación anterior de escritores y eruditos, como Lu Xun, Mao Dun, Qian Zhongshu, Liang Shiqiu, etc., tienen profundas raíces en el chino antiguo. Sus obras están llenas de un fuerte sabor clásico y. su lenguaje es conciso y preciso, elegante. El Sr. Lu Xun leyó y estudió una gran cantidad de novelas antiguas desde que era niño, lo que tuvo una gran influencia en su creación novedosa posterior. La capacidad de Mao Dun para recitar "El sueño de las mansiones rojas" siempre ha sido elogiada por la gente. Qian Zhongshu fue primero una generación de eruditos, competentes en estudios chinos y occidentales, especialmente estudios chinos, y luego un literato.

El mundo solo sabe sobre ciudades sitiadas, pero no sobre tuberías y conos; Liang Shiqiu domina los clásicos y domina un subconjunto de clásicos e historia, lo que se refleja en sus obras en prosa. No sólo el lenguaje es pintoresco y simple, sino que es fácil de hablar, las alusiones también son útiles y la música también es hermosa. El trabajo práctico y leído de Liang es realmente sorprendente.

Entonces, ¿cómo podemos aprender bien el chino clásico en la escuela secundaria? A continuación se muestran algunos métodos de aprendizaje: 1. Dominar la estructura básica del lenguaje. El chino clásico se puede dividir a grandes rasgos en palabras y oraciones.

Entre ellas, las palabras incluyen palabras de contenido y palabras funcionales; las oraciones se pueden dividir en cinco categorías: oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas y oraciones fijas. Dominar sistemáticamente la estructura del lenguaje del chino clásico y comprender sus diferencias y conexiones con el chino moderno son la base para aprender chino clásico.

En segundo lugar, segmenta las frases correctamente. No hay signos de puntuación disponibles en los caracteres antiguos, por lo que la forma de segmentar oraciones afecta directamente la comprensión del contenido del artículo.

Para segmentar correctamente las oraciones, se debe prestar atención a los siguientes puntos: comprender las palabras clave y determinar la relación entre las palabras; comprender una cierta apreciación de la cultura antigua; dominar las reglas del diálogo, la paráfrasis y las citas; el texto; sigue el comienzo de la oración, juzga las palabras al final de la oración y los modismos en la oración. En tercer lugar, aprenda el método de traducción correcto.

Los principios de la traducción al chino clásico son: fidelidad al texto original, coherencia palabra por palabra, traducción literal como pilar y traducción libre como complemento. Al traducir, debe prestar atención a los siguientes puntos: complementar las partes omitidas; ajustar el orden de las palabras; agregar o eliminar adecuadamente;

Cuarto, releer. Como dice el refrán, si lees un libro cien veces, su significado emergerá.

Leer más puede cultivar el sentido del lenguaje y lograr el propósito de leer con competencia otras obras antiguas. Además, los textos chinos clásicos prestan gran atención al ritmo interno y la rima. La lectura repetida puede apreciar plenamente la belleza musical de las obras y aumentar el interés por aprender.