Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Sin título Las estrellas de anoche y el viento de anoche

Sin título Las estrellas de anoche y el viento de anoche

Las estrellas de anoche y el viento de anoche, sin título, de Li Shangyin

Las estrellas brillaban anoche, pero había una brisa fresca a medianoche. Nuestro banquete fue en el templo Hualou y en el lado este del condado.

Sin las alas de Cai Feng, sería imposible para ambos volar juntos; sus corazones están conectados y sus emociones están conectadas.

Adivinando y peleando, el vino calienta el corazón; este grupo de personas vino a beber apuestas de amigos, un juego de ganar o perder a la luz de las velas.

Oh, cuando escuches los tambores en la quinta vigilia, es hora de pasar lista por la mañana; montar a caballo hasta Lantai es como el viento en el viento.

Haz un comentario de agradecimiento

Anoche había estrellas en el cielo y una suave brisa en el suelo. Nos encontramos en el lado oeste del edificio de pinturas y en el lado este de Guitang. Odio no tener las alas de Cai Feng, así que puedo volar hacia ti en cualquier momento. Afortunadamente, tu corazón y el mío (como una línea milagrosa entre los dos cuernos de un rinoceronte) están conectados en todo momento. Todavía recuerdo la primera vez que nos vimos, bebiendo vino caliente y jugando al juego de los anzuelos escondidos. Te entregué el gancho de jade desde otro asiento para que te escondieras. Más tarde, varias personas se agruparon y adivinaron a la sombra de una luz roja. Por desgracia, a esa hora los tambores de la mañana sonaban con más fuerza y ​​tuve que ir al palacio para hacer algunos recados. Este es un poema de amor puro.

Del poema, el autor extraña a una mujer de su familia. El autor vuelve a la realidad a partir del recuerdo de anoche, lo que conduce a la compleja y sutil psicología del poeta: Si las estrellas no estuvieran allí anoche, ¿quién estaría de pie en medio de la noche? Es una pena que esté a la deriva y tenga que correr a Lantai nuevamente para comenzar un trabajo aburrido y solitario. El poeta resalta las actividades psicológicas de los personajes a través de la descripción de hechos y escenas, mostrando que el tiempo entre el poeta y su amante es demasiado corto y éste se siente impotente. Todo el poema está lleno de cambios, emociones sinceras, sentimientos profundos e imágenes conmovedoras.

Li Yu lloraba por las noches. Anoche hacía viento y llovía.

Anoche hacía viento y llovía.

Autor: Li Yu

Texto original:

Anoche hacía viento y llovía, y las cortinas de otoño crujían.

La vela está rota, la almohada está rota y no puedo sentarme.

El mundo fluye con agua, esto es un sueño.

Zuixiang Road debe ser estable y frecuente, lo cual es insoportable.

Notas:

1. Concurrencia: ambos, y.

2. Cortina (wi): cortinas y cortinas. Las cortinas están hechas de tela, bambú, caña, etc. Cubrir puertas y ventanas. Las cortinas, cortinas y cortinas suelen estar hechas de gasa y tela.

3. Crujido(s): onomatopeya, aquí se describe el sonido que hace el viento al mover las cortinas.

4. Restos de vela: La vela se apagará. Lisiado, exhausto, exhausto.

5. Fuga: El agua de la olla que gotea se ha drenado, lo que significa que es muy tarde. Fuga, clepsidra, antiguo instrumento de cronometraje, fabricado en cobre. La maceta está dividida en varias capas y hay un pequeño agujero en el fondo de la capa superior para que el agua pueda gotear capa por capa. Al calcular el almacenamiento de agua en el fondo, pregunte.

6. Frecuencia: frecuentemente, frecuentemente.

7. Almohada: recta, inclinada, inclinada. Apoya tu cabeza sobre la almohada.

8. Ping: hace referencia a la paz interior.

9. Mundo: se refiere a diversas cosas del mundo.

10. Hombres: en vano, en vano.

11. Vida Flotante: La vida es corta y las cosas son llamativas y poco realistas. Se fue, aquí es corto y vacío.

12. Nostalgia: se refiere al estado de inconsciencia de las personas cuando están borrachas.

13. Estabilidad: Estable y estable. Apropiado, debería serlo.

14. Insoportable: Imposible. Sí, puedo.

Traducción:

Anoche hacía viento y llovía.

El viento otoñal hacía crujir las cortinas.

Hubo un molesto ruido fuera de la ventana. El sonido del viento y la lluvia.

Estuvo sonando toda la noche.

No había muchas velas encendidas,

el agua de la olla goteaba,

Me seguí levantando y apoyándome en la almohada muchas veces.

No puedo mantener la mente estable ni siquiera cuando estoy acostado, sentado o de pie.

Todo en el mundo es como agua corriente.

Deja pasar el pasado. Piensa en mi vida.

Esto es como un gran sueño.

La vida que alguna vez fue rica se ha ido para siempre.

El camino hacia la embriaguez es fácil y no tiene preocupaciones.

Puedes ir a menudo, pero no puedes ir a ningún otro lugar.

Apreciación:

La primera película sobre Ci muestra principalmente la trágica situación y el estado de ánimo de impotencia del poeta. Anoche hacía viento y llovía, no el sol sino la noche.

Fue el escritor quien lo mantuvo despierto por las noches debido a sus pensamientos tristes. El viento y la lluvia corresponden al susurro del otoño, exagerando el entorno y la atmósfera. En este paisaje desolado y miserable, uno puede imaginarse el estado de ánimo del autor. La razón fue que anoche todavía tenía la sensación de no poder mirar atrás. Aunque el paisaje aquí se describe objetivamente, la imagen del protagonista, especialmente sus dudas y emociones reprimidas, ya es visible. Las dos oraciones siguientes son sencillas. Li Yu dijo una vez que hay una almohada silenciosa en el otoño de Xiao Yue. Significa lo mismo que esta frase, pero la idea es diferente. Solía ​​extrañar mucho a las mujeres hermosas, pero ahora me he convertido en un prisionero bajo la orden de destrucción de mi país y mi familia. La situación es diferente, por lo que mis sentimientos son naturalmente diferentes. Entonces miré los restos de las velas y los escuché. Aunque todavía estaba sin palabras, no podía sentarme. Lo que no puede estar tranquilo no es el cuerpo, sino la mentalidad. Esta vez no hubo sueños. Aunque la última parte parece tratar principalmente de paisajes y descripciones de situaciones, de hecho, el estado de ánimo melancólico y deprimido del autor se ha expresado de forma vívida, profunda y sincera.

El siguiente capítulo es principalmente lírico, expresando el dolor y los sentimientos del autor ante la vida. Ésta es a la vez la razón por la que los abdominales no pueden ser uniformes y también la conclusión de que los abdominales no pueden ser uniformes. El mundo va a la deriva con la marea, incluso en los sueños. Ayer, el rey de un país fue prisionero del orden de hoy; anoche canté y reí. Esta noche, la vela se rompe en la fuga residual. ¿Qué pasa con mañana y mañana? La trágica experiencia del autor no puede evitar hacerlo soñar y suspirar. Esta frase incoherente es extremadamente vacía e ilusoria, pero transmite con precisión los innumerables pensamientos del autor. Un cálculo muestra que el autor está resumiendo y revisando sus conclusiones pasadas, pero también transmite el estado de ánimo muy confuso e impotente del autor, que es tan vívido y vívido como el bárbaro. El lamento del autor es doloroso, pero también negativo, por lo que el autor prefiere estar borracho y no despertarse antes que quedarse aturdido. El camino hacia la embriaguez debe ser constante y frecuente. Resulta que el autor contaba con una palabra de estabilidad. Esta palabra de estabilidad dice la verdad. El peligro y la dificultad de la situación del autor son evidentes. Por lo tanto, no podemos criticar demasiado duramente los pensamientos decadentes y negativos de Li Yu desde esta perspectiva, porque el entorno lo dicta. Es más, aun así, Li Yu todavía no puede escapar de la muerte y morirá pronto.

Todo el poema refleja claramente las características de las obras posteriores de Li Yu: sentimientos verdaderos, frescura y naturaleza. Especialmente en este poema, el autor no oculta su dolor y escribe claramente sobre los sentimientos de su vida. Nada artificial, nada pretencioso, sencillo y realista. Aunque sus pensamientos y sentimientos no son elevados, su valor artístico no es bajo.

El viento del oeste marchitó anoche los verdes árboles.

El viento del oeste marchitó anoche los verdes árboles.

La flor más cercana

Autor: Yan Shu

Texto original:

Los crisantemos en el umbral se llenan de lágrimas de humo, las cortinas están un poco frías y las golondrinas se van volando. La luna brillante no conoce el dolor y la tristeza de la separación, y brilla oblicuamente sobre el lago Zhuhu. Anoche el viento del oeste marchitó los árboles verdes. Subí solo al alto edificio y miré al horizonte. Quiero enviar papelería colorida y reglas, ¿dónde puedo saberlo?

Notas:

1. Alféizar de ventana: barandilla.

2. Cortina Luo: cortina de silo, utilizada por familias adineradas.

3. Zhuhu: Zhumen se refiere a una familia numerosa.

4. Elemento tamaño: sinónimo de letras. Los antiguos usaban seda simple para escribir letras, generalmente de aproximadamente un pie de largo, por eso se la llamaba regla. Se dice que la "poesía antigua" vino de lejos y me dejó un par de carpas. Pídele al niño que abra la caja de madera y escriba una carta con una regla.

Poético:

A primera hora de la mañana, los crisantemos fuera de la barandilla estaban cubiertos por una capa de humo triste, y el rocío de las orquídeas parecía rocío lloroso. Entre las pantallas, hubo un leve escalofrío y un par de golondrinas se fueron volando. Yue Ming no entendió el dolor del arrepentimiento y la luz plateada inclinada penetró en el lago Zhuhu hasta el amanecer. Anoche el viento del oeste marchitó los árboles verdes. Subí solo al edificio alto y miré la carretera que desaparecía en el fin del mundo. Quiero enviarle una carta a mi amante. Pero las montañas y el agua se extienden hasta donde alcanza la vista y no sé dónde está mi amada.

Apreciación:

Esta es una obra maestra del pensamiento boudoir de Yan Shu. Por encima del poema, usamos la empatía para seleccionar la escena frente a nosotros, inyectar las emociones del protagonista y señalar el odio; el siguiente video proviene del odio y muestra vívidamente la expresión ansiosa del protagonista a través de los edificios de gran altura. Wang Guowei comparó esta palabra con las palabras y frases de Liu Yong y Xin Qiji anoche con los tres reinos de la erudición en "Hua Ci", que muestra el nombre de esta palabra. La profundidad de toda la palabra es sutil y la amplitud es profunda.

La primera frase escribe sobre el paisaje del jardín de otoño. Los crisantemos están cubiertos de una ligera capa de humo y niebla, y parecen estar llenos de tristeza; las orquídeas están manchadas de rocío y parecen llorar en silencio; Las orquídeas y los crisantemos contienen inherentemente algunos colores concretos (como caracteres concretos tranquilos y limpios).

Aquí, se personifican como preocupaciones y gritos por el humo, transfiriendo sentimientos subjetivos al escenario objetivo, revelando la propia tristeza de la heroína. Palabras como "dolor" y "llanto" tienen características de rastro obvias y son diferentes del estilo de lenguaje de Dayan Ci, pero tienen sus propias funciones para expresar emociones, exagerar la atmósfera y usar objetos extraños para dar forma a la imagen del protagonista. .

El telón está un poco frío y las golondrinas se van volando. En la nueva mañana de otoño, una leve brisa de aire frío se onduló entre las cortinas y las golondrinas volaron a través de las cortinas.

No existe necesariamente una conexión entre ambos fenómenos, pero a los ojos de este protagonista, lleno de tristeza y particularmente sensible a las estaciones y al clima, las golondrinas parecen alejarse volando porque no soportan el frío. Aquí, en lugar de escribir sobre los sentimientos de las golondrinas, es mejor escribir sobre los sentimientos de las personas detrás de las cortinas, y no se trata solo del escalofrío físico de principios de otoño, sino también del escalofrío psicológico provocado por la soledad y la tristeza. "Flying Together" de Yan muestra aún más la soledad de los seres humanos. Estas dos frases hablan puramente de objetos objetivos y la forma de expresión es muy sutil. Las siguientes dos frases: La luna brillante no conoce el dolor y la tristeza de la separación, y brilla oblicuamente a través del lago Zhuhu. Mirando hacia atrás desde esta mañana hasta anoche, siento que todavía estoy lejos del odio y mis sentimientos han cambiado de sutiles a fuertes. La luna brillante es una cosa natural ignorante. No sabe cómo mantenerse alejado del dolor del odio, solo le importa iluminar a Zhu Hu. Esto es natural. En este caso parece que no debemos estar resentidos, pero debemos estar resentidos. Esta acusación puede parecer irrazonable, pero expresa efectivamente la escena donde la heroína duerme en la luna y los toques melancólicos que le provocan las cosas externas en el tormento de dejar atrás el odio.

Anoche el viento del oeste marchitó los árboles verdes. Subí solo al alto edificio y miré al horizonte. Transferí la película de un amanecer a otro y luego volví para escribir sobre la caminata por la montaña y ver la distancia esta mañana. Una persona debe separarse del odio y volar en dirección opuesta, mientras ve el fin del mundo nace de las noches de insomnio y el pulso es fino. El viento del oeste marchitando los árboles verdes no solo es algo que puedes ver al subir las escaleras, sino también el recuerdo de escuchar el viento del oeste cayendo las hojas anoche. Los árboles verdes se marchitaron durante la noche debido al viento del oeste. Se puede ver que la fuerza del viento del oeste es escalofriante. La palabra "marchitarse" está a punto de salir, haciendo que el protagonista sienta fuertemente este cambio significativo en la naturaleza. El paisaje es desolador, la gente está sola y cuando el texto está casi agotado, el autor muestra inesperadamente un reino infinito e ilimitado: solo en un edificio alto, mirando al horizonte. Aunque hay una sensación de inmensidad basada en una visión elevada y una sensación de vacío sin pensar, este estado abierto y desenfrenado le da al protagonista una especie de satisfacción espiritual, alejándolo de la desolación del patio estrecho a un lugar mejor. de un ámbito amplio se puede entender con la palabra "agotamiento". Aunque estas tres frases contienen una tristeza invisible, las emociones son trágicas y no hay rastro de atmósfera delicada y decadente, el lenguaje también es plomo y puro dibujo lineal; Estas tres oraciones son las mejores oraciones de esta palabra que se han transmitido a través de los siglos.

El edificio alto te está mirando, pero no puedes ver lo que piensas, por eso quieres enviar libros a lugares distantes: solo enviando notas coloridas y dimensiones puedes saber dónde están las montañas. ¡Y donde el agua es amplia! La anotación de cinco colores aquí se refiere a la anotación del poema; la regla se refiere a las letras. Las dos frases se combinan verticalmente, contrastando el fuerte deseo del protagonista de enviar el audiolibro a un lugar lejano con la triste realidad de que el audiolibro no se envía, resaltando aún más la tristeza de la añoranza de montañas y ríos, y el poema termina en esta desolada decepción. . La longitud de las montañas y la inmensidad del agua corresponden al horizonte infinito, mostrando una vez más un estado fascinante, sabiendo dónde suspirar, sumando un sinfín de sentimientos.

Esta es una palabra famosa en las obras de muchos poetas elegantes. Tiene características tanto afectivas como amplias y nobles, lo cual es raro en los eufemismos ordinarios. No se desvía del eufemismo, pero en algunos aspectos va más allá del eufemismo.

Li Qingzhao es como un sueño. Anoche estaba lloviendo y de repente empezó a soplar viento.

Anoche, como en un sueño, de repente sopló el viento y empezó a llover

Autor: Li Qingzhao

Texto original:

Anoche La lluvia se dispersó repentinamente, pero el vino aún persistía después de un sueño profundo.

Pregúntale al fotógrafo, Begonia sigue siendo la misma.

¿Qué sabes? ¿Qué sabes? Debe ser verde gordo, rojo y fino.

Notas:

1. Escasa: se refiere a la escasez.

2. Contraventana: Algunos estudiosos creen que se refiere a la criada.

3. Abono verde y rojo fino: hojas verdes exuberantes y flores rojas marchitas.

4. Un sueño profundo no evitará que te emborraches: Aunque hayas dormido toda la noche, todavía tienes boca de pez. Sueño: Embriaguez persistente.

5. Una tormenta repentina: las gotas de lluvia son escasas y el viento nocturno es feroz.

Traducción:

Aunque anoche llovió escasamente, el viento siguió soplando.

Dormí bien por la noche, pero todavía me sentía un poco borracho cuando desperté. Entonces le pregunté a la criada que estaba subiendo la cortina qué estaba pasando afuera, y ella sólo me dijo: Las flores de Begonia todavía están ahí. ¿Sabías? ¿Sabías? Deben ser exuberantes hojas verdes y flores rojas marchitas.

Agradecimiento:

Aunque Li Qingzhao no es un poeta prolífico, solo se han transmitido cuarenta o cincuenta poemas hasta el día de hoy, pero todos son inútiles. gran número de poetas. Por ejemplo, esta canción "Like a Dream" es considerada en el mundo una obra maestra inmortal. Este poema, personajes, escenas y diálogos demuestran plenamente el poder expresivo de la poesía cantada y el talento del poeta. Después de recuperar la sobriedad, Xiaoci preguntó sobre la descripción de las flores, que expresaba con tacto los sentimientos del poeta sobre el amor a las flores y la pérdida de la primavera, y también expresaba su cariño por la juventud perdida. El lenguaje es fresco, atemporal y estimulante.

El significado general de esta palabra es: Anoche llovió mucho. Es la época de primavera y las famosas flores son perfectas, pero se acerca la tormenta, estoy de mal humor y no puedo dormir, así que solo puedo beber para aliviar mi pena. Bebí demasiado y me quedé profundamente dormido. Como resultado, cuando desperté ya era de madrugada. Pero el estado de ánimo de anoche ya es como una cruz en mi pecho, así que tenemos que preguntarnos qué está flotando juntos en el aire. Entonces le preguntó a la criada que estaba limpiando la casa y abrió las persianas: ¿Qué pasó con Begonia? La criada lo miró, sonrió y respondió: No está mal. Después de una noche de viento y lluvia, ¡Begonia no ha cambiado en absoluto! La anfitriona escuchó y suspiró; Niña tonta, ¿sabes que las flores de begonia tienen hojas verdes y exuberantes pero las flores rojas se marchitan?

Cómo entender las dos primeras frases es bastante controvertido. Gaitui utilizó un razonamiento lógico: dado que es un sueño profundo, no hay necesidad de vino residual. (¿Cómo sabe el sueño profundo el viento y la lluvia afuera?) ¿Cómo sabes que de repente llovió y hizo viento anoche? ¿No es esto una contradicción? De hecho, estas dos palabras no pueden entenderse por cosas simples de la vida, porque la intención original del poeta no está aquí, sino expresar su infinito amor por las flores a través de estas dos palabras. La mayoría de los poemas sobre el cariño a las flores hablan del viento y la lluvia. Poema de Bai Juyi "Dos poemas de lástima por las peonías": en la dinastía Ming, el viento y las flores deberían desaparecer, en la oscuridad de la noche, la gente está quieta, aprecia el rojo y observa el fuego. El "Sauvignon Blanc" de Feng Yansi está lleno de ramas rojas y verdes. Estaba cansado de dormir hasta tarde y levantarse tarde. Poemas de "Viajes juveniles" de Zhou Bangyan: Una noche de viento del este, las flores de begonia se marchitaron y miré la persiana enrollable del piso de arriba. El significado de las flores esparcidas por el viento y la lluvia es fácil de entender. Sin embargo, no es fácil entender que dormir también implica apreciar las flores. Sin embargo, no es difícil de entender siempre que leas más poemas sobre flores escritos por sus predecesores. Poema de Du Fu "Tres cuartetas": Prefiero estar borracho y dejarme llevar por el viento, que despertarme y soportar la lluvia. "You" de Wei Zhuang registra el poema "Moon Hee" de Bao: Flores en las ramas, flores en las personas, colores pobres, todo es juventud. Ayer vi las flores arder, pero hoy las vi caer. Es mejor beber esta flor que esperar a que la brisa primaveral se la lleve. Estos poemas pueden servir como notas a pie de página de un sueño. Yi An elogió las ciruelas rojas en su poema "Lou Yuchun" y dijo: "Hongsu está dispuesto a dejar que Qiong Bao se rompa y explore las ramas del sur para florecer". Si quieres tomar algo, puedes venir a descansar. Puede que eso no signifique que no haya viento en la dinastía Ming. Puede considerarse como una autoexplicación de la frase "dormir". Aunque la redacción de esta palabra simplemente significa que bebí demasiado anoche y no he parado desde la mañana siguiente, hay otro significado escondido detrás de esta redacción, es decir, anoche estaba borracho porque amo las flores. La poetisa no pudo soportar ver florecer los manzanos silvestres de la dinastía Ming. Anoche bebió demasiado vino debajo de los manzanos silvestres y todavía está borracha. "Shu Yu Ci" contiene muchas referencias a la bebida, lo que demuestra que al profano Yi An le gustaba beber. Beber bien seguirá provocando un sueño profundo. Después del sueño profundo, el poder del alcohol no ha desaparecido por completo y no es una sobredosis normal. Mientras los lectores piensen en por qué el poeta escribió las palabras "dormir profundamente sin restos de vino", la respuesta sólo puede ser apreciar las flores. En lo que respecta al significado de esta palabra, es el mismo que el de los poemas citados por Du Fu y Bao Wenji. Sin embargo, la altura de Yi An es encontrar un nuevo camino. Una vez que comprendas el significado del amor por las flores que se esconde detrás del sueño profundo, comprenderás naturalmente la siguiente frase.

Las siguientes tres o cuatro frases son un inevitable reflejo del amor por las flores. Aunque había estado borracha toda la noche, lo primero que le importaba a Xiao Qing cuando se despertaba eran los manzanos silvestres del jardín. Sabía que Haitang no podría soportar el daño causado por el viento y la lluvia repentinos durante la noche. La ventana debía ser un desastre rojo, cubierta de flores caídas, pero no podía soportar mirarla yo mismo, así que traté de preguntarle. Persona que estaba subiendo las cortinas. Una frase expresa la ambivalencia del poeta que se preocupa por las flores pero tiene miedo de oír hablar de las flores que caen, y no puede soportar verlas caer pero quiere saber qué está pasando. Es apropiado e implícito. Por el contrario, "Viajes juveniles" de Zhou Bangyan: el viento del este sopló toda la noche y las flores de begonia se marchitaron, lo que se puede ver en las persianas de arriba. Es vulgar y de mal gusto. El resultado es que Begonia sigue siendo la misma. La respuesta de la criada sorprendió al poeta. Al principio pensé que después de una noche de viento y lluvia, las flores de manzano silvestre debían haberse marchitado y deformado, pero la criada subió las cortinas y miró hacia afuera, pero respondió casualmente: Las flores de manzano silvestre siguen siendo las mismas.

La palabra "no" no sólo muestra que la criada desconoce las dudas de la señora, sino que también muestra que el poeta quedó desconcertado después de escuchar la respuesta. Ella pensó: ¿Cómo podría Haitang seguir igual después de la repentina tormenta? Naturalmente, esto lleva a las dos últimas frases.

¿Lo sabías? ¿Sabías? Debe ser verde, gordo, rojo y delgado. Esto no es solo una refutación a la criada, sino también un soliloquio: Esta chica descuidada, ¿sabes que los manzanos silvestres del jardín deben tener exuberantes hojas verdes y pocas flores rojas? Este diálogo expresa lo que la poesía y la pintura no pueden expresar, y expresa las complejas expresiones y tonos del dolor y la primavera del tocador. Puede describirse como una pluma vívida. Debería serlo, lo que indica que la especulación y el juicio del poeta sobre la escena fuera de la ventana es extremadamente apropiado. Como ella no lo ha presenciado con sus propios ojos, déjele espacio para que hable. Al mismo tiempo, esta palabra también implica necesidad y necesidad. Aunque los manzanos silvestres son tan despiadados, no pueden florecer para siempre. En resumen, tengo un amor infinito e impotente por las flores, pero el predicado es superficial pero profundo. Naturalmente, esta capa de amor por las flores no se puede observar con una persiana enrollable y no requiere mayor atención. Después de todo, ella no puede ser tan delicada como la heroína y tener una comprensión más profunda de la naturaleza y la vida. Quizás por eso dio la respuesta anterior. El último carácter "verde, gordo, rojo, delgado" es el trazo perfecto de todo el personaje y siempre ha sido elogiado por el mundo. El verde reemplaza las hojas y el rojo reemplaza las flores, lo cual es un contraste entre los dos colores; grueso describe las hojas después de la lluvia que son exuberantes y regordetas debido a la cantidad suficiente de agua, y delgado describe las flores después de la lluvia que están marchitas y escasas. porque no pueden soportar la lluvia. Éste es el contraste entre los dos estados. Cuatro palabras ordinarias, combinadas por el poeta, son tan vívidas y expresivas que es realmente una creación en el uso del lenguaje. Pensando en estas cuatro palabras, la delgadez del rojo presagia la desaparición paulatina de la primavera, mientras que el abono verde simboliza la llegada del verano con hojas verdes. Este lenguaje tan universal es realmente sorprendente. "Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai dijo: Esta declaración es muy nueva. Comentarios sobre "Los poemas de la cabaña con techo de paja": La frase final es particularmente delicada y sutil. Ninguno de ellos es falso.

Este pequeño poema sólo tiene seis frases y treinta y tres caracteres, pero está escrito de forma tortuosa y eufemística y tiene muchas capas. El poeta bebía mucho porque apreciaba las flores y preguntaba porque sabía que las flores se lo agradecían, pero también tenía un poco de suerte. Volvió a preguntar, porque no creía la respuesta del portero, así que se dio la vuelta paso a paso y expresó su amor por las flores de manera balanceada. "Poemas seleccionados de una pradera en llamas" dice: Las imágenes breves se repiten miles de veces y, naturalmente, son más sagradas que las palabras. La reseña es muy acertada.