Un poema antiguo que describe la despedida de los amigos.
1. Enviar a Du Shaofu a Shuzhou
Autor Wang Bo? Dinastía Tang
La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo. Cuidado con Wujin. Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos.
Hay amigos cercanos en el mar y hay vecinos en el mundo. Si no hace nada, irá por el camino equivocado y sus hijos se mancharán con toallas.
¿Traducción?
El majestuoso Chang'an ocupa la tierra de las Tres Dinastías Qin; la insignificante Sichuan está muy lejos. Tú y yo corremos destinos similares, aspiramos a carreras oficiales y estamos lejos de casa. Mientras tengamos amigos cercanos, el mundo nunca nos parecerá lejano. Aunque estemos lejos unos de otros, nos sentimos vecinos cercanos. Al romper en el camino, realmente no hay necesidad de que los niños se amen y derramen lágrimas en la ropa.
2. La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling
¿El autor es Li Bai durante la dinastía Tang?
¿El viejo amigo se despidió del Amarillo? Crane Tower en el oeste, y los fuegos artificiales llegaron a Yangzhou en marzo.
La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
¿Traducción?
Mi viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La sombra del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.
3. Adiós a los amigos
El autor es Li Bai? Dinastía Tang
Montañas verdes cruzan Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este. Este lugar es un lugar diferente y puedo conquistar miles de kilómetros solo.
Los pensamientos de vagar entre las nubes flotantes, el amor de viejos amigos bajo el sol poniente. Hice un gesto con la mano y me fui, los caballos rugieron.
Traducción
Montañas verdes se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y agua cristalina rodea el lado este de la ciudad. Aquí nos despedimos y tú eres como un peng solitario que se mueve en el viento y viaja a miles de kilómetros de distancia. Las nubes flotantes son tan impredecibles como los vagabundos, y el sol poniente baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgico. Después de agitar las manos y despedirse, el caballo que montaba su amigo y que estaba a punto de llevarlo en un largo viaje rugió fuertemente, como si no pudiera soportar irse.
4. Adiós a los amigos
El autor Wang Wei? Dinastía Tang
Nos vemos en la montaña, el atardecer cubre la leña.
La hierba primaveral será verde el próximo año y el rey y su nieto nunca regresarán.
¿Traducción?
Envié a mi amigo a las montañas profundas, el atardecer medio ocultaba la puerta de leña. La hierba primaveral producirá un nuevo color verde el próximo año. Amigo, ¿puedes devolverla?
5. Poema de despedida
¿El autor es anónimo? Dinastía Sui
Los sauces cuelgan verdes del suelo y las flores de álamo vuelan en el cielo. .
Cuando todas las ramas de mimbre se rompan y las flores se vayan volando, me gustaría preguntar a los transeúntes si volverán a casa.
¿Traducción?
Las ramas de sauce cuelgan verdes del suelo y las flores de álamo vuelan por todo el cielo. Las ramas de los sauces se han roto y las flores de los álamos se han ido volando. ¿Puedo preguntar cuándo volverán los que han viajado muy lejos?