Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poesía que describe los sonidos de los insectos.

Poesía que describe los sonidos de los insectos.

1. Xiao Chongshan, anoche hacía tanto frío que no podía dejar de cantar.

Dinastía Song: Yue Fei

Anoche no podía dejar de cantar. Ya era medianoche. Levántese y camine solo por los escalones. La gente está tranquila y la luna brilla más allá de la cortina.

El pelo calvo es fama. Las viejas montañas y los viejos pinos y bambúes dificultan el viaje de regreso. Quiero expresarle mi corazón a Yao Qin. Hay pocos amigos cercanos y nadie escucha cuando se rompe la cuerda.

Traducción

Anoche, los grillos en el frío otoño no dejaban de gemir. Soñé con regresar a mi ciudad natal, ardiendo a miles de kilómetros de distancia. Desperté y así fue. ya medianoche. Levántese y camine solo por los escalones. Todo estaba en silencio y, fuera de las cortinas, una fina luna estaba tenue.

Deja un nombre para el país y nunca envejezcas con la estrella helada. Songzhu en Jiashan era mayor, pero no pudo evitar hablar y dejó de regresar. Quería regalarle a la lira un canto lleno de preocupaciones. Pero hay pocos amigos cercanos en el mundo, así que incluso si la cuerda se rompe, ¿quién escuchará?

2. Tour nocturno a la luz de la luna por el río Xijiang en Huangsha Middle Road

Dinastía Song: Xin Qiji

La luna en el horizonte se elevó hasta la cima del árbol, asustando a los pájaros posados ​​en las ramas para alejar volando a la urraca. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos. ?

En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia un puente sobre un arroyo. (Xiqiao me fui: Xitou)

Traducción

La luna brillante en el cielo se elevó hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parece traer el lejano canto de las cigarras. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha.

Hay nubes ligeras flotando en el cielo, las estrellas titilantes parpadean y llueve ligeramente frente a la montaña. Érase una vez, la familiar cabaña Maodian todavía se encontraba en el bosque cerca del Templo Tutu. Cuando la carretera de montaña giró, el otrora inolvidable puente del arroyo apareció frente a él.

3. Qué viste

Dinastía Qing: Yuan Mei

Los vaqueros cabalgaban a lomos de bueyes y sus cantos resonaban en el bosque.

De repente quise capturar el canto del árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.

Traducción

El pastorcillo cabalga sobre el lomo de la vaca y su fuerte canto resuena en el bosque. De repente, quise ver a la cigarra cantando en el árbol, así que dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.

4. Vista nocturna de la Torre Este de Xianyang/Torre Oeste de Xianyang

Dinastía Tang: Xu Hun

Escalar edificios altos durante miles de kilómetros es nostálgico, pero el A mis ojos, los sauces son como los del sur del río Yangtze.

El atardecer rojo está fuera del templo. El viento aún no ha llegado, pero el viento ya ha arrastrado los edificios en Xianyang.

Al atardecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras chirrían sobre los frondosos árboles.

Los transeúntes no preguntan por el pasado, sólo el río Weihe fluye hacia el este, como siempre.

Traducción

Mientras Wan Li subía al alto edificio, la nostalgia surgió espontáneamente. A sus ojos, las plantas acuáticas y los sauces son como Tingzhou en el sur del río Yangtze. La puesta de sol surgió de las nubes fuera del palacio y el fuerte viento sopló por toda la Pagoda Xianyang frente a la lluvia de la montaña.

Al anochecer, los pájaros vuelan en el jardín cubierto de maleza y, a finales de otoño, las cigarras cantan en los árboles con hojas y ramas muertas. Los transeúntes no preguntan sobre el pasado, sólo el río Weishui fluye hacia el este, como siempre.

5. La primera canción.

Dinastía Tang: Wang Changling

Las cigarras chirrían en las moreras marchitas y el aire otoñal es fresco en la intersección de Xiaoguan en agosto.

Después de salir de la frontera, el clima se volvió frío y dentro había todos juncos amarillos.

Los héroes vienen hacia ti, pero el hielo es viejo y está cubierto de polvo.

Aprende a presumir de los valientes guardabosques y de los caballos.

Traducción

Las cigarras cantan en el bosque de moreras marchitas y el aire otoñal es fresco en Xiaoguan Road en agosto. Después de entrar a la fortaleza, el clima se volvió más frío y había juncos amarillos dentro y fuera de la fortaleza.

Desde la antigüedad, los héroes que llegaban a Shanxi y Hebei siempre iban acompañados de arena y arena amarilla. No seas como ese valiente caballero que se jacta de su caballo.