Uso y ejemplos del chino clásico
1. Introducir las premisas relacionadas con la actuación. (1) Indica el lugar donde ocurre, aparece o continúa la acción.
A. La estructura de objeto donde se ubica "yu" sirve como complemento después del verbo o predicado. Se puede traducir como "en" o aún se puede traducir como "en".
Por ejemplo, es mejor ser un ministro boudoir que conducirse por el camino del mal en una cueva (Bao Renshuan). b. La estructura objeto-objeto donde se ubica "yu" sirve como adverbial antes del verbo o predicado. Puede traducirse como "en".
Ejemplo: Han Sui y otros reunieron tropas en Liangzhou y una vez más fueron seleccionados como generales, pero fueron rechazados por Occidente. En el norte de Wangyuan, rodeado por decenas de miles de Qiang y Hu, no había comida ("Tres Reinos·Biografía de Shu Wei·Lu Bu") ②Presentando el lugar de inicio o fuente del comportamiento.
La estructura de objeto donde se ubica "yu" sirve como complemento después del verbo o predicado. Puede traducirse como "de", "de", "de".
Ejemplo: El joven maestro cayó en desgracia y no logró ganarse el favor del rey, y no pudo contar a su único hijo, lo que provocó la muerte de Zhao ("El Señor Xinling robó el talismán para salvar Zhao") (3) Introducción al lugar de acción. La estructura de objeto donde se ubica "yu" sirve como complemento después del verbo o predicado.
Se puede traducir como “a” y “a”. Ejemplo: Haz que la corona pertenezca a Wei, así que deja que Wei Gongzi diga ("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") 2. Introducir el tiempo en relación con la acción.
(1) Indicar cuando se produce o se produce una acción. La estructura objeto-objeto donde se encuentra "yu" se puede usar como adverbial antes del predicado verbal, o como complemento después del predicado verbal.
Se puede traducir como “en”. Ejemplo: Por lo tanto, Xiucai es una prisión planificada y la situación es hermética. Cortar leña y convertirse en funcionario no dará lugar a una discusión correcta. Lo decide Ye Xian (reportando a Ren An) (2) e indica el tiempo para continuar o finalizar la acción.
La estructura sujeto-objeto donde se ubica "yu" se suele utilizar como complemento después del predicado verbal. Puede traducirse como "a", "a", o aún "a".
Ejemplo: La señora no pudo soltarse de la cuerda antes, así que ya era un poco tarde. En cuanto al látigo y el mortero, ella quiere liderar el camino, no muy lejos ("Bao Ren'an"). 3. Introducir el contenido de la acción. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del predicado verbal como complemento.
Puede traducirse como “uno” y “ocho”. "Éxodo": Hoy quiero darle un corazón, un corazón y decirle a la gente que aprenda de mí (Historia bajo Pan Geng). 4. Introducir objetos que estén directamente involucrados en acciones y comportamientos.
La estructura sujeto-objeto donde se ubica "yu" se suele utilizar como complemento después del verbo. No es necesario traducir.
Ejemplo: El primer paso de Shao Qing: aquellos que esperan el libro lo insultarán, les enseñarán a tener cuidado con las cosas y los promoverán a sabios y eruditos ("Bao Ren'an") 5. Introducir los objetos asociados a la acción e indicar a quién se envía la acción. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del verbo o predicado como complemento.
Puede traducirse como “hacia”. Ejemplo: la hermana del joven maestro es la señora, el hermano menor de Zhao Huiwen. Ella dejó una carta de Wang Wei y el joven maestro, pidiéndole que la salve de Wei ("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao"). 6. Presentar a los destinatarios de la entrega y transmisión.
La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del predicado verbal a modo de complemento. Se puede traducir como "dar", o todavía se puede traducir como "yu".
Ejemplo: Jinggong tiene una hija amada y le pide matrimonio a Yanzi ("Yanzi Chunqiu·Zhangju·Notas varias"). 7. Presentar personas o cosas relacionadas con acciones y expresar la relación entre personas, cosas y acciones. ⑴La estructura sujeto-objeto donde se ubica "yu" se ubica después del predicado verbal como complemento.
Se puede traducir como “correcto” y “correcto”. Ejemplo: Incluso si quieres grabar tus propias palabras, no beneficiará a la gente común y es suficiente para insultar los oídos (Baoren Shu'an). ⑵La estructura objeto-objeto donde se encuentra "yu" se ubica antes del predicado verbal y sirve como adverbial.
Se puede traducir como “correcto” y “correcto”. Ejemplo: Jushi Zhang, originario de Fengzhou, estudió Zen. Cuando estaba muriendo, meditó en una habitación tranquila y tardó unos 100 días en comenzar (continuó Jian Yi Zhang Zhi Jushi). 8. Presente la relación entre las acciones del Partido B y el Partido A, y explique que ambas partes completan o llevan a cabo las acciones y que el Partido A desempeña un papel de liderazgo y toma la iniciativa.
La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del verbo a modo de complemento. Se puede traducir como "igual", "igual", etc.
Ejemplo: En la primavera del sexto año, Qi atacó la dinastía Song porque no estaba en alianza con Qi (familia Shiji). 9. Introducir objetos para comparación o analogía. Generalmente se utiliza para ilustrar similitudes y diferencias.
La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del predicado a modo de complemento. Se puede traducir como “talón”, “él”, etc.
No me atrevo a compararme con los demás en este momento ("Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao") 10. Introduzca el objeto de comparación para expresar el grado de comparación. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del predicado adjetivo y sirve como complemento.
Se puede traducir como “ratio”. Ejemplo: Todo el mundo está destinado a morir, y puede ser más pesado que el Monte Tai o más ligero que una pluma, dependiendo de cómo se use (Baoren Shuan) 11.
La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del verbo a modo de complemento. Puede traducirse como "ser".
Ejemplo: Wang Huai fue hechizado por Zheng Xiu en su casa y acosado por Zhang Yi (La biografía de Qu Yuan) 12. Presentó a los beneficiarios de la acción, indicando a quiénes estaba destinada la acción. La estructura de objeto de "yu" se ubica antes o después del verbo y sirve como adverbial o complemento.
Se puede traducir como “para”. Por ejemplo, si los ministros no hacen todo lo posible para servir a Lu Jun, deben servirle ("El vigésimo sexto año de Zuogong").
2. Conjunciones Las conjunciones o frases expresan relaciones paralelas. Se utiliza a menudo en "Shangshu".
Se puede traducir como "和", "和", etc. Ejemplo: Cuéntale sobre la teoría moral en Xing Zheng (Shang Shu Kang Pang). Editor: Te cuento la teoría de la caridad y los motivos del castigo.
3. Partículas 1. Se utiliza para marcar el objeto de una preposición en una oración. Por ejemplo, los cuatro países están en Fan y las cuatro direcciones están en Xuan ("El Libro de las Canciones·Ruya·Gaosong"). Propaganda e ilustración.
Defender los cuatro países y educar a los cuatro países. Se utiliza en oraciones antes de los verbos, después de los sujetos y, a veces, después de palabras o adverbios que expresan tiempo.
Hacer que las frases sean armoniosas puede mejorar el significado del canto. Por ejemplo: Wang Yu se volvió próspero, aró mi lanza y compartió el mismo odio con su hijo ("El Libro de las Canciones·Qin Feng·Wu Yi"). 3. Usado al comienzo de una oración, a veces delante de un verbo.
Por ejemplo, en cuanto a "Nanhai" ("El Libro de los Cantares·Daya·Gaosong"), no hay adverbios.
2. El uso y ejemplos de "zhi" en chino clásico 1. Como pronombre, puede referirse a personas, cosas y cosas. Las generaciones están mayoritariamente en tercera persona. Se traduce como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Por ejemplo, si una política no se basa en el Tao, no aprovechará todo de la mejor manera, pero tampoco tendrá sentido. Al implementarlo se dice: "("Ma Shuo") 2. Usado como partícula (1) partícula estructural, símbolo de atribución. Usado entre el atributo y la palabra central (sustantivo), puede traducirse como "de ", pero algunas no se pueden traducir. Por ejemplo, si no se puede inspeccionar una prisión pequeña, debe ser emocional. (2) Partículas estructurales, símbolos de objetos preposicionales. (3) Las partículas estructurales se utilizan como sujetos, objetos o cláusulas en oraciones. La palabra "zhi" se usa entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y se puede omitir en la traducción (4) Las partículas de sílaba se usan para adjetivos, adverbios o algunos. p>3. El uso de "yu" en chino clásico debería ser el mismo que "to" en chino clásico: "Vamos". Otro ejemplo: cómo introducir acciones y comportamientos, como tiempo, lugar, etc., equivalentes. a "ser", "llegar a" o "a...". De manera similar, en telar, a (donde) cuando (aquí) se utiliza el objeto de una acción. "to", "right", "right"
Otro ejemplo es que lo que hace es beneficioso para las personas, lo que significa que se siguen las acciones y comportamientos, lo que significa "From" o "de" y "de". En oraciones pasivas, introducir la iniciativa de acciones y comportamientos equivale a ser "ser" sin importar el tiempo.
Ejemplo: Si tienes suficiente fuerza, puedes reír, pero arrepentirte de ti mismo. -"Viaje a la montaña Baochan" de Wang Song Anshi: Es como un telar si tienes la capacidad de lograr una meta pero no lo haces, puedes reírte de los demás, pero cuando sucede, no puedes hacerlo. es arrepentimiento (arrepentimiento).
Si estás en tu cuerpo, te sentirás avergonzado y confundido ——El maestro Tang Hanyu comentó: Cuando (aquí) se presenta el objeto de acción y comportamiento, es bastante. Yu Xiang, Dui y Dui: Pero para uno mismo, es vergonzoso aprender del maestro
Datos ampliados
Yu, metáfora, entonces esta palabra es pedante y El significado original. Lo de "incómodo" es que hay una línea sinuosa al lado de "gan" y hay que rodearla. "Yu" es un carácter chino que existe desde la antigüedad, pero su significado es diferente al de ahora. diferentes significados.
"Yu" no es un carácter simplificado para "Yu" (ni la "Lista general de caracteres simplificados" ni la "Lista general de caracteres chinos estándar" estipulan que "Yu" pueda simplificarse a "Yu" La definición de "yú" es "igual que"), "yu" y "yu" son similares en la mayoría de los casos, pero "yu" es insustituible.
Al mismo tiempo, "Yu" también es un apellido, pero es diferente de "Yu". Común en chino clásico.
Recurso Enciclopedia Sogou-Yu
4. ¿Cuáles son los usos de "Yu" en chino clásico? Debido a los diferentes contextos, la palabra "yu" suele tener múltiples significados.
Primero, use un sustantivo como adverbial para formar una frase objeto-objeto
(1) En chino clásico, "yu" a menudo forma una frase objeto-objeto con un sustantivo y se coloca al final de la oración, formando un patrón de oración especial de posposición adverbial. Este es también el uso común de | "yu" como preposición.
1. El lugar y la hora de la acción introducida se pueden traducir como "en", "hacia" y "desde". Por ejemplo:
(1) Puedes difamar a la ciudad. (Zou Ji satirizó al Rey de Qi por aceptar consejos, traducido como "Zai")
(2) Todas las dinastías fueron armoniosas. (Igual que arriba, traducido como "derecho")
(3) En él nacen los tigres. ("El general de Ji derrota a Zhuanxu" se traduce como "Cong")
2. Introduce objetos relacionados con acciones y comportamientos. Traducido, significa "a", "a", "seguir", etc. Por ejemplo:
(1) Pídale ayuda al General Sun. ("La batalla de Red Cliff" se traduce como "Xiang")
(2) La belleza del invitado soy yo, ¿qué quiero obtener de mí? (Zou Ji satiriza a Qi King Habul, traducido como "derecho")
(3) Por lo tanto, el príncipe quiere casarse contigo. ("Biografías de Lian Po y Lin Xiangru" traducidas como "Talón")
3. Introducir objetos de comparación. Traducido como "que". En este caso, "yu" suele colocarse delante del adjetivo. Por ejemplo:
(1) son todos más atractivos que XCMG. ("La sátira de Zou Ji sobre no tener talento" se traduce como "Bi")
El hielo está hecho de agua y es más frío que el agua. ("Fomentar el aprendizaje" se traduce como "completo")
4. Introducir conductas activas y conductas pasivas. A menudo sigue al verbo y se traduce como "ser". Por ejemplo:
(1) El marido es débil, Yan es débil, pero tienes suerte de ser el rey Zhao. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru" traducida al "norte")
② O escapar y escapar, incapaz de tolerar la distancia. (La inscripción en la lápida de las Cinco Personas se traduce como "Bei")
A veces se combina con "ver" y "aceptar" para expresar pasividad, formando un patrón de oración con una estructura fija. Por ejemplo:
(1)Mis padres se reían de esta familia generosa. (La traducción de "Qiu Shui" como "tú" significa "ver...hay...")
(2) No puedo citar toda la tierra Wu y estar sujeto a los demás. ("Batalla de Chibi" se traduce de "bei" a "bei")
(2) La frase preposicional compuesta por "yu" y un sustantivo no se utiliza como posposición adverbial. Generalmente se puede traducir como "para".
1. En él, es vergonzoso ser profesor. ("Shishuo" se traduce como "derecho")
2. Me dedico a mi país. ("Yo soy para el país" se traduce como "para")
En segundo lugar, use un sustantivo como complemento para formar una frase objeto-objeto
Esta situación es relativamente rara. y en la estructura de la oración es muy similar a la posposición adverbial, por lo que la gente generalmente la interpreta como posposición adverbial. De hecho, las dos propiedades son completamente diferentes. Por ejemplo:
1. Su espada cayó del barco al agua. ("Tallar un barco y buscar una espada" y "Agua de jade" son complementarios)
2. Si hay maldad en Hanoi, la gente será trasladada al este del río. ("Estoy en el campo" y "Jade River East" son complementarios)
En tercer lugar, a veces solo expresa la naturaleza y el estado de un objeto y puede traducirse. Por ejemplo:
1. Es difícil hacer estallar ideas no convencionales... ("Tombstone of Five People")
2. En cuanto a hoy, por favor invite a los sabios burócratas. en el condado para gobernar. (Igual que arriba)
En cuarto lugar, el uso de la palabra funcional de dos sílabas "por lo tanto" no es exactamente el mismo que en el chino moderno.
(a) se coloca al principio de una oración para indicar la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción de secuencia o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno. Por ejemplo:
1, entonces el rey Qin no tenía prisa, pero estaba atacando. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
2. Wu Zhimin estaba desconsolado, por lo que usó su voz áspera para hacer ruidos uno tras otro.
("Cinco inscripciones en tumbas")
(B) Colocado antes o después del predicado, "entonces" es un adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", equivale a "aquí" y "desde aquí" respectivamente. Por ejemplo:
1, entonces Mo enterrará al duque Wen. Kim empezó a entintar. "("La Guerra de Naoto Kan" se traduce como "a partir de ahora" como adverbial)
2. Mi padre está muerto, por lo que mi padre también está muerto. (Snake Catcher Said) Traducido como "dedicado a esta" "una profesión" como suplemento)
5. Todos los usos de la palabra "zhi" y todos los ejemplos en el segundo volumen de Chino clásico (se agregarán): 1. La palabra "zhi" se usa como pronombre demostrativo, como por ejemplo: ① Er Chong You ¿Qué sabes? "Zhi" significa "esto", que significa "¿cómo lo saben estos dos peces?" "(2)"Es mi maestro, ¿por qué deberías destruirlo? "Zhi" significa "de esta manera", lo que significa "(él) es mi maestro". ¿Cómo puedo calumniarlo así? (3) "Por favor, ven a Beijing y vive allí". "Zhi" se refiere al lugar, que significa "allí". (4) "El objetivo de verlo es nueve de cada diez veces, pero es ligeramente diferente". "De" se refiere a nueve de cada diez situaciones en tiro con arco. (2) "Zhi" se utiliza como pronombre de tercera persona. Esta situación ocurre con frecuencia y aparece repetidamente en el texto. "Zhi" significa "eso" y "conócelo en silencio", lo que significa mantenerlo en tu mente en silencio. ② "Hou Huan envió gente a preguntarle", "zhi" se refiere a él (Bian Que), que significa "Hou Huan envió gente a preguntarle (Bian Que)". ③"Cuando vaya a Wancheng, llevará un fantasma sobre sus hombros y lo sujetará con fuerza. "Zhi" significa "ir", y el significado de esta frase es: "Voy al Mar de China Meridional". ¿Qué tal? ” ② “No sé lo que estoy haciendo” y “之” significan “ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir ... ve... ve... ve... ve... ve... ve... ve... ve... ve... ve... ve... ve... .....vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos...vamos. ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ir... ...ir... ir...(2) Utilice la palabra " zi" entre el sujeto y el predicado para anular la independencia de la oración. ① "El Marqués Huan dijo: 'Buenas curas y buenas enfermedades'. "Zhi" no tiene ningún significado práctico aquí y se usa para cancelar la independencia de la oración. ② "No sé cuántas millas se necesitan para llegar a Xishu Nanhai. . Asimismo, "de" no tiene ningún significado real aquí. Vale la pena señalar que este uso se confunde fácilmente con la palabra "zi" cuando se usa como "的", para evitar errores. (3) La palabra "Zhi" solo desempeña el papel de ajustar las sílabas en la oración y no tiene un significado real, como por ejemplo: (1) "Después de mucho tiempo, los ojos parecen estar pálidos y el estado de ánimo relajado es muy pesado". ." "Durante mucho tiempo" y "Zhi" en chino clásico. El uso común de "zhi" es el anterior. Mientras domines sus reglas, no será difícil descubrir su uso y significado. El uso de la palabra funcional "zhi" en chino clásico es relativamente flexible y a muchos estudiantes les resulta difícil analizar su uso. Al memorizar algunos ejemplos, los olvidan al cabo de unos días. Cómo dominarlo fácil y convenientemente, el autor dará una introducción simple basada en mi propia enseñanza, que consiste en utilizar el método de análisis de la estructura de la oración. Las ramas y hojas del tronco del árbol son distintas. La primera es una forma, la segunda es un complemento. "De esto podemos ver la estructura sujeto-predicado, la estructura verbo-objeto y la estructura de significado parcial del chino antiguo. El uso de "Zhi" se puede determinar según su posición en la oración. Mire el siguiente análisis: (1) La forma es "predicado + Zhi". Cuando se usan, se usan como pronombres. Por ejemplo, en ① Shishuo, sirven como objetos de los verbos predicados "一", "之" y "君" respectivamente, formando un verbo. -estructura de objeto Por el contrario, la palabra funcional "Zhi" va seguida del verbo predicado, este "Zhi" sirve como pronombre. (2) Cuando está en la forma "sujeto + it + predicado", se cancela la independencia de la oración sujeto-predicado. Por ejemplo: ① Está Kongming en la soledad "Las enseñanzas de un maestro se transmitirán durante mucho tiempo" (3) En la forma de "sustantivo + zhi +". verbo predicado / preposición", es un signo del objeto de la preposición, como: ① ¿Qué le pasa a la dinastía Song? (2) ¿Qué pasa? En los dos casos anteriores, la palabra "zhi" aparece en la oración interrogativa , precedido por el sustantivo "pecado", "feo", seguido del verbo predicado "tú", y delante del verbo predicado están los objetos "pecado" y "feo". es el símbolo del objeto de preposición.
Como signos de atributos posposicionados, como: ① La lombriz de tierra no tiene ventaja sobre sus garras, pero sus huesos y músculos son fuertes ② El caballo está a miles de kilómetros de distancia ③ La piedra es fuerte y clara; Orejas de seda y bambú, y no hay forma engorrosa. En los tres casos anteriores, palabras como "beneficio", "jin", "a miles de kilómetros de distancia", "confusión en los oídos", etc., van seguidas de la palabra funcional "zhi". Simplemente coloque el adjetivo delante del sustantivo. (5) Cuando la forma es como "atributivo + zhi + sustantivo", se usa como partícula estructural y se traduce como "的". Por ejemplo, ① su enfermedad está en la piel y será beneficiosa si no se trata. ② Si China puede competir con Wu y Yue, la palabra funcional "zhi" va seguida de los sustantivos "enfermedad" y "中". (3) Dejar los cultivos en barbecho en los camellones del campo. En los tres casos anteriores, la palabra "Zhi" va seguida de Jin y Ling respectivamente, y no hay ningún verbo predicado correspondiente a Jin y Ling delante. En este caso, la palabra "Zhi" se usa como verbo y se traduce como "ir, ir, ir". El humo ardió durante mucho tiempo. ② Llena los tambores, conecta las espadas y deja la armadura para arrastrar a los soldados. ③Puedo identificar a las personas por el sonido de sus pies durante mucho tiempo. En los tres casos anteriores, "Zhi" tarda más en "Qing" y "Drum".
6. El uso de palabras en chino clásico de secundaria y ejemplos de 1 como pronombre en tercera persona, traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Sea un objeto o adjunto, no un sujeto.
Ejemplo: "Lobo" de Pu Songling de la dinastía Qing: "Decapita al lobo con una espada, mátalo con varias espadas".
Traducción vernácula: decapita al lobo con una espada, mátalo con varias espadas Lobo.
2. Significa la primera persona, yo.
Ejemplo: "Registros históricos·Biografía de Lian Po·Dinastía Han occidental Lin Xiangru" de Sima Qian: "¡No sabía que el general era tan tolerante!"
Traducción vernácula: No esperaba que el general fuera tan tolerante.
3. Como partícula estructural, es el símbolo del objeto de la preposición.
Ejemplo: "Inscripción en la habitación humilde" de Liu Tang Yuxi: "¿Por qué es feo?"
Traducción vernácula: ¿Qué tiene de asqueroso esto?
4. Como partícula estructural, se utiliza entre el sujeto y el predicado para anular la independencia de la oración.
Ejemplo: "Inscripción en la habitación humilde" de Liu Tang Yuxi: "Sin seda, sin bambú, sin orejas".
Traducción vernácula: Ninguna música complicada perturba la tranquilidad de los oídos.
5. Como partícula estructural, es signo de posposición del atributivo.
Ejemplo: "Estímulo al aprendizaje" de Xunzi durante el Período de los Reinos Combatientes: "Las lombrices de tierra no tienen ninguna ventaja sobre sus garras".
Traducción vernácula: Las lombrices de tierra no tienen garras afiladas.
6. Como partícula silábica, no tiene significado real.
Ejemplo: "Mencio·Huiliang·Rey" durante el Período de los Reinos Combatientes: "Llénalo".
Traducción vernácula: El tambor está tocando el tambor.
7. Como símbolo de partículas estructurales y complementos, puede traducirse como “de”.
Por ejemplo, "Baochan Mountain Tour" de Wang Songanshi: "Las opiniones de los antiguos sobre el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la hierba y los árboles, las aves y las bestias eran comunes y todas se desarrollaron debido a su pensamiento profundo."
Traducción vernácula: Las observaciones de los antiguos del cielo y la tierra, las montañas y los ríos, las plantas, los insectos, los peces, las aves y los animales a menudo se beneficiaban de su exploración y pensamiento profundos y extensos.