Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducción al chino clásico de Yishui Li Daoyuan

Traducción al chino clásico de Yishui Li Daoyuan

1. Texto original de la traducción al chino clásico de Li Daoyuan: Jiangdong, ve a Xiling Gorge.

Iduji dijo: "Vaya hacia el este desde Huangniutan, ingrese al límite de Xiling y alcance el desfiladero por cientos de millas. Las montañas y los ríos son sinuosos y hay muchos obstáculos a ambos lados del río. El sol y la luna no se pueden ver durante el día y los acantilados tienen tres metros de altura. Use piedras Para describirlo, es como muchas cosas. Los árboles son altos y frondosos, y el sonido de los simios es claro en invierno y primavera. y el eco del valle es interminable "Las llamadas Tres Gargantas".

Shan Dao: "A menudo se dice que hay enfermedades del agua en el desfiladero. Todo el mundo lo sabe y se tienen miedo unos a otros. Nunca se ha llamado la belleza de las montañas y los ríos. Yo soy Estoy muy feliz de venir aquí, pero no creo lo que escuché. Lo vi mejor con mis propios ojos.

El agua del río Yangtze fluye hacia el este y pasa por el desfiladero de Xiling. "El río fluye hacia el este desde Huangniutan hasta la desembocadura del desfiladero de Xiling a lo largo de más de 100 millas. La dirección del flujo de agua es muy tortuosa. ”

Las montañas a ambos lados del río bloquean fuertemente el río. Si no es mediodía o medianoche, no se puede ver el sol y la luna. Algunos acantilados en la orilla tienen hasta mil pies de altura. y las piedras en las paredes varían en color y estado. Se asemeja a la forma de algo. Desde el invierno hasta la primavera, estos árboles son altos y densos.

Los cantos de los simios son muy claros y tristes, resonando. en el valle, que es una de las llamadas "Tres Gargantas".

Yuan dijo: "A menudo escucho que el agua en la garganta es muy rápida". Tanto los registros de libros como las tradiciones orales sugieren que visitar este lugar era aterrador. Nadie alaba la belleza de las montañas y los ríos. Cuando vine a visitar este lugar en persona, me sentí tan feliz de estar allí que creo que lo que escuché no fue tan bueno como lo que vi. "

2. El texto original traducido por Li Daoyuan en chino clásico: El río fluye hacia el este hasta el desfiladero de Xiling. Iduji dijo: "Desde Huangniutan hacia el este, entra en el límite de Xiling y llega al desfiladero. durante cientos de millas. Las montañas y los ríos son sinuosos y las montañas de ambos lados están fuertemente bloqueadas. El sol y la luna son invisibles durante el día y los acantilados tienen tres metros de altura. Describirlo en términos de color de piedra es como muchas cosas. Los árboles son altos y frondosos, con poco crecimiento en invierno y primavera. El sonido de los simios es claro y el sonido del valle es interminable. "Las llamadas Tres Gargantas son una de ellas. Shandao: "A menudo se dice que hay enfermedades del agua en la garganta. Todo el mundo lo sabe y se tienen miedo unos a otros. Nunca se le llama la belleza de las montañas y los ríos. Me alegro de estar aquí, pero no creo que lo que oí fuera mejor que lo que vi.

El agua del río Yangtze fluye nuevamente hacia el este, pasando por el desfiladero de Xiling. Iduji dijo: "El río fluye hacia el este desde Huangniutan hasta el límite de Xiling por más de cien millas hasta la desembocadura del desfiladero. Las montañas y la dirección del flujo de agua son muy tortuosas. Las montañas a ambos lados del río bloquean fuertemente". el agua del río. Si no es mediodía o medianoche, no podrás ver el sol ni la luna. Algunos acantilados en la costa tienen hasta mil pies de altura y las piedras de las paredes tienen muchas formas que se asemejan a algo en color y estado. Desde el invierno hasta la primavera, estos árboles crecen altos y densos. La voz del simio era muy clara y triste, resonando en el valle, infinitamente clara. "Esta es una de las llamadas 'Tres Gargantas'. A menudo se escucha que el agua en la garganta es muy rápida", dijo Yuan. Tanto los registros de libros como las tradiciones orales sugieren que visitar este lugar era aterrador. Nadie alaba la belleza de las montañas y los ríos. Cuando vine a visitar este lugar me sentí muy feliz al llegar. Creo que oír es peor que ver. "

3. Traducción clásica de Li Daoyuan El río Yangtze fluye hacia el este y atraviesa el desfiladero de Xiling.

Iduji dijo: "El río fluye hacia el este desde Huangniutan hasta el límite de Xiling y llega al Desembocadura del desfiladero por más de cien millas, las montañas y las direcciones del flujo de agua son muy tortuosas. "Las montañas a ambos lados del río bloquean fuertemente el río. Si no es mediodía o medianoche, no se puede ver el sol ni la luna. Algunos acantilados en la orilla tienen hasta mil pies de altura, y los colores y estados del Las piedras en las paredes tienen muchas formas similares a algo.

Desde el invierno hasta la primavera, estos árboles son altos y densos. Los cantos de los simios son muy claros y tristes, resonando en el valle con una claridad infinita.

Se trata de la llamada "Tres Gargantas". Yuan dijo: "A menudo se escucha que el agua en el desfiladero es muy rápida. Los registros de libros y las tradiciones orales sugieren que da miedo visitar este lugar. Nadie elogia la belleza de las montañas y los ríos.

Vine a visitar este lugar en persona. Cuando llega el momento, me siento muy feliz. Creo que oír es peor que ver.

4. La traducción del poema clásico chino "Adiós a Yishui" se centra en la cuarta frase, especialmente en la palabra "frío" al final del poema, que es el toque final. La palabra "frío" contiene los sentimientos de la situación, une los sentimientos y la situación y utiliza imágenes para formar significado. Paisaje y elefantes. Es la descripción, el sentimiento y el significado específicos de las cosas objetivas, y es la comprensión y el sentimiento estéticos del poeta de las cosas objetivas. Los antiguos decían: "La imagen es el significado". El poeta pertenece al objeto natural y el lector pertenece al objeto artístico.

Descubrir la existencia objetiva de la belleza y la gran expresión de la personalidad de la vida, transfiriendo así este sentimiento y significado subjetivos a paisajes e imágenes objetivos, dando vida a la naturaleza y al arte, y dando alma subjetiva a las cosas objetivas, este es el proceso de creación de poesía y aprecio. La palabra "frío" en "El agua todavía está fría hoy" es un símbolo material de empatía, que es la parte más exitosa de este poema. El título del poema es Adiós, pero no dice a quién ni a qué. Todo el poema es puramente un poema sobre la historia. Pero después de recitar todo el poema, la magnífica escena de "apoyarse generosamente en la espada larga y despedirte con una canción" está justo ante mis ojos. . El centro de este poema es la cuarta frase, especialmente la palabra "frío" al final del poema, que es el toque final. La palabra "frío" contiene los sentimientos de la situación, une los sentimientos y la situación y utiliza imágenes para formar significado. Paisaje y elefantes. Es la descripción, el sentimiento y el significado específicos de las cosas objetivas, y es la comprensión y el sentimiento estéticos del poeta de las cosas objetivas. Los antiguos decían: "La imagen es el significado". El poeta pertenece al objeto natural y el lector pertenece al objeto artístico. Descubrir la existencia objetiva de la belleza y la gran expresión de la personalidad de la vida, transfiriendo así este sentimiento y significado subjetivos a paisajes e imágenes objetivos, dando vida a la naturaleza y al arte, y dando alma subjetiva a las cosas objetivas, este es el proceso de creación de poesía y aprecio. La palabra "frío" en "El agua todavía está fría hoy" es un símbolo material de empatía, que es la parte más exitosa de este poema. El título del poema es Adiós, pero no dice a quién ni a qué. Todo el poema es puramente un poema sobre la historia. Pero después de recitar todo el poema, la magnífica escena de "apoyarse generosamente en la espada larga y despedirte con una canción" está justo ante mis ojos. ¿Por qué es esto? Porque la historia misma es una despedida fuerte, que es lo mismo que la despedida del poeta a sus amigos en el acontecimiento. Las despedidas de los tiempos antiguos y modernos siempre son a orillas del río Yishui, y la ubicación es la misma. El Yi Shui abarca los tiempos antiguos y modernos, la poesía abarca el tiempo y el espacio, y todo el poema está integrado. Una antigua y otra presente, una clara y otra oscura, dos pistas se explican al mismo tiempo, y finalmente se unifican en la palabra "frío" en "el agua todavía está fría hoy". La concepción de este poema es muy inteligente.

Con sus emociones fuertes y profundas y sus técnicas implícitas y refinadas, este poema se deshizo de la influencia del estilo poético débil y delicado de principios de la dinastía Tang y marcó la madurez de las cuartetas de cinco caracteres. la dinastía Tang y allanó el camino para el sano desarrollo de la poesía Tang.

[Editar este párrafo] Historia

5. Interpretación y traducción de Li Daoyuan de "Agua Yishui·Zhujiang":

A 700 millas de las Tres Gargantas. , los grupos a ambos lados del estrecho Las montañas son continuas sin interrupción, hay muchos acantilados, capas de acantilados, y si no es mediodía y medianoche, no se pueden ver el sol y la luna.

En verano, cuando el río desborda los cerros, tanto el camino de bajada como el de subida quedan bloqueados. A veces, cuando el emperador tiene una orden, debe transmitirla rápidamente. Partió de Baidicheng por la mañana y llegó a Jiangling por la tarde. ¡Los dos lugares están a más de 1200 millas de distancia! Incluso si montas un caballo rápido y cabalgas con el viento, no es tan rápido.

En primavera y verano, los rápidos blancos como la nieve y las piscinas de color turquesa se arremolinan con olas claras, reflejando las sombras de diversos paisajes. En las altas montañas crecen muchos cipreses de formas extrañas, en las altas montañas, con manantiales y cascadas suspendidos. El agua clara, los árboles brillantes, las altas montañas y la hierba exuberante son realmente interesantes.

En los días soleados o en las mañanas heladas, los bosques y arroyos de montaña muestran frescor y silencio. Los simios en lo alto rugieron fuerte y el sonido era continuo y extremadamente triste. El eco del grito del simio llegó desde el valle vacío, lúgubre y suave, no visto en mucho tiempo. Entonces los pescadores de las Tres Gargantas cantaron: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios cantaron tres veces con lágrimas en los ojos!"

6. Desde las Tres Gargantas, a 700 millas de distancia, las montañas a ambos lados son continuas, sin interrupción, hay muchos acantilados, capas de acantilados, si no es mediodía y medianoche, no se pueden ver el sol y la luna.

En cuanto al río que discurre sobre las colinas en verano, tanto el camino de bajada como el de subida están bloqueados. A veces, cuando el emperador tiene una orden, debe transmitirla rápidamente. Partió de Baidicheng por la mañana y llegó a Jiangling por la tarde. ¡Los dos lugares están a más de 1200 millas de distancia! Incluso si montas un caballo rápido y cabalgas con el viento, no es tan rápido.

En primavera y verano, los rápidos blancos como la nieve y las piscinas de color turquesa se arremolinan con olas claras, reflejando las sombras de diversos paisajes. En las altas montañas crecen muchos cipreses de formas extrañas, en las altas montañas, con manantiales y cascadas suspendidos. El agua clara, los árboles brillantes, las altas montañas y la hierba exuberante son realmente interesantes.

En los días soleados o en las mañanas heladas, los bosques y arroyos de montaña muestran frescor y silencio. Los simios en lo alto rugieron fuerte y el sonido era continuo y extremadamente triste. El eco del grito del simio llegó desde el valle vacío, lúgubre y suave, no visto en mucho tiempo.

Entonces los pescadores de las Tres Gargantas cantaron: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios cantaron tres veces con lágrimas en los ojos!"

7. Es la entrada a Longmen. De hecho, es un enorme paso en el río, también conocido como "Mengmenjin".

Se dice que Longmen fue tallado por Dayu. El río está en estado turbulento y el agua ha quedado atrapada por las montañas durante mucho tiempo. Hay acantilados a ambos lados, y las rocas en lo alto parecen caer tan pronto como se apoyan contra el acantilado. Los antiguos dijeron una vez: "El agua no es un cincel de albañil, pero puede penetrar la piedra". Los flujos de agua en Longmen chocan y chocan, y el vapor de agua blanco flota en el aire como nubes. La gente que camina a lo lejos parece estar enredada en la niebla. Mirar hacia las profundidades de la niebla es realmente una sensación emocionante. El río provoca miles de olas, como cascadas, como escorpiones enojados (un animal antiguo), las olas son como montañas y montañas, y los rápidos se superponen y van directamente río abajo. Sólo entonces me di cuenta de que cuando Shenzi descendió de la puerta del dragón en una balsa de bambú, los cuatro carruajes nunca podrían alcanzarlo.

8. Poemas traducidos: Xiaoshui y Luxiao son el antiguo punto de cruce, pero lo único que queda es un barco solitario apoyado en la silla.

En la noche de la antigua dinastía Yuan de Yanlong, se llamó Yin Bing Tasting Tea y Yan Luo.

Zhen Wentian derrama lágrimas, causando depresión en el mundo antes de tocar los tambores.

Recrea la parte de la elegía y un pedazo de Han Guang no fluirá.