Memoria de uso en chino clásico
1. Clasificando el uso del verbo wei en chino clásico de secundaria
La palabra "wei" en "wei dong" se pronuncia sin la voz, que aquí incluye "for" ", "porque" y "dar (Tiene cuatro significados: "para)" y "para (a)". Con base en esto, podemos pensar que el uso del verbo utiliza la forma verbo-objeto más simple para expresar el contenido de una variedad de estructuras de predicados más complejas. Para facilitar la explicación, dividimos aproximadamente el uso del verbo en cuatro tipos:
1. Significa realizar una acción con un propósito determinado, y el objeto es el propósito del predicado del verbo. Por ejemplo:
(1) Esperando la muerte, ¿está bien el país de la muerte? ("Registros históricos · Familia Chen She" de Sima Qian)
"Muerte al país" se traduce como "morir por el país" o "morir por los asuntos nacionales". El objeto "país" no es el objeto dominante del verbo "morir", pero el sujeto realiza la acción de "morir" con el propósito de "país".
(2) Ya hecho, sin pensar. Además, el sacrificio debe ser bendecido, y la bendición es:... ("Política de los Estados en Guerra: Tocar el dragón en la emperatriz viuda Zhao")
"Deséelo" se traduce como "orar por ella" El objeto "Zhi" es el propósito del predicado verbal "Zhu"
⑶ Pero el mundo no es comparable a aquellos que pueden morir,... (Sima Qian). "Libro de informes a Ren An")
" "morir" se traduce como "morir por (adherencia a) la integridad". El objeto "jie" es el propósito del predicado verbal "morir".
2. Expresar la realización de una determinada acción por un determinado motivo, el objeto es el motivo de la producción de predicados verbales. Por ejemplo:
Después de que se administró el tubo gastrointestinal ayer. , el doctor Cao Li tenía una tos dolorosa y estaba inquieto en la cama ("Libro de los Tres Reinos de Wei·Fang Ji Zhuan》 de Chen Shou)
"Tos amarga" se traduce como "sentir dolor"). por toser". "Amargo" es originalmente un adjetivo, pero aquí se usa como verbo, y "toser" es el verbo de "amargo". Razón.
3. Realizar una determinada acción para (para) el objeto, que es el objeto de servicio del predicado verbal. Por ejemplo:
(Ming Wo Gu Dang "Zhongshu Guo Tuo Zhuan")
"Mingwo". " se traduce como "dame (este) nombre". Nombre se utiliza aquí como verbo, y es un verbo que significa "nombre...".
(2) Luling Wen Tianxiang prefacio su poemas de él mismo, que se llama "Guanzhilu" (Wen Tianxiang "Prefacio a Guanzulu")
"Prefacio a sus poemas" es "para él mismo" "Prefacio al poema, el sustantivo aquí". se usa como verbo, que es un uso verbal que significa "a (prefacio) ..."
4. Significa realizar una determinada acción sobre (a) el objeto, el objeto es el. Predicado verbal orientado a objetos Por ejemplo:
Después de llorar durante tres días, juré curarlo ("Bing Mei Guan Ji" de Gong Zizhen)
"Llorar" se traduce como. "." "Llorar contra las ciruelas enfermas". El objeto "Zhi" es el predicado verbal orientado a objeto. "Llorar" es originalmente un verbo intransitivo, aquí se usa como verbo 2. El uso de verbos en chino clásico.
Chino clásico Hay muchos verbos chinos. Comprender este aspecto te ayudará a aprender chino clásico. Debes prestar atención a los siguientes tres puntos al aprender los verbos:
Hay tres situaciones principales. en que se utilizan los verbos Hay tres formas de utilizar verbos, adjetivos y sustantivos:
1. El uso de verbos significa que la persona o cosa representada por el sujeto no realiza la acción representada por el. verbo predicado, pero el sujeto hace que el objeto sea el objeto. La persona o cosa representada realiza esta acción, lo que significa que el sujeto hace que el objeto sea "cómo". Por ejemplo: 1. Xiang Bo mata personas y el ministro las vive ("cómo". Banquete Hongmen"). No es el sujeto "chen" el que se pronuncia, sino el sujeto "chen" el que hace que se pronuncie el objeto "zhi (Xiang Bo)", que significa "hacer... vivir". La frase completa se traduce como "Xiang Bo mató a alguien, pero yo lo salvé".
②Guang Gu dijo varias palabras que quería morir y estaba enojado con los Wei. ("Familia Chen She") "Enojado" es el sujeto "(Wu) Guang" y el objeto "Wei" es "Enojado". La frase completa se traduce como "Wu Guang dijo deliberadamente que huiría muchas veces para hacerlo". el capitán enojado."
③El grito fue tan impactante. ("Dou E's Injustice") "Conmover y asustar" respectivamente significa que el sujeto "Qu" hace emitir los objetos "tierra" y "cielo", respectivamente, lo que significa "sacudir..., conmocionar... ".
2. Uso de adjetivos como verbos. Es decir, cuando un adjetivo se utiliza como verbo, el sujeto hace que la persona o cosa representada por el objeto tenga la naturaleza o estado representado por el adjetivo. Por ejemplo:
④Ahora honro el puesto de Lord Chang'an. ("Toca al Dragón y Habla de la Reina Madre de Zhao") "Zun" es un adjetivo, usado como verbo, "hacer...honorable", "respetar la posición del Señor Chang'an", es decir, el sujeto "媪" hace que el objeto "la posición del Señor Chang'an" sea "honorable".
⑤ Si buscas la fuerza de un árbol, debes fortalecer sus raíces. ("Reclamación a los Diez Pensamientos de Taizong") "Gu" es un adjetivo, usado para hacer que algo se mueva, "hacer... estable", "solidificar sus raíces" significa "hacer estables sus raíces".
3. Uso del verbo sustantivo. Es decir, cuando un sustantivo se conjuga con un verbo, el sujeto convierte a la persona o cosa representada por el objeto en la persona o cosa representada por el sustantivo. Por ejemplo:
⑥El que primero rompa Qin y entre en Xianyang será el rey. ("Banquete Hongmen") El sustantivo "rey" se usa para hacer "hacer... rey", y "wangzhi" significa "hacer que él (el que derrotó a Qin primero y entró en Xianyang) se convierta en rey".
2. Método de juicio.
Hay dos formas de juzgar si una palabra se usa en un verbo:
1. Vea si puede agregar la palabra "shi" a la palabra. Si puede agregar "shi", es un verbo. . De lo contrario, no es una palabra. Por ejemplo: ⑦ "Los barcos del ejército de Cao están conectados de un extremo a otro. Pueden ser quemados y ahuyentados". ("Batalla de Red Cliff") "quemar" no se puede agregar con la palabra "hacer", "quemar". es un verbo general; ir (quemarlo), hacerlo escapar, agregar, "caminar" es el uso de movilización.
2. Juzgar según el sentido de la sentencia. Por ejemplo: ⑧Los soldados estaban felices de seguir a Li Guang pero no se dieron cuenta de las dificultades. ("La biografía del general Li") ⑨ Pei Gong vino a ver al rey Xiang montado en más de cien caballos el primer día. ("Banquete Hongmen") Para determinar si la palabra "cong" en las dos oraciones es un verbo, debemos observar el significado de la oración. En la oración 8, el estatus del sargento es más bajo que el de Li Guang. "Cong" es, por supuesto, un verbo general; en la oración 9, el estatus de Pei Gong es más alto que el de Bai Yuqi, y "cong" significa moverse. Se dice que Pei Gong "siguió" a Bai Yuqi, entonces simplemente no tiene sentido.
3. Método de traducción. Al utilizar la traducción de verbos, se debe prestar atención a evitar dos errores:
1. La traducción libre confunde la traducción literal. Por ejemplo: el ejemplo ① se puede traducir como "Xiang Bo mató a alguien y yo lo salvé", pero no se puede considerar que "vivir" se pueda traducir como "vivir" y no es un verbo si se interpreta "vivir". por separado, debe ser La traducción literal es "hacer... cobrar vida". No se puede traducir a una forma libre, lo que confunde la traducción literal.
2. Objeto adicional. Es decir, el objeto también se introduce durante la traducción. Por ejemplo: algunas personas traducen "ji" en "El rey debe estar ansioso por sus ministros" como "los enviados están ansiosos" y "rong" en "lo suficiente para honrarte" como "traerte gloria". La traducción correcta debería ser "hacer... ansioso" y "hacer... glorioso". 3. ¿Cuál es la diferencia entre el uso conativo y el uso verbal en chino clásico?
El uso conativo Hay una relación verbo-objeto especial en chino clásico, que es la relación conativa. El "yi" en "yi dong" significa "pensar subjetivamente", lo que significa "tratar subjetivamente algo como". Algunas personas piensan... ¿Qué tal: Yu Po Yi Zhi (creo que es muy simple)
Uso del verbo - Enciclopedia Sogou
/v268023
Uso del verbo Significa "¿Qué tal si el sujeto es el objeto?". El predicado se puede utilizar como verbo, adjetivo o sustantivo conjugado
Para el uso del verbo - Enciclopedia Sogou
/v54153744 4. El uso del verbo en chino clásico
El uso del sustantivo uso del verbo
(1) ¿Qué es el "uso causativo"?
El llamado "uso causativo" significa que el verbo usado como predicado (referido a como "verbo causativo") tiene el significado de "verbo causativo" "¿Qué tal el objeto?", es decir, usar la forma de estructura verbo-objeto para expresar el contenido de la estructura verbal concurrente. Los "verbos utilizados como predicados" mencionados aquí incluyen tanto verbos regulares como sustantivos y adjetivos utilizados como verbos. Por ejemplo:
"¿Registros históricos? Biografía de Sun Tzu Wu Qi": "El rey Wei de Qi quería conquistar Sun Bin". El "general" en la oración es originalmente un sustantivo y significa "general". En esta oración, "general" "Se conjuga como predicado verbal, y es un uso causativo, y su significado es "hacer... un general". La estructura verbo-objeto de "querer convertir a Sun Bin en un general" expresa el contenido de la estructura de lenguaje dual "querer convertir a Sun Bin en un general". Traducido al chino moderno, significa: querer convertir a Sun Bin en un general. Ésta es la esencia del "uso". ?
(2) Uso común de los sustantivos
En el chino antiguo, todos los sustantivos, verbos y adjetivos tienen un uso causativo. El uso causativo de un sustantivo es hacer que la persona o cosa representada por el objeto se convierta en. La persona o cosa representada por el sustantivo como verbo causativo tiene el significado de "hacer que el objeto se convierta en algo". ?Por ejemplo:?
"Registros históricos de Xiang Yu": "Mis mayores del este del río Yangtze se apiadaron de mí y se enseñorearon de mí. ¿Cómo puedo verlo?"
"Zuo Zhuan" en el año 22 del duque Xiang ": "Veo al tío Shen, lo que el Maestro llama vida y muerte son carne y hueso".
"Registros históricos de la familia Jin" : "Qi Huan Gong une a los príncipes, pero el país tiene apellidos diferentes". "¿Han Feizi? Nan Yi": "El duque Huan liberó los grilletes de Guan Zhong y lo tomó como su esposa". Fengshi de Wu Wu Shang Gaozong" dijo: "Ahora atraje a los cautivos sin ningún motivo, y en nombre de emitir un edicto a Jiangnan, quiero servir como mi concubina, ..."
En. En los ejemplos anteriores, "王我" significa "hazme rey" y "carne y huesos" significa "hacer que la carne crezca sobre los huesos" (es decir, "hacer que la carne crezca sobre los huesos secos"), "apellido Guo Yi" significa "establecer un país con un apellido diferente", "Xianzhi" significa "hacerlo primer ministro", "chen concubiname" significa "hacerme mi concubina".
(3) Uso de nombres propios con verbos
Los nombres propios también se pueden utilizar como verbos, por ejemplo:
"Wu Wu Shang Gao" de Hu Quan "Zong Fengshi": "Hoy, atraje a los cautivos sin ningún motivo y usé el edicto a Jiangnan como nombre. Quiero ser mi concubina y quiero a Liu Yu
"¡Liu Yu!" "Es el nombre de una persona. Era el prefecto de Jinan durante la dinastía Song del Sur. Los soldados de Jin atacaron Jinan, Liu Yu se rindió y Jin lo convirtió en emperador títere. Reinó durante ocho años (1130-1137) y actuó como ayudante. Cooperó con los soldados Jin para atacar a la dinastía Song del Sur muchas veces, pero todas fracasaron. Más tarde, fue depuesto por Jin y capturado por el general Jin Wanyan Wushu. "Liu Yuwo" significa "convertirme (el guía de la corte de la dinastía Song) en un emperador títere como Liu Yu".
Otro ejemplo:
"¿Zuo Zhuan? El décimo año del reinado de Ding Gong": "Gong Ruo dijo: '¿Me quieres a mí, el Rey de Wu?'" p>
Período de primavera y otoño Durante este período, el rey Liao de Wu fue asesinado por Zhuan Zhu (nombre) con una espada. Esta frase de "Zuo Zhuan" fue dicha por Gong Ruomiao, un noble del estado de Lu, al criador de caballos que deliberadamente intentaba matarlo y le apuntó con la punta de su espada. Significa: "¿Quieres hacer? ¿Yo el rey de Wu?" La implicación es: "¿Quieres convertirme en rey de Wu?" Es decir, "¿Quieres asesinarme como Zhuanzhu asesinó al rey Liao de Wu?" El nombre propio "Rey de Wu "se utiliza como verbo.
Por lo general, cuando los nombres propios se utilizan como verbos, tienen un significado especial, que significa “metáfora” o “metáfora”.
(4) El uso de verbos causativos con sustantivos locativos
A veces los sustantivos locativos también se utilizan como verbos causativos, indicando que el objeto debe actuar según la dirección indicada por el sustantivo. Por ejemplo:
"¿Política de los Estados en Guerra? Política Cuatro de Chu": "El ministro tensó el arco para el rey y hizo volar el pájaro".
"¿Registros históricos? Biografía de Su". Qin": "El rey no es tan bueno como Dong Suzi. Qin debe dudar de Qi y no confiar en Su Zi. ""Xianiao" en este ejemplo significa "hacer caer el pájaro"; "东苏子" significa "enviar a Su Zi (). Su Qin) al este (estado de Qi)".
(5) Omisión de objeto en el uso causativo del sustantivo
El objeto detrás del sustantivo utilizado como causativo puede omitirse ocasionalmente, pero puede complementarse según el contexto. Por ejemplo:
"¿Nuevo prefacio? Jieda" de Liu Xiang: "El emperador no puede hacerlo, pero puede ser ministro, y los príncipes no pueden hacerlo, por lo que pueden ser amigos. " En el ejemplo, "chen" va seguido de "zhi" y "tú" va seguido de "tú". Guarda "eso". "No puedo ser ministro" significa "no puedo convertirlo en ministro" y "no puedo ser un amigo" significa "no puedo convertirlo en amigo". 5. ¿Existe el verbo "wei" en los textos chinos antiguos?
Sí, "el caballo murió de enfermedad y grasa, lo que provocó el duelo de los funcionarios.
"Luto" es". el verbo verbo verbo, explicar Es "por... luto". El "uso del verbo Wei" es un uso especial de los verbos (incluidos adjetivos y sustantivos que se conjugan como verbos), es decir, el contenido expresado por este verbo contiene el significado de "para", "para" o "para" el objeto. .
Hay tres situaciones principales: 1. Significa "dar" o "para" el objeto para realizar una determinada acción. Por ejemplo: 1. Wen Ying invita a tres hombres guapos. "La batalla de Qin y Jin Yao" Por favor, pregunte a los tres comandantes: Solicitud para los tres comandantes.
¿Por qué aquí no se puede interpretar "por favor a tres comandantes" como "solicitar a tres comandantes"? Esto requiere contactar el texto original para su análisis. "La guerra entre Qin y Jin" describe una guerra entre Qin y Jin durante el período de primavera y otoño por la hegemonía en las Llanuras Centrales.
El duque Mu de Qin envió a tres comandantes (Meng Ming, Xiqi y Bai Yi) para liderar tropas para atacar el estado de Zheng, en el extremo este. El ejército de Qin sabía que Zheng estaba preparado y preparado para retirarse.
El ejército de Jin aprovechó la oportunidad para tender una emboscada al ejército de Qin en Yaoshan. El ejército de Qin fue completamente aniquilado y Meng Ming y otros tres comandantes fueron capturados. En ese momento, Wen Ying (originalmente la princesa de Qin), la esposa del duque Xianggang de Jin, ocupaba la posición de su familia natal de Qin y usó dulces palabras para persuadir al duque Xianggang de Jin de que liberara a los tres comandantes de Qin y que el tigre regrese a la montaña.
Sabiendo esto, podrás entender la explicación de "por favor invita a tres comandantes". Por lo tanto, sólo contactando el contexto podemos determinar con precisión a qué uso pertenece una palabra.
2. Bing Xia fue el marqués de Qi. "Zuo Zhuan·El segundo año de Chenggong" Yu Qihou: Dale a Yu Qihou (conduciendo un coche).
3. Chen Deng, el gobernador de Guangling, enfermó... de pulso Tuo. "Tres Reinos: Biografía de Hua Tuo" El pulso de Tuo: Hua Tuo le tomó el pulso.
Intente comparar: 4. El padre dijo: "¡Me pongo zapatos!" Las buenas acciones son recoger zapatos, porque te has arrodillado para usarlos (pregunta del examen de ingreso a la universidad china de 1980) Zapato: poner en (zapatos) para mí. Ir a buscar zapatos: ir a buscar (sus) zapatos.
Pónselo (zapatos) para él. En la oración, "Luwo", "Luzhi" y "Wei get Lu" se usan indistintamente, con la misma estructura y el mismo uso.
2. Para expresar una determinada acción con un determinado propósito o motivo. Por ejemplo: 5. Esperando la muerte, ¿está bien el país de la muerte? "Registros históricos · Familia Chen She" Muerte al país: Murió por asuntos nacionales. 6. Boyi murió bajo Shouyang y Taoge murió sobre Dongling.
"Zhuangzi · Parallel Thumb" Nombre de muerte: morir por la fama. Beneficio por muerte: morir por lucro.
7. Después de llorar durante tres días, prometí recibir tratamiento. ("Flores de ciruelo enfermas" de Gong Zizhen) Llorando: Llorando por las flores de ciruelo enfermas y discapacitadas.
8. Un caballero nunca conocerá a su mejor amigo. ("Oda a Jing Ke" de Tao Yuanming) Muere como un confidente: Muere por un confidente.
Este uso también puede expresarse directamente con "wei", como por ejemplo: un erudito es usado por alguien que se conoce a sí mismo y una mujer es usada por alguien que se complace a sí mismo. "Registros históricos · Informe a Ren An" 3. Para expresar una determinada acción "hacia" o "hacia" el objeto, como por ejemplo: 9. El tío Jian lloró.
Grito "La batalla de Qin y Jin Yao": Llora al ejército de Qin. 10. El Chan Yu miró a izquierda y derecha y se sorprendió, por lo que agradeció al enviado Han.
"Libro de la biografía de Han Su Wu" Enviado Xie Han: Discúlpate con el enviado Han. 11. El rey llora y el ministro llora, ¿quién tiene la culpa?
12. Luego colocó a la familia Jiang en la ciudad de Ying y le juró: "No es tan bueno como Huangquan, nunca nos conoceremos". "Año Zuo Zhuan · Yin Gong". : Júrelo.
Este uso también se conserva en algunos modismos, como: morir por la patria (morir por la patria); llorar por hambre y frío (llorar por hambre y frío), que describe una vida extremadamente pobre. Además, los chinos modernos también han heredado este uso.
Por ejemplo: Servir a los clientes (servir clientes) Dedicarse a las cuatro modernizaciones (dedicarse a las cuatro modernizaciones) Beneficiar a las generaciones futuras (beneficiar a las generaciones futuras).