¿Qué dijiste cuando apareció el chino clásico?
No había pronombres claros en tercera persona en el período anterior a Qin. "Jue", "Qi" y "Zhi" tenían la función de pronombres demostrativos y no se diferenciaban completamente del demostrativo. pronombres.
Entre estas tres palabras, "Jue" y "Qi" han existido en tiempos antiguos y modernos. "Jue" se usó más en la dinastía Zhou Occidental y en inscripciones de bronce anteriores en "Shang Shu" y "The". Libro de Canciones ". Después del período de primavera y otoño, gradualmente reemplazado por "instrumento".
Después de las dinastías Han y Wei, el "qi" puede utilizarse como sujeto y objeto. "Zhi" es sólo un objeto. Después de las dinastías Wei y Jin, aparecieron "Qu" y "Yi". "Qu" debe considerarse como la pronunciación dialectal de la palabra "Qi" en ese momento.
En los tiempos modernos, Liu Bannong usó la palabra "ella" por primera vez para referirse a mujeres en tercera persona, y la palabra "ella" gradualmente se convirtió en un pronombre personal de uso común en el chino moderno.
Datos ampliados:
"Ella": esta palabra existía en la antigua China y se pronunciaba jiě. No fue hasta la década de 1920, con el surgimiento del movimiento feminista, que apareció el sonido tā. En ese momento, la palabra "ella" era una palabra rara.
Antes de los tiempos modernos, China no tenía la tradición de distinguir entre pronombres masculinos, femeninos y de tercera persona del singular. En el chino antiguo, el objeto en tercera persona está representado por la palabra "Zhi". Más tarde, con el auge de la escritura vernácula, la palabra "和" se usó como pronombre de tercera persona y podía usarse para referirse a hombres, mujeres o cualquier otra cosa.
Antes y después del Movimiento del Cuatro de Mayo, algunas obras literarias utilizaban la palabra "伊" para referirse a las mujeres, como las primeras obras de Lu Xun. En 1918, cuando Liu Bannong, escritor y lingüista de los primeros días del Movimiento de la Nueva Cultura de China, enseñaba en la Universidad de Pekín, mencionó a la tercera persona por primera vez. Rápidamente obtuvo reconocimiento y elogios del público y fue ampliamente difundido. utilizado. La palabra también se incluyó en varios diccionarios.
Enciclopedia Baidu-Pronombres personales
Enciclopedia Baidu-Ella
2. Cómo puntuar la palabra "Zhi" en chino clásico es el primer paso hacia la iluminación antigua. Las habilidades básicas de los eruditos son también la forma tradicional de examinar el chino clásico. Utilice "." al final de una oración. Romper se llama "oración"; usar "," para romper donde el tono se detiene en la oración se llama "lectura". La segmentación de oraciones chinas clásicas se denomina tradicionalmente "lectura de oraciones".
Métodos básicos de segmentación de oraciones:
1. Para segmentar oraciones en chino clásico, primero debe leer el texto completo y comprender el significado del texto. Este es el requisito previo para la segmentación de oraciones. Si damos las cosas por sentado, podemos cometer errores fácilmente. Lea el texto completo para comprender a qué estilo pertenece, qué contenido contiene y qué significa. Presta atención a las características de las palabras monosilábicas en chino clásico, domina la traducción de varias palabras clave y comprende la idea general del párrafo.
2. Utilizar símbolos de diálogo para dividir frases. A menudo marcados con "曰", "云" y "语", dos personas suelen escribir sus nombres en la primera pregunta y respuesta, y luego solo usan "曰" y omiten el asunto. Al encontrarse con una conversación, debe determinar quién pregunta y quién responde según el contexto y distinguir entre oraciones y lectura.
3. Utilice palabras funcionales chinas clásicas para dividir oraciones. Los textos antiguos no tienen signos de puntuación. Para distinguir claramente las oraciones, las palabras funcionales se convierten en un símbolo importante. Especialmente antes y después de algunas partículas modales y conjunciones, las oraciones suelen romperse. En chino clásico, las palabras funcionales se utilizan a menudo para expresar estados de ánimo o emociones.
Las primeras palabras de una frase: Fu, Gai, Zhiruo, Ruofu, Chu, Wei, Si, Jin, Fan, Ye, Qian, Please, Jing, etc. Se utilizan a menudo al comienzo de las oraciones, pero generalmente no están conectados antes de ellas.
Palabras al final de frases: ye, yi, yan, er, etc. A menudo se usa para indicar el final de una oración; 绮思和(甮) y evil(yee) se usan a menudo al final de oraciones interrogativas; zai, fu, etc. se usan a menudo al final de oraciones exclamativas. Generalmente desconectado en la parte trasera.
Partículas modales interrogativas: He, Hu, An, Bi, Mi, Yan, who, who, what, what, what, what, what, what, generalmente pueden formar oraciones interrogativas, siempre y cuando el contexto Se entiende Bueno, las frases se pueden romper.
Palabras relacionadas en oraciones compuestas: aunque, aunque, vertical, incluso, si, gou, por lo tanto, por lo tanto, entonces, natural, o, condición, condición, si, en cuanto a, incluso, entonces, si, No, normalmente se desconectan delante de ellos.
Otros como: to, to, to, to, to, and, se usan a menudo en oraciones, generalmente sin oraciones antes y después (cuando "y" significa rotación y va seguido de un largo y; frase completa, la "y" delante debe romperse).
4. Encuentra el verbo y aclara el significado de la oración. En el chino antiguo, las oraciones se centraban principalmente en verbos o adjetivos. Encuentre el predicado del verbo o adjetivo y luego distinga las oraciones independientes para aclarar el significado de la oración y segmentar la oración correctamente. Por ejemplo, en el examen de Beijing de 2004 ① Ma murió sin motivo alguno y todos reprobaron. Los verbos en la oración son "die", "jin" y "hang", por lo que se pueden distinguir las dos oraciones. ②Su caballo regresó, Hu Majun/Todos lo felicitaron. Los verbos en la oración incluyen "jiang", "gui" y "和", que pueden distinguir las dos oraciones.
5. Utilizar sustantivos (pronombres) para dividir oraciones. En términos generales, una oración completa tiene un sujeto, un predicado y un objeto. El sujeto suele ser un sustantivo o un pronombre. Un sustantivo es generalmente objeto de declaración, descripción, explicación o discusión en un artículo, y las oraciones a menudo se dividen antes y después. Los sustantivos (pronombres) se utilizan a menudo como sujetos y objetos de oraciones. Por lo tanto, si encuentras los sustantivos o pronombres que aparecen repetidamente en el texto, básicamente puedes completar la oración. Los pronombres comunes son: I, Yu (que significa "yo"), Yu, Er, Ru (femenino), Gong, Qing, Jun, Ruo (que significa "tú"), Bi, Ben, Qi, Qi (que significa "él") .
6. Utilizar estructuras gramaticales para dividir frases. En la gramática china clásica, hay algunas estructuras fijas, como "Aquellos que son... también son..." "No son ellos también... personas que se preocupan por" "Qué hay allí" "A quienes les importa... ."
7. Utilice la relación entre las puntuaciones totales para segmentar oraciones. En chino clásico, se utiliza a menudo el método de escritura "Zongshuosha" o "Shashuosha". Dominar este método de escritura es muy útil para la segmentación de oraciones. Por ejemplo, el último párrafo de "Atacar como estrategia" "Conoce los cinco y gana/Sabe que pueden luchar sin luchar/Conoce sus números y gana/Quienes comparten los mismos deseos ganan/Quienes se preocupan por su ignorancia ganan/Él quien es capaz pero no se protege de ellos, gana”. Esta es obviamente la manera de decir compartir todo el tiempo. Otro ejemplo es "El anciano sin esposa dijo que era viudo/El anciano sin marido dijo que era viudo/El anciano sin hijos dijo que estaba solo/El joven sin padre dijo que estaba solo/Estos Cuatro pobres no tienen acusadores en el mundo." Esta es obviamente una forma de escribir.
8. Utilizar retórica como contraste, dualidad, paralelismo, verdad, etc. para interrogar frases. En chino clásico, a menudo aparecen oraciones duales y oraciones paralelas. Al comprender esta característica, a menudo se puede obtener el efecto de romper un lugar y luego romperlo varias veces.
Por ejemplo, según la carta, el monarca y sus súbditos se adhirieron a la tierra de Yongzhou, y vieron que la dinastía Zhou tenía la intención de barrer el mundo, abrazar los cuatro mares y devorar los ocho. tierras baldías. Promulgó oportunamente legislación interna, cultivó y reparó equipo de guerra defensivo y luchó con los príncipes fuera de Lianyeng, por lo que el pueblo Qin se rindió y tomó Xijiang.
En este pasaje, "según la fortaleza de Kanhan/la tierra de Yongzhou" es una dualidad; "barrer el mundo/abarcar el mundo entero/abarcar los cuatro mares/anexar ocho tierras baldías" es un paralelo; ; "adentro" y "afuera" son contrastes. Según estas características del lenguaje, la segmentación de oraciones es mucho más fácil.
Dingzhen es una forma común en el chino clásico. Las oraciones son continuas y la palabra que es el objeto de la oración anterior es el sujeto de la siguiente oración. Por ejemplo, "Miedo significa pensar y pensar significa mirar fijamente". Según esta característica, también podemos determinar la lectura de la oración. "Si tienes un nombre inadecuado, no lo harás. Si tienes un nombre inadecuado, no lo harás. Si no lo haces, te avergonzarás. Si te avergüenzas, no lo harás. No será castigado."
9. Utilizar patrones de oraciones simétricos. Al resolver problemas, preste atención a las características del chino antiguo que son prolijos y simétricos, tienen la misma cantidad de palabras y la misma estructura de las oraciones superiores e inferiores. Por ejemplo, "Entonces, la bendición es un desastre/el desastre es una bendición/insondable/insondable", la estructura de la oración es ordenada, las cuatro palabras por oración, en función de las cuales la oración se puede segmentar correctamente.
3. Métodos básicos de cómo traducir chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.
"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". “Ajustar” es ajustar.
Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.
Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectarlos con las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. Los nombres personales y los nombres de lugares no necesitan traducirse. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "ru" le pertenecen a usted.
Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.
Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. Es básico tener un conocimiento profundo de la explicación de cada palabra real y funcional, como leer un artículo. Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión parcial o no puede comprenderlas.
Creo que el 80% de las palabras reales y funcionales han sido entendidas por nuestros compañeros. Usemos un bolígrafo para observar las palabras funcionales reales que no conoces y memoricémoslas. A continuación, explicaremos los métodos de lectura y las habilidades de resolución de problemas del chino clásico.
En primer lugar, debemos dominar el método correcto de lectura del chino clásico. Como todos sabemos, dado que el examen está limitado por tiempo y espacio, es único porque no permite el uso de ningún libro de referencia y solo puede resolver problemas de forma independiente. Por lo tanto, muchos estudiantes están nerviosos y a menudo eligen las respuestas sólo después de leer los materiales chinos clásicos.
De hecho, este enfoque es muy incorrecto. Como lectura de chino clásico orientada a un examen, debe realizarse en tres pasos: Paso 1: Leer el texto completo por primera vez significa concentrarse en estabilizar la mente, navegar o saltar. En los últimos años ha aparecido una biografía en el examen de acceso a la universidad. Al leer un artículo como este, es necesario saber cuántas personas se registraron. Algunas personas tienen relaciones simples y otras tienen relaciones complejas.
Generalmente hay un héroe, y los héroes se pueden dividir en aspectos positivos y negativos, que muestran un carácter y carácter especial en el personaje. Esto requiere que los candidatos interpreten la relación entre los personajes y aprecien su carácter y carácter únicos.
El autor escribe una biografía, o para algunas necesidades políticas o propósitos personales, expresa los puntos de vista y actitudes del autor a través de la biografía. Los candidatos deben analizar el contenido básico de la biografía y resumir los puntos de vista y actitudes del autor. . Contenido: Las personas y las cosas involucradas se preocupan unos por otros, se cuidan unos a otros y son filiales, y promueven las virtudes tradicionales de la nación. También son buenos funcionarios en la antigüedad, diligentes en el gobierno y amantes del pueblo, honestos y honestos; y hacer cumplir la ley como una montaña, que no sólo se ajusta a las normas morales tradicionales, sino que también tiene un significado educativo realista.
Por primera vez, puedo entender entre un 60% y un 70%. En el pasado, algunos candidatos eran demasiado estrictos consigo mismos al leer chistes. Me sentí ansioso cuando no pude entenderlo la primera vez y tuve problemas con algunas oraciones. Tienen que descifrar cada palabra pero les cuesta entender lo que significa.
Cabe decir que esta situación sigue siendo muy común entre los estudiantes. De hecho, hay que entender que el examen de ingreso a la universidad es una prueba opcional. Puede que no sea fácil de entender a primera vista y es normal no entenderlo la primera vez. Así que no te estreses por eso.
Paso 2: Lee atentamente la pregunta. En este paso se deben implementar una a una las posiciones correspondientes de las palabras, frases, oraciones y párrafos que deben ser respondidos en el material. En términos generales, con el conocimiento que ha adquirido, las preguntas más fáciles básicamente se pueden completar en este paso.
(Aproveche al máximo las opciones dadas y elija la correcta mediante comparación y eliminación). Al mismo tiempo, en este paso, es particularmente importante utilizar varias preguntas, como definiciones de palabras, traducciones de oraciones y análisis y resumen. porque de ellos puedes obtener mucha información sobre la comprensión de los párrafos.
Especialmente las preguntas de opción múltiple (una de las siguientes afirmaciones se ajusta al significado del texto o una de las siguientes afirmaciones no se ajusta al significado del texto) contienen mucha información. Aunque debe haber uno o más elementos que no se ajusten al significado de la pregunta, los errores suelen ser sólo problemas menores. Por lo tanto, después de leer la última pregunta, su comprensión del significado del texto mejorará enormemente según el primer paso.
Paso 3: Vuelve a leer el texto completo. Este paso es para comprender el texto completo desde un nivel superior. Equivale aproximadamente al nivel de lectura y estudio intensivo; no solo profundiza la comprensión del significado del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de revisión en profundidad.
Después de leer este paso, será fácil responder algunas preguntas completas. Cabe decir que el método de lectura de tres pasos para los exámenes de chino clásico ha permitido a muchos estudiantes aprobar el examen de ingreso a la universidad.
4. ¿Cómo podemos traducir fácilmente el chino clásico? En primer lugar, debe acumular conocimientos de chino clásico y memorizar el significado de las palabras clave, tal como se memorizan las palabras en inglés. Esta es la base.
En segundo lugar, es imposible escribir todas las palabras. Basado en el análisis del significado de un párrafo completo, este proceso es muy importante y el contenido de expresión de oraciones específicas se puede juzgar en función del tema y el significado del artículo.
En tercer lugar, es necesario tener una cierta comprensión de la historia. Puedes ver más series de televisión y conferencias con temas históricos, que serán útiles para aprender chino clásico.
Por ejemplo, en "Seis Reinos", "Las desventajas de los Seis Reinos están en todo el mundo, pero las desventajas de los seis países están en Qin". La historia de la unificación de los seis países por parte de Qin Shihuang, ¿cómo puedo traducir con precisión estas charlas?
También está el "modelo", "Antes de que el Primer Emperador comenzara su negocio, el camino intermedio se derrumbó y tres partes del mundo se agotaron si conoces el contenido de los Tres Reinos y lo entiendes". En la situación en la que Zhuge Liang escribió este modelo, ¿es esta oración fácil de traducir?
¡La literatura y la historia te animan!