Poemas antiguos que describen paisajes pastorales rurales.
¿El autor Fan Chengda? Dinastía Song
Desmalezando los campos durante el día y retorciendo cordeles en casa por la noche, los hombres y mujeres de la aldea se encargaban de todas las tareas domésticas.
Aunque los niños no araron los campos ni tejieron telas, también aprendieron una especie de melón bajo la sombra de las moreras.
Traducción
Desmalezar en los campos durante el día y enrollar cordeles en casa por la noche. Los hombres y mujeres del pueblo tienen sus propias tareas domésticas. Aunque los niños no sabían arar los campos ni tejer, aprendieron a cultivar melones bajo la sombra de las moreras.
2. Pueblo de ancianos
¿Autor Meng Haoran? Dinastía Tang
Este viejo amigo preparó una comida maravillosa y me invitó a su hospitalaria granja.
Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.
Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.
¿Traducción?
Mi viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su hospitalaria granja. Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes abarcan la ciudad. Abra la ventana a los campos de cereales y huertas, levante una copa y hable de cultivos. El Festival Doble Noveno ya está aquí, ven aquí para ver los crisantemos.
El país en marzo y abril
¿El autor Weng Juan? Durante la dinastía Song
Las montañas y llanuras eran verdes y el sonido de Zigui sonaba como humo.
En abril hay poca gente ociosa en el campo y se planta sericultura en los campos.
Traducción
Los campos en la ladera están llenos de vegetación y el agua de los arrozales refleja el tragaluz. El cielo está brumoso y lluvioso, los cucos cantan y la tierra prospera. Abril ya está aquí y nadie está de brazos cruzados. La sericultura acaba de terminar y es hora de volver a sembrar arroz.
Cuarto, casa de campo
¿La alta costura del autor? Dinastía Qing
En febrero, la hierba crece, los oropéndolas vuelan y los sauces se emborrachan con el humo primaveral.
Los niños regresaron temprano de la escuela, por lo que estaban ocupados volando cometas con el viento del este.
Traducción
En el segundo mes del calendario lunar, la hierba alrededor del pueblo ha brotado y crecido gradualmente, y los oropéndolas vuelan por ahí. Los sauces cubiertos de largas ramas verdes se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua que se evapora entre el estanque y la vegetación se condensa en humo. El sauce parece embriagado por este hermoso paisaje. Después de la escuela, los niños del pueblo se apresuraron a regresar a casa para volar cometas en el cielo azul cuando soplaba el viento del este.
Verbo (abreviatura de verbo) visitar Shanxi Village
El autor Lu You? Dinastía Song
No te rías de la música de la granja que se elabora en los meses de niebla. En los meses de cosecha, los platos para entretener a los invitados son muy ricos.
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.
Traducción
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. En Harvest Island los platos de hospitalidad son muy ricos. Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí. Pronto llegará el día del festival de primavera con flautas y tambores. Los aldeanos se visten de forma sencilla y aún conservan las costumbres antiguas. A partir de ahora, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.