Colección de poemas

Edite este párrafo] Lu Lun

1, Sobre el autor:

Nació Lu Lun (748-800), llamado Yunyan, uno de los diez hombres talentosos de la dinastía Tang. en el pueblo de Hehuangpu (ahora condado de Yongji, Shanxi). El "Libro antiguo de Tang · Biografía de Lu Jianci" dice que Lu Jianci (hijo de Lu Lun) era de su hogar ancestral y luego se mudó a Pu, lo cual no es creíble. Las "Citas" de Zhao Lin contienen tres registros en "Ciudad natal" de su sobrino Zhao Shu, elogiando la prosperidad de la gente en el río, enfocándose en la familia Zhao, diciendo que Lu Lun es el yerno de Zhao y la esposa de Lu Lun es Zhao. Tía de libros. Cuando se trata de respetar a mi familia, digo: "Yo también vine del río en mi vida anterior". Según este punto de vista, los antepasados ​​​​de Lu Lun también vivían en el río y no podían ser de Fanyang. Y tal vez porque la familia Lu de Yang Fan es una familia famosa, llamó erróneamente al hogar ancestral de Yang Fan Lu Lun.

2. Sus poemas

Canción de la Fortaleza

Bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes planeaban en el cielo

Los jefes de Tatar huyen de la oscuridad

Los perseguimos, los caballos van ligeramente cargados

Debemos llevar arcos y espadas en la fuerte nieve

[Nota]

1. Xia Saiqu: antigua canción militar de la fortaleza fronteriza.

2. Luz de luna: No hay luz de luna.

3. Chanyu: líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.

4. Escapar: escapar.

5. Voluntad: Liderazgo.

6. Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.

7. Uno a uno: ponerse al día.

Traducción

En la noche tranquila, los gansos salvajes volaron alto.

El Khan escapó silenciosamente en la oscuridad.

Estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarme,

Me cayó encima una fuerte nieve.

[Breve análisis]

Este es el tercer poema de la serie "Xia Se Song" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.

Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En esta noche inusual, con mucha oscuridad y viento, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.

Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Y cuando lo perseguimos, su caballo es liviano y su carga es liviana". El general descubrió que el enemigo había huido, y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, apareció una pesada; nevada, y en un instante, el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve. La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.

El poema incorpora escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos salvajes vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "nuestros arcos y nuestras espadas están cargados de nieve". La atmósfera de escape y persecución está fuertemente representada. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.

Este es el tercero de seis poemas del grupo "Song of Sai". Aunque Lu Lun fue un poeta de mediados de la dinastía Tang, sus poemas sobre la fortaleza fronteriza todavía tienen el espíritu de la próspera dinastía Tang, son vigorosos y heroicos, y las líneas están llenas de heroísmo, lo que motiva a la gente a leer.

Hay una o dos frases: "En lo alto, bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan y los jefes tártaros huyen en la oscuridad", que describen la derrota del enemigo. "La luna está oscura y el viento es fuerte", no hay luz. "Los gansos salvajes vuelan alto", no se oye ningún sonido. Aprovechando una noche tan oscura y silenciosa, el enemigo escapó silenciosamente. Khan era el gobernante supremo de los antiguos hunos, refiriéndose aquí al comandante supremo de los invasores. Huir de noche demuestra que se han derrumbado por completo.

A pesar del amparo de la oscuridad, las acciones del enemigo fueron descubiertas por nuestro ejército. Tres o cuatro líneas de "Déjame perseguirlo, el caballo es liviano y la carga pesada, y el arco y la espada pesan en la nieve" describen la situación de nuestro ejército preparándose para perseguir, mostrando el espíritu poderoso de los soldados. Imagínese una formación de caballería marchando hacia la batalla y, de repente, sus arcos, flechas y cuchillos quedan cubiertos por una intensa nieve. ¡Qué escena tan emocionante!

A juzgar por este poema, Lu Lun es muy bueno capturando imágenes y sincronizando el tiempo. Es capaz de capturar imágenes arquetípicas y expresarlas en los momentos más artísticos. El poeta no escribe cómo atacó el ejército ni dice si alcanzó al enemigo.

Sólo describe una escena de preparación para la persecución, que efectivamente resalta la atmósfera y las emociones del momento. "Y los perseguimos, nuestros caballos son livianos y nuestras cargas pesadas, y nuestros arcos y espadas pesan en la nieve". Este no es el clímax de la batalla, sino un momento cercano al clímax. En este momento, es como una flecha en la cuerda que no se dispara, el poder más atractivo. Es posible que se sienta insatisfecho porque no se dan los resultados. Pero sólo así podrá ser más inspirador y despertar las asociaciones y la imaginación de los lectores. Esto se llama incoherencia y tiene infinitas implicaciones. Un dragón puede ver su cabeza pero no su cola, pero eso no significa que no tenga cola. La cola asoma entre las nubes, lo que la hace aún más interesante y encantadora.

Canción de la Fortaleza

Lu Lun

En el bosque oscuro, la hierba fue arrastrada repentinamente por el viento y el viento susurró. El general pensó que era un. La bestia salvaje se acercaba e inmediatamente sacó su flecha.

Buscando flechas al amanecer, ya han llegado al borde de la piedra.

Traducción

En el bosque oscuro, la hierba de repente se balanceó y susurró con el viento. El general pensó que la bestia se acercaba, así que rápidamente sacó su arco y disparó una flecha.

Buscando la flecha al amanecer, ésta ha caído profundamente en el borde de piedra.

Anotar...

①Afse - el nombre de una canción antigua. La mayoría de estas obras describen paisajes fronterizos y la vida en la guerra.

②Viento: repentinamente arrastrado por el viento.

③Arco: arco, arco, incluido disparar flechas.

(4) Ping Ming - amanecer.

⑤Plumas blancas: las plumas blancas detrás del eje de la flecha, aquí se refieren a la flecha.

⑥Sin caída, es decir, perforación.

⑦Borde de la piedra: la esquina de la piedra.

Este poema de la fortaleza fronteriza describe a un general que lucha contra los tigres. Está basado en "La biografía del general Li" escrita por el erudito de la dinastía Han occidental Sima Qian, que registra las hazañas del famoso Li Guang en ese momento. tiempo. El texto original es: "Fuiste a cazar a Guangzhou y viste una piedra en la hierba. Pensaste que era para dispararle a un tigre. La piedra en el medio (zhòng) no tiene punta de flecha. Verás, también es una piedra".

Las dos primeras líneas del poema describen lo que sucedió: a altas horas de la noche, el bosque de la montaña estaba oscuro, sopló un viento fuerte y repentino, y la hierba fue arrastrada hacia arriba y hacia abajo, el hombre rana estaba en trance; cuando aterrizó y un tigre blanco se abalanzó sobre él. En ese momento, el general galopaba por el bosque. Tiene ojos y manos rápidos, y puede tensar un arco y disparar flechas...

El resultado de las dos últimas frases es que a la mañana siguiente, el general recordó lo que pasó anoche en el bosque. Y siguió el camino original hasta la escena. No pudo evitar sorprenderse: a la brillante luz de la mañana, vio claramente que lo que disparó no era un tigre, sino una enorme roca. ¡En cuclillas en silencio por el miedo, la flecha blanca atravesó profundamente el borde de la grieta de piedra! Tenga en cuenta que el lugar por donde entra la flecha no es una cueva de piedra, ni un hueco, ni una superficie de piedra, sino un borde de piedra estrecho y afilado: ¡cuánta fuerza en el brazo y artes marciales requiere esto!

Algunas personas quieren preguntar, ¿por qué el general no mató al tigre y esperó hasta la mañana siguiente? ¡La historia original no decía que descubrimos que era una piedra hasta el día siguiente! Este es el tratamiento artístico del poeta. Primero, puede mostrar la confianza del general. Siempre ha sido popular. ¿Tienes miedo de que esta vez no muera ni se escape? En segundo lugar, puede aumentar la intuición de la imagen y permitir que las personas la vean más claramente. Si lo miras esa noche, ciertamente descubrirás que fue un malentendido, pero sería difícil lograr el efecto vívido de la escena actual.

La poesía presta mayor atención a la implicación y enfatiza la implicación entre palabras. Al ver la descripción de la flecha golpeando la piedra en el poema, naturalmente pensaremos en: ¿Cómo sería si realmente fuera un tigre? ¿Qué pasaría si dispararas a soldados y caballos enemigos en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con altas habilidades en artes marciales, valentía y habilidad en la lucha apareció ante nuestros ojos.

Canciones fronterizas

Lu Lun

Se usa la flecha dorada de la suegra hecha de plumas talladas y el asta de la bandera tiene forma de cola de golondrina. arco de pelo.

Un hombre se levantó y dio una nueva orden, y mil batallones gritaron.

Traducción

El general llevaba una flecha hecha de plumas de buitre y una bandera bordada con la forma de una cola de golondrina ondeaba al viento.

Levantándose para anunciar el nuevo orden, los soldados de los mil batallones respondieron juntos.

Anotar...

Plumas de buitre: plumas de cola de flecha.

Jin Pugu: El nombre de la flecha.

Cola de golondrina: Las dos esquinas de la bandera están bifurcadas, si tiene forma de cola de golondrina.

Arco: Nombre de la bandera.

Independencia: las palabras de Judas se mantienen firmes.

Nutre el alma: Nuevas instrucciones para nutrir el corazón.

Haz un comentario agradecido

Este poema describe la escena de juramento de un poderoso general cuando transmite una nueva orden, y la respuesta de los soldados de los mil batallones muestra su poder. La apariencia militar, la estricta disciplina militar y la confianza de todos en la victoria fueron inevitablemente conquistadas por este majestuoso impulso.