Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Principios estándar para la traducción de oraciones chinas clásicas

Principios estándar para la traducción de oraciones chinas clásicas

1. Principios de la traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico debe ser "fiel", "expresiva" y "elegante". "Xin" significa preciso y el significado es correcto; "Da" significa suave y no puede ser incómodo; "Ya" se refiere a términos estándar y no se debe abusar de la jerga y los dialectos. Siguiendo los principios anteriores, también debe dominar las habilidades de traducción necesarias para que pueda sentirse cómodo con la traducción al chino clásico. Hablemos de las habilidades básicas de la traducción al chino clásico con ejemplos.

1. Definición de palabras

Los textos chinos clásicos son en su mayoría palabras monosilábicas, mientras que los chinos modernos son en su mayoría palabras bisilábicas. Muchas de ellas se derivan de agregar una palabra a los textos chinos clásicos. Ésta es la base sobre la cual podemos combinar palabras para explicar muchas palabras chinas clásicas.

"Éxodo" 1: Integridad política y armonía... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)

Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz...

2. Según la grabación o el reemplazo

Al traducir, se pueden registrar términos especiales como nombres antiguos, nombres de lugares, nombres oficiales y nombres de época; también es mejor registrar directamente los poemas citados en; el texto original al traducir oraciones; algo de vocabulario básico antiguo y moderno. El significado es el mismo, sin mencionar la traducción.

"Éxodo" 2: En la primavera del cuarto año de Li Qing, Fujizi estaba destinado en el condado de Baling. (La "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)

En la primavera del cuarto año del reinado de Renzong (dinastía Song), Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling.

"Éxodo" 3: Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong, la Garganta Wu, es larga, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas!" (Las Tres Gargantas de Li Daoyuan)

Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres veces y su ropa está manchada de lágrimas!""

Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas ya no son usados ​​o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usan ocasionalmente, ya es relativamente aproximado. Esto requiere que los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno

"Éxodo 4: Allí. Son dos guerras, yo quiero ir primero." "Estomatología")

Me temblaban las piernas y casi fui el primero en escapar.

3. Agregar y eliminar

Hay muchas oraciones omitidas en chino clásico. El contenido suele ser más flexible. La traducción debe complementarse según el contexto.

"Éxodo" 5: Toca una vez, luego (tambor). y (qi) caen, entonces (tambor) y (qi) se agotan ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian")

El primer golpe de tambor puede aumentar la moral, el segundo golpe de tambor (moral) disminuirá, y el tercer tamborileo (moral) desaparecerá.

Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico solo tienen un propósito gramatical y no tienen ningún significado práctico, por lo que deben eliminarse durante la traducción. >Éxodo 6: Ama solo las flores de loto y evita el barro...("Love Lotus" de Zhou Dunyi)

Solo me gustan los lotos que crecen en el suelo y no están contaminados...

Cuarto, traducción conjunta y traducción individual

Al traducir oraciones intertextuales en chino clásico, las oraciones superior e inferior a menudo se combinan en una sola oración.

"Éxodo" 7: Un general. muere después de cien batallas y un hombre fuerte regresa después de diez años ("Poesía de Mulan")

Los generales y guerreros experimentaron muchas batallas en los últimos diez años, algunos murieron en el campo de batalla y otros regresaron. victorioso.

La palabra "Bingti" en chino clásico debe expresarse por separado en la traducción.

Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... (El Pabellón del Borracho de Ouyang Xiu)

El clima es fresco y la escarcha es blanca...

5. Orden de intercambio

Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, así que preste atención a las Orden al traducir.

Éxodo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo? "("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi")

Confucio dijo: "¿Por qué es tan simple? ”

Además, las preposiciones y frases de objeto se utilizan a menudo como complementos en chino clásico, y ahora se utilizan a menudo como adverbiales. La traducción debe invertirse según corresponda.

Ejemplo. 10: Un caminante descansa sobre un árbol ("Pabellón borracho" de Ouyang Xiu)

Los peatones descansan bajo el árbol

6. >La traducción literal se esfuerza por traducir palabra por palabra y realizarla palabra por palabra; la traducción libre enfatiza el significado del texto en su conjunto. La traducción literal debe ser precisa y concisa, y la traducción libre debe ser flexible y fluida. /p>

Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las olas brillaron...( Yuan Hongdao "Los viajes de Man Jing")

En este momento, el fino hielo comenzó a derretirse y las olas del agua empezaron a brillar...

A veces la frase completa se puede traducir fácilmente.

Ejemplo 12: La golondrina conoce la ambición del cisne ("¡Histórica! Records·Chen She Family")

¿Cómo puede una persona miope conocer la ambición de una persona ambiciosa?

p>

2. Principios y métodos de traducción al chino clásico Hay tres Principios básicos de la traducción al chino clásico: fidelidad, expresividad y elegancia. La llamada fidelidad significa que la traducción debe ser precisa y libre de malentendidos, omisiones y adiciones. La llamada expresividad significa que la traducción debe ser fluida y fluida; , ajustarse a la gramática y el uso del chino en la dinastía Han y garantizar que las palabras y oraciones sean fluidas, la llamada elegancia significa que la traducción debe ser hermosa y natural, y esforzarse por reflejar las características del idioma del texto original; , y el estilo de escritura debe ser elegante y expresivo.

Las siguientes son las diez traducciones más utilizadas del chino clásico, con ejemplos:

Recuerde: nombres propios, nombres de países. nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos, utensilios, etc., por ejemplo, Chen Sheng se convirtió en general, Guangwu se convirtió en capitán (de la familia Chen She) y el apellido era un nombre oficial. , por lo que fue grabado sin traducción.

Eliminar: Elimina palabras que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, en "El debate de Cao GUI", "Un marido es valiente cuando pelea". La palabra "福" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción. Lobo: "Cuando la carne desaparece, los dos lobos se unen para conducir juntos". La palabra "zhi" aquí se usa como complemento de la sílaba y no tiene significado real y debe eliminarse.

Suplemento: Se deberán añadir los ingredientes omitidos en la traducción. Por ejemplo, "La discusión de dos niños sobre el sol": "El sol sale al comienzo del día tan grande como una capucha, y cuando sale a la mitad del día parece un plato". El predicado "pequeño" se añade antes a "como un plato".

Cambios: los caracteres antiguos deben cambiarse a caracteres modernos al traducir. Por ejemplo, "Guan Tide": "Cada año, Jingyin sale del Pabellón de Zhejiang para revisar la marina". La palabra "año" aquí debe reemplazarse por "año".

Estado de ánimo: durante la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.). Por ejemplo, "Yugong Yishan": "¡Qué pena!" se puede ajustar a la forma de "No te gusta mucho".

Seleccionar: seleccione la traducción del significado de la palabra adecuada. La polisemia es muy común en el chino clásico, por lo que es difícil elegir el significado apropiado para la traducción. Por ejemplo, "Shi Biao": "Tres ministros están en la cabaña con techo de paja". La palabra "Gu" aquí es una palabra polisémica con muchas interpretaciones: mirar hacia atrás, mirar, preguntar, visitar, apreciar, cuidar y preocuparse. " es la palabra en esta oración. La más relevante.

Traducción: Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras vivas y palabras generales. Por ejemplo, "La historia de la nave nuclear": "La piedra es verde". El "tres" aquí es un sustantivo que se puede usar de manera flexible como verbo y debe traducirse al traducir.

Significado: traducción libre. La traducción literal no comprenderá el significado de las metáforas y metonimias en chino clásico, por lo que se requiere traducción gratuita. Por ejemplo, "Hongmen Banquet": "El otoño no se atreve a acercarse". Incluso el pelo de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse. No me atrevo a poseer ni la cosa más pequeña.

Abreviaturas: algunas oraciones en chino clásico se complican deliberadamente para aumentar su impulso y pueden condensarse durante la traducción.

Expansión: primero, expanda las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas; segundo, al traducir algunas oraciones simples, expanda el contenido y exprese el significado con claridad.

3. Cómo dominar los principios y estándares de la traducción al chino clásico, será fácil decir que la traducción del chino clásico debe ser principalmente una traducción literal, y las partes contundentes deben tratarse mediante traducción libre. . Este es el principio y el método básico.

Por ejemplo, "Tres personas mostraron sus colgantes de jade", que se traduce literalmente como "levantar los colgantes de jade que usaron tres veces para mostrar las acciones de Xiang Yu", que se traduce literalmente como "levantar sus colgantes de jade". colgantes muchas veces para mostrar las acciones de Xiang Yu." La traducción literal es precisa, se ajusta a las características del texto original y no parece contundente, por lo que se utiliza la traducción literal.

Otro ejemplo: "El fuego de carbón crea un lago, las montañas son claras y el bambú púrpura es fresco". La traducción literal de la frase anterior es "El agua del lago que llora suavemente sobre las brasas es muy clara", y la traducción libre es: "La tetera llena de agua clara del lago canta suavemente sobre las brasas", que es obviamente más claro.

En términos generales, "文" se traduce principalmente de forma literal, mientras que los poemas, letras y canciones se traducen en su mayoría libremente.

En cuanto a normas, no existen disposiciones explícitas. Los requisitos generales son precisión, fluidez y legibilidad. Cuando el profesor califica el trabajo, la primera sanción es una traducción inexacta. Algunos estudiantes a menudo buscan significado en la literatura y utilizan conocimientos de vocabulario moderno para explicar el vocabulario chino clásico, lo que resulta en una pérdida de demasiados puntos.

Por ejemplo: "Así que los recién llegados tienen que esperar a todo el cuerpo, y los que se ven no son mis discípulos".

Significado: La razón por la que estamos juntos es Sólo para salvar nuestras vidas y esperar el momento adecuado. Si siempre muestras tus talentos y no puedes controlarte, no eres como nosotros.

La palabra "Jian" aquí es la palabra antigua para "ahora", pronunciada como xiàn, que significa aparecer y mostrar; "mis discípulos" significa "mi generación". Algunos estudiantes perdieron puntos según lo que vieron y lo que entendieron de sus aprendices.

Bajo la premisa de ser preciso, esfuércese por ser fluido y razonable.

Por ejemplo: “La única manera de detener el Palacio del Gobernador es escuchar solo”. Acababa de quedarse en casa y no era el gobernador, pero se sorprendió al escuchar la noticia. Un compañero de clase lo tradujo como: "El gobernador recién depuesto vive en casa y es conocido por su extrañeza. Sintácticamente, la estructura es confusa".

Otro ejemplo: “El humo cubre el agua fría, la luna cubre la arena”, si se traduce como: “El humo cubre el agua fría, la luna cubre la playa”, parece “exacto” en la superficie, pero en realidad no está en línea con el sentido común natural y solo se puede traducir como: El humo cubre el agua fría y la luna cubre la playa.

Traducir chino clásico es como un "artesanía". La práctica hace la perfección. Si es bueno o no depende de conocer el texto completo de antemano y comprender completamente el texto original. No es difícil de traducir.

4. ¿Cómo traducir chino clásico? La gente suele utilizar "fidelidad, expresividad y elegancia" como estándar para medir la calidad de la traducción, y lo mismo ocurre con la traducción al chino clásico.

Una buena traducción puede reproducir real y perfectamente un artículo en otro entorno lingüístico. Si un artículo con un significado profundo y un gran talento literario se traduce de forma rígida o incomprensible, no logrará plenamente el propósito de la traducción y también distorsionará el texto original.

Se puede ver que la traducción no solo refleja el nivel integral del chino clásico, sino que también refleja la capacidad expresiva y el nivel de escritura del traductor. "La fidelidad al texto original, una versión fija de cada palabra, la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento" son los principios generales que se deben seguir al traducir chino clásico.

Específicamente, debes prestar atención a los siguientes puntos al traducir: ①Complementar las partes omitidas. Las partes omitidas en el texto original, como predicado, sujeto, objeto, etc. , debe complementarse según corresponda.

②Ajustar el orden de las palabras. Hay muchas oraciones de inversión en chino clásico, como preposición de predicado, preposición de objeto, posposición de atributos, etc.

Este orden de palabras es diferente del chino moderno y debe ajustarse durante la traducción.

③ Aumentar o disminuir adecuadamente. Algunas oraciones en chino clásico son muy concisas y ricas en significado. Al traducirlas, deben ampliarse adecuadamente para expresar completamente el significado del texto original.

Por el contrario, algunos artículos utilizan deliberadamente una serie de frases con el mismo significado pero diferentes puntos de vista para aumentar la vitalidad y potenciar el efecto. En este momento, la traducción se combinará y condensará. Además, también debes prestar atención al tono de las frases, la relación entre frases, técnicas retóricas, etc. y expresarlo completa y apropiadamente en la traducción.

5. Requisitos y métodos de traducción del chino antiguo El objetivo básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.

Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Extrañas serpientes tocan la hierba y los árboles, y la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.

El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>

(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zhengzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.

La ventaja de la traducción es que puede evitar perderse. traducciones, que es un problema común para los principiantes cuando aprenden chino antiguo. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno, y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.

Solo cuando la traducción sea. difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. Haga los ajustes apropiados mediante la transposición. 2. La transposición significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en la expresión. hábitos del chino moderno.

Por ejemplo:(1)Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción:(2)Texto original: Weiss, ¿a quién deberíamos llevar a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente, y si vives lejos, en los ríos y lagos, te preocuparás por el rey >Traducción: (4) Texto original: Cuando vivas en tiempos difíciles, don. No le pidas a Wenda que sea un príncipe. 3. Los suplementos se refieren a cosas que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben hacerse en la traducción actual.

Por ejemplo: (1) Texto original. : Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotarse Traducción: (3) Texto original: Puedes luchar Traducción: (4) Texto original: Jin Lin Suwon Traducción: 4. Eliminar, a diferencia de "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se usan en chino moderno y no tienen una sintáctica similar. Estructuras de palabras funcionales correspondientes.

En este caso, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción, no es necesario traducir palabras individuales.

Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por el desconocimiento del significado de las palabras, significados originales y extendidos de palabras y palabras antiguas y modernas, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras polisilábicas, etc.

6. Requisitos y métodos de traducción al chino clásico Existen dificultades en la traducción al chino clásico. Pídale ayuda a su maestro con respecto a los requisitos y métodos de traducción del chino antiguo. El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar su capacidad para leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales para la traducción del chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción se puede dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.

Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Extrañas serpientes tocan la hierba y los árboles, y la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresión están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresión" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresión" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.

El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>

(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zongzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.

La ventaja de la traducción es que puede evitar faltas de traducción. , que es un problema común para los principiantes cuando aprenden chino antiguo. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.

Solo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados agregando y quitando. 2. Transposición significa que algunos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Wes, ¿a quién nos llevaremos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey.

Traducción: (4) Texto original: Si vives en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe. 3. Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Se deben realizar los suplementos necesarios al traducir hoy.

Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original : Puedes luchar en una batalla Traducción: ( 4) Texto original: Jin Linshui Traducción original: 4. Eliminar, lo opuesto a "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción, no es necesario traducir palabras individuales.

Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(Epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de caracteres y palabras antiguos y modernos, los significados antiguos y modernos.