Poesía sobre el ser humano
Primero un poco sobre el poema. El nombre del poema que mencionaste es
En segundo lugar, la traducción china de este poema parece tener solo la sección que extrajiste, y fue gracias a "La biografía de Lincoln" que se tradujo una sección tan corta. , así que tuve que hacerlo. Es una lástima decirlo. Ni siquiera existe una enciclopedia del autor William Knox en Baidu (hay un William Knox en Transformers, lo cual es vergonzoso), lo que demuestra que este poeta y este poema no son muy conocidos en China.
Por último, te adjuntamos el poema original en inglés para facilitarte la búsqueda de este poema. Si tu nivel de inglés no es malo, puedes echarle un vistazo directamente.
Tasa de mortalidad
William Knox
¡Oh! ¿Por qué debería estar orgulloso el espíritu mortal?
Como un meteoro fugaz, una nube
Un relámpago, el romper de una ola
Descansó en el sepulcro desde el nacimiento hasta la muerte.
Las hojas de la encina y del sauce se marchitarán,
Serán esparcidas aquí y allá y juntadas
Los jóvenes y los viejos, los humildes y los humildes; Los nobles se convertirán todos en polvo y dormirán juntos.
La madre cuida y ama al bebé;
La madre que demuestra el cariño del bebé;
El marido, la madre y el bebé que bendice; , -
Todos, todos, se dirigieron a sus cuartos de descanso.
Las mejillas de la doncella, su frente, sus ojos,
la belleza resplandeciente y la alegría, sus triunfos;
y el recuerdo de quienes la amaron y alabaron ella,
todo borrado de la mente de las personas vivas.
La mano del rey sostiene el cetro,
El sacerdote porta la mitra en la frente,
Los ojos del santo, el corazón de los valientes,
Escondido en lo profundo de la tumba.
El destino del labrador es sembrar y cosechar,
El pastor sube la empinada ladera con sus cabras,
El mendigo busca pan,
p>
p>
Se fue como la hierba que pisamos.
Santos que disfrutan de la comunión celestial,
Pecadores que se atreven a permanecer sin perdón,
Sabios e insensatos, culpables y justos,
>Entierran silenciosamente sus huesos en el polvo.
Entonces la multitud es como una flor o una mala hierba
El marchitamiento permite que otros tengan éxito;
Así viene la multitud, incluso aquellos que vemos,
Repetir todas las historias que se cuentan con frecuencia.
Porque somos iguales a nuestros antepasados;
Vemos lo que vieron nuestros padres;
Bebemos del mismo arroyo, mirando el mismo. sol,
caminando el camino que tomaron nuestros padres.
Los pensamientos que estamos pensando, también los pensarán nuestros padres.
Cuando nosotros retrocedemos ante la muerte, nuestros padres también retrocederán
Nuestra persistente Vida, ellos; también será persistente; -
Pero pasa volando junto a nosotros, como un pájaro con las alas extendidas.
Amaron, pero no podemos contar la historia;
Se rieron de la gente, pero los corazones de los orgullosos están fríos
Estaban tristes, pero; No gemirán en su sueño;
Se alegrarán, pero sus lenguas alegres callarán.
Están muertos - ah, están muertos; - nuestros asuntos presentes,
Caminando sobre el césped de sus frentes,
Con su La residencia es una residencia temporal.
Encuentra cosas que encontraron en su peregrinación.
¡Sí! Esperanza y frustración, alegría y dolor,
se mezclan entre el sol y la lluvia;
Sonrisas y lágrimas, canciones y elegías,
aún se suceden, como viniendo como un maremoto.
Este es un abrir y cerrar de ojos, este es el soplo de aire
De la prosperidad de la salud a la palidez de la muerte,
Del salón dorado al ataúd y a la Sábana Santa
¡Oh! ¿Por qué debería estar orgulloso el espíritu mortal? El capítulo final es el que se encuentra en las biografías de Lincoln. )
Por cierto, personalmente tengo que agradecerte que me hayas permitido leer este maravilloso poema de esta manera. Jaja, yo también lo he coleccionado.