¿Cuál es el poema que describe el hidroavión que cruza las Tres Gargantas?
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco tiene un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Traducción:
Por la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que se eleva entre las nubes;
Jiangling está a mil millas de distancia, pero un barco El viaje sólo puede durar un día.
Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;
Inconscientemente, el barco ha pasado miles de montañas verdes.
Apreciación:
La palabra "Caiyun" en la primera oración describe el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para describir la dinámica del barco submarino que se mueve rápidamente. La palabra "fang" en "Caiyun" significa partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes blancas, y todo lo anterior parece haber sucedido en su vida anterior. Cuando se trata de describir la altura de la ciudad de Baidi, la velocidad del viaje del agua está en la brecha. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podremos reflejar la gran diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. La ciudad de Baidi está en lo alto del cielo, por lo que la siguiente oración describe la velocidad del barco, el corto viaje y la multitud de oídos (simios) y ojos (Diez Mil Montañas), todos los cuales han aterrizado. "Nubes de colores" es también una descripción del paisaje matutino, que muestra un buen clima de sombrío a brillante. En este momento del amanecer, el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo.
La segunda frase "mil millas" y "un día" contrastan la distancia del espacio y la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "hui". "Hui" significa retorno. No sólo expresa la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela la alegría del perdón. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "gui" le resulta tan familiar como volver a casa. La palabra "regreso" es claramente visible en la oscuridad y vale la pena reflexionar para los lectores.
El ámbito de la tercera frase es aún más maravilloso. En la antigüedad, las Tres Gargantas del río Yangtze tenían "frecuentes rugidos de grandes simios". El poeta dijo: "No podía dejar de llorar" mientras conducía una rápida canoa por el río Yangtze, escuchando los gritos de los simios a ambos lados del río y contemplando las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un grito de simio, más de una sombra de montaña. Debido a la velocidad del barco y de los peatones, los gritos y las sombras de las montañas se convirtieron en "una sola pieza" entre los ojos y los oídos. Así se sintió Li Bai ante la sombra de la montaña de los monos cuando salió del desfiladero. Sentado en este barco flotando río abajo como una flecha de una cuerda, el poeta se sintió extremadamente feliz y emocionado. Guifu de la dinastía Qing elogió: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer que el espíritu de Tongshou sobrevuele". ("Zhapu")
En un instante, la "canoa" ha pasado el «Diez Mil Montañas». Para describir la velocidad del barco, además del sonido de los simios y la sombra de las montañas, el poeta también añadió la palabra "luz" al propio barco. Decir que un barco es rápido es una torpeza y la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Cuando las Tres Gargantas se inundaron, el poeta subió río arriba y sintió no sólo que el barco se hundía, sino también que se sentía lento. "Tres dinastías para revendedores, ya es demasiado tarde. Tres dinastías para tres dinastías, y no me doy cuenta de que mi cabello se ha vuelto seda" ("En las Tres Gargantas"). Ahora es tan ligero como nada mientras fluye río abajo. Los lectores pueden imaginar lo rápido que es el barco. Tan pronto como terminó "Diez Mil Montañas", la canoa entró en un camino llano, y naturalmente se reveló el placer del poeta al poner un pie en el camino después de pasar por todo tipo de penurias. Estas dos últimas frases no son sólo una descripción del paisaje, sino también una comparación, una expresión de emociones personales y un resumen de la experiencia de vida. Son delicadas e incoherentes.
Todo el poema da a la gente un sentimiento sencillo y etéreo. Pero con solo mirar la audacia del impulso y la elegancia de la pincelada no se puede entender completamente el poema completo. Todo el poema está impregnado de una especie de pasión generada por pasar por dificultades, por lo que hay orgullo y alegría por la majestuosidad y la velocidad. El placer del cortapelos deja a los lectores un vasto espacio para la imaginación. Para expresar este estado de ánimo despreocupado, el poeta también utilizó deliberadamente las rimas "vacío", "regreso" y "montaña", haciendo que todo el poema parezca particularmente melodioso, ligero y largo.