¿A quién tradujo Wen Shizhe el Libro de los Cambios?
"Interpretación tridimensional y traducción tridimensional al inglés/Serie de investigación académica" es una monografía de investigación sobre "El libro de los cambios". Su base teórica se basa en los resultados de la investigación original de "El". Libro de los Cambios" desde el siglo XX. La interpretación del autor de "El Libro de los Cambios" es una interpretación literaria, histórica y filosófica, una traducción fiel y elegante, y la connotación de verdad, bondad y belleza la atraviesa, formando el carácter académico humanista único de "Interpretación Tridimensional". y Three-dimensional English Translation/Academic Research Series", que es muy diferente de trabajos similares existentes. Muy diferente, por eso se le llama otro método de lectura y otro método de traducción. La serie Interpretación 3D y Traducción de inglés 3D/Investigación académica se divide en dos partes. La primera parte expone las bases académicas para la interpretación del "Libro de los Cambios", analiza los clásicos en tres tipos: historia antigua, filosofía y canciones antiguas, y analiza los principios y métodos de traducción del "Libro de los Cambios". La segunda parte toma los principios de fidelidad, expresividad y elegancia para darles nuevas connotaciones, centrándose en la verdad histórica, la belleza de la filosofía y la belleza de las canciones antiguas respectivamente, y realiza la traducción moderna y la traducción al inglés de los tres textos de cada hexagrama. "Serie de investigación académica/interpretación tridimensional y traducción tridimensional al inglés" es uno de los resultados de la investigación del autor sobre "El libro de los cambios".
Acerca del autor
Wang Xiaonong (1968—), nacido en Zibo, Shandong, Ph.D., es actualmente profesor asociado y tutor de maestría en la Escuela de Idiomas Extranjeros. Universidad de Ludong y director de la Asociación de Investigación de Traducción de Clásicos Culturales Chinos. Los intereses académicos incluyen la traducción de clásicos culturales y literarios chinos y extranjeros y el estudio de las teorías de la traducción china y occidental, así como el estudio de la historia de la traducción china y la enseñanza de la traducción, que incluye la traducción al inglés del I Ching, la Escuela Saito Yuko, la tradición Teoría de la traducción china y teoría literaria, y la traducción china de las obras de Shakespeare. Presidió la finalización del primer proyecto de investigación en ciencias sociales en la provincia de Shandong y el primer proyecto de traducción académica al chino bajo investigación del Fondo Nacional de Ciencias Sociales, "Interpretación clásica de la teoría de la traducción del chino tradicional: de Dao An a Fu Lei". De forma independiente o la primera en publicar tres monografías sobre estudios de traducción, como "Investigación de traducción de textos basada en lingüística cognitiva" (2011), 1 Traducciones clásicas de Yuko Saito de la Biblioteca China de la Gran China (chino-inglés) (2014) y Libros de texto de traducción " Teoría y práctica de la traducción chino-inglés" (206538).