Léelo en chino clásico
1. Visible
Ver, pronunciado como vista, significa principalmente "ver", como visión, vista, vista, desprecio, mirada, miopía, hacer la vista gorda, hacer la vista gorda. ojo ciego, etc También puede expresar el significado de ir a algo en persona, como ver algo o inspeccionar. Además, también se utiliza para expresar opiniones, visitas, etc.
2. Fin
Fin: Mira con atención.
3. Perspectiva
Mira, mira, mira: visión. La visión de las cosas se puede dividir en visión mental y visión visual.
4. Ver
Ver (d encarnación), un carácter chino, un verbo, que significa ver, comprender y comprender.
5. Espéralo con ansias
Zhan es un carácter chino, se pronuncia zhān, con estructura de izquierda a derecha, el radical es cabeza, la forma fonética está subordinada a cabeza, y el sonido de Zhan (zhān) es. Significado original: ver lejos o alto. Expectativa y admiración.
2. ¿Cuál es la pronunciación del chino clásico? Significa que no puedes entender el chino clásico. Es necesario conocer el contenido, leerlo con fluidez y memorizar algunos textos básicos.
Este es el requisito básico para aprender chino clásico en la escuela secundaria y debe seguirse en el estudio y repaso diario. Leer y aprender chino clásico puede comenzar desde los siguientes aspectos: 1. Leer y aprender chino clásico con una pronunciación correcta. En primer lugar, debes leer en voz alta o incluso recitar, por lo que debes leer la pronunciación correctamente al leer y recitar.
En términos generales, la mayoría de las pronunciaciones deben basarse en la pronunciación del mandarín en los diccionarios modernos. Sin embargo, tenga en cuenta los siguientes puntos: 1. Reconocer formas y pronunciaciones de palabras. Hay algunos caracteres en el chino clásico que no se usan comúnmente hoy en día. Esto requiere que identifiquemos cuidadosamente los glifos y descubramos la pronunciación. No debemos considerar la pronunciación de caracteres similares como ortografía.
Por ejemplo, "Huan" en "Bian Que Meets Cai Huangong" se pronuncia como "Hu?n" en lugar de "Constant" en "Peach Blossom Spring", si no lees Zhao, "Naturaleza del lobo" "¿Leíste D en "? n" en lugar de "almohada". 2. Las palabras polisilábicas deben distinguir entre parte del discurso y significado. Hay muchas palabras polisémicas en el chino moderno. Cuando leemos chino clásico, a menudo encontramos algunas palabras polisilábicas, lo que requiere que distingamos la parte de discurso y significado de la palabra. Determinar la pronunciación.
Por ejemplo, en "Las Analectas de Confucio, es mejor hablar" que "Yu?". "Pero en la frase "Bajo el río, un prefecto dijo esto" en "Peach Blossom Spring", la palabra "Shuo" debería leerse como "¿Shu?" "2. Segmentación y pausas correctas de las oraciones. Los antiguos no tenían signos de puntuación al escribir artículos, por lo que tenían que segmentar las oraciones ellos mismos al leer. Ahora estamos leyendo chino antiguo y el editor ha usado signos de puntuación para segmentar las oraciones por nosotros. , pero al leer algunas oraciones más largas, a menudo hay algunas pequeñas pausas, y si una oración expresa un concepto o significado está directamente relacionado con la comprensión correcta del significado de la oración.
La forma de distinguir las pausas. es leer el texto completo y comprender el significado de las palabras y analizar la relación estructural entre las palabras en chino clásico para comprender cada oración. Por ejemplo, la oración "Uno de los perros se sentó al frente" en Wolf significa "Uno de los". Los lobos se sentaron frente al carnicero como un perro." , cuando se lee, debe hacer una pausa como "uno de los perros se sentó al frente". Si se lee como "uno de los perros se sentó al frente", significa "uno de los perros se agacharon delante del carnicero"
Del mismo modo, "un lobo en un agujero" debe leerse como "un lobo en un agujero/agujero" en lugar de "un lobo en un agujero/agujero". En tercer lugar, preste atención a los cambios en el significado de las palabras en los tiempos antiguos y modernos, incluida la expansión, contracción y transferencia.
La expansión del significado significa que el significado actual contiene más contenido que el significado antiguo. , el "río" en "Al norte de Heyang" de Yu Gong Yishan se refiere específicamente al río Amarillo antes de la dinastía Han. Los ríos siempre están representados por "agua", por lo que "Heyang" significa "orilla norte del río Amarillo". "río" actual se refiere a todos los ríos. La reducción del significado significa que el significado actual contiene menos significado. La transferencia significa que el contenido del significado actual ha cambiado del significado antiguo. mocos", y ahora significa "mocos".
En cuarto lugar, el fenómeno de la polisemia. Es común en el chino clásico y debe tratarse de manera diferente según las diferentes situaciones al leer, prestando especial atención a determinar el significado según el contexto.
Por ejemplo, "ir" significa "lejos", "quedarse" y "desaparecer", pero en la oración "No sé a cuántas millas está Xishu" (para fines de aprendizaje), "ir" solo puede ser entendido como "la distancia entre los dos lugares" "Explicación.
En la frase "Si obtienes 5.500 yuanes, irás" (Song Zhugui), "ir" significa "irse". 5. Preste atención a la aparición de los caracteres Tongqi en chino clásico. Es decir, cuando los antiguos deberían haber usado esta palabra al escribir artículos, tomaron prestadas palabras con diferentes pronunciaciones o significados similares para formar caracteres Tongqi. Estrictamente hablando, debería llamarse "otras palabras", pero no hay nada de malo en que los antiguos lo utilicen durante mucho tiempo y lo reconozcan la sociedad.
Por ejemplo, hay una frase en "Yugong Yishan": "Debes tener muchos beneficios". El significado original de "beneficios" es "bondad", pero si se interpreta de acuerdo con el significado original, el significado de toda la oración No tiene significado, por lo que "beneficios" es un término general. Cuando se dice "inteligente", significa "sabiduría". En la primera etapa de la escritura china clásica, hay "tang" para "calor", "ji" para "qi" (ver Huan Gong), "por favor" para "neng" para "shuo" y "zhi" para " zhi" ("zhi") Palabras comunes como "Las Analectas de Confucio" (Diez artículos) deben apreciarse en detalle según el contenido del texto.
6. Para traducir y leer textos chinos clásicos, debes comprender con precisión la idea general, no sólo "aproximadamente", por lo que debes traducir los textos chinos clásicos al chino moderno para comprenderlos a fondo. Hay varios puntos a tener en cuenta al traducir: 1. Al traducir al chino moderno, se debe prestar atención al significado del texto original y comprender el contexto de la traducción y su relación.
Debido a que el fenómeno del reconocimiento múltiple tanto de palabras nominales como de palabras funcionales es relativamente común en el chino clásico, y los patrones de oraciones también son relativamente diversos. Sólo captando el significado y el contexto del texto original podemos entenderlo con precisión. juzgar el significado y el patrón de oraciones de las palabras y luego traducir con precisión el chino clásico al chino moderno. 2. Para traducir del chino clásico al chino moderno se utiliza principalmente la traducción literal y la traducción libre, siendo la traducción literal el método principal.
La traducción literal requiere colocar palabras chinas clásicas en la posición correcta en chino moderno e implementarlas una por una. Incluso las características textuales y las expresiones lingüísticas del texto original deben expresarse en la traducción y permanecer coherentes con el texto original. La traducción gratuita solo requiere traducción de acuerdo con el significado básico del chino clásico y no se limita a la realización de palabras una por una. Incluso puede dominar la expresión del idioma del texto original.
Agregar, eliminar, conservar y modificar. Suplemento: Las partes omitidas del texto chino clásico deben agregarse en la traducción. Por ejemplo, la frase "Lo enviaron a buscar, pero huyó de Qin" se puede traducir como "(Huanhou) envió gente a buscar y (Bian Que) huyó a Qin".
Eliminar: se refiere a algunas palabras que no tienen un significado real en chino clásico, como estado de ánimo, pausas, etc., que se pueden eliminar. Liu: Se refiere a todas las palabras con el mismo significado en la época antigua y moderna, así como el título del emperador, el nombre del país, el nombre del año, el nombre de la persona, el nombre del lugar, el nombre del funcionario, la unidad de medida, etc. Se puede guardar directamente en la traducción.
Cambios: dado que los hábitos chinos antiguos son diferentes de los chinos modernos, algunas oraciones chinas clásicas, como oraciones de preposición de objeto, oraciones de posposición de atributos, oraciones de preposición de objeto, etc., deben traducirse de acuerdo con los estándares gramaticales. del chino moderno.