Colección de citas famosas - Frases motivadoras - La influencia del japonés en los chinos

La influencia del japonés en los chinos

Si China otorga el "Premio Nueva Palabra", la "popularidad" definitivamente será preseleccionada. Esta palabra se ha vuelto rápidamente popular en los últimos años y se usa con frecuencia. De hecho, la palabra "popular" proviene de Japón y ha sido muy popular en la provincia de Taiwán antes de llegar al continente. Las palabras japonesas que han entrado en el chino en los últimos años también incluyen: foto (foto), cocinar (comida), bento (lonchera), obasan (anciana, significado despectivo), círculo de arte y energía (círculo de entretenimiento), pirotecnia (fuegos artificiales). , Raiders (Game Streaming), Du Yuesheng (Ye Yi), Discount (compra al por mayor) y Actriz (Actriz). Sin embargo, el japonés "々" es casi un nombre familiar en China y está escrito con caracteres chinos, que no son ni pez ni ave; en japonés, "América" ​​​​se escribe como "美国". Algunas personas dicen que los estadounidenses son Xiaomi y la fuente debería estar aquí.

Sin embargo, si realmente se elimina el vocabulario japonés en chino. Bueno, hoy en día no todos los periódicos y libros se pueden imprimir y, por supuesto, tú y yo no podemos hablar. ¿Por qué? Porque de Japón también vienen las siguientes palabras: igualdad, revolución, economía, cultura, objetividad, materia orgánica, servicio, política, aplicación, asentamiento, teoría, negocios, cuadro, salud, derecho, armonía, arte, abstracción. Por ejemplo, "igualdad" es una palabra importada. No existe tal concepto en la cultura tradicional china. Por el contrario, la cultura confuciana concede gran importancia a la relación jerárquica entre monarca y ministro, padre e hijo, marido y mujer. Aunque hay reyes en Occidente, el concepto de igualdad nació aquí, porque la ética cristiana cree que todos son iguales ante Dios y el cristianismo tiene una influencia fuerte y duradera en Europa. La igualdad nació por primera vez en las escrituras budistas, que es una palabra muy religiosa. Cuando los japoneses entraron en contacto con la cultura occidental, la tomaron prestada para expresar el concepto de igualdad. Durante mucho tiempo después de la Restauración Meiji, los términos extranjeros traducidos en Japón a menudo mencionaban libros chinos antiguos:

"Revolución": "Recordando canciones": "La revolución de Tang y Wu dependió del cielo y del hombre". "Revolución" originalmente significaba cambiar de destino y cambiar de dinastía. Los japoneses tomaron prestado este término para traducir la revolución occidental.

"Economía": "Libro de Jin": "Desde el principio, quedó claro que debemos ahorrar". "Economía" originalmente significaba ayudar al pueblo y gobernar el país. Los japoneses tomaron prestada esta palabra para. traducir la economía occidental.

Los japoneses siempre embotellan vino nuevo, lo que nos dificulta percibir el significado original de estas palabras cuando las usamos ahora. Otros términos se traducen en base a la pronunciación y significado del propio japonés, como trámites, cancelación, etc. , pero el número de esas palabras no es tan grande como el primero. ¡Se dice que el 70% de los términos sociales y culturales en chino fueron introducidos desde Japón! Es increíble la cantidad de palabras que provienen de Japón. Sin embargo, dado que estos términos se ajustan a las reglas de los caracteres chinos, los chinos no pueden percibir la sensación de las palabras extranjeras al utilizarlas. Hablando de "palabras extranjeras", este también es un ejemplo de cómo los chinos están influenciados por los japoneses. No hay distinción entre "palabra" y "idioma" en japonés, por lo que existen "palabras extranjeras" en japonés. Pero en chino hay una clara distinción entre "zi" y "yu": Yu se refiere al idioma y los caracteres son más pequeños que el idioma. Por lo tanto, palabras como "guitarra" y "salón" pueden denominarse "palabras extranjeras", que están más en consonancia con las normas chinas.

En el proceso de traducción de términos extranjeros, China y Japón suelen tener dos sistemas. Los chinos prestan atención a "honestidad y elegancia", especialmente "elegancia"; la traducción japonesa es fácil de entender. Cuando las dos partes entran en conflicto, los japoneses suelen tener ventaja: términos como "Gezhixue", "Qunxue", "Mother Finance" y "Natural Evolution" traducidos por el traductor chino Yan Fu han sido utilizados durante mucho tiempo por los "físicos" japoneses. "sociedad" sustituida por "aprendizaje", "capital" y "evolución". "Demo Clasey" y "Sains", los dos caballeros del Movimiento 4 de Mayo, se han convertido ahora en la "democracia" y la "ciencia" de Japón. Aunque, como se mencionó anteriormente, algunos términos traducidos al japonés han sobrevivido hasta el día de hoy y se han extendido a Japón, como lógica y cálculo, en el proceso de aprendizaje de Occidente de Oriente, Japón es el principal exportador de intercambios culturales chino-japoneses. Inicialmente, la versión china del "Manifiesto del Partido Comunista de China" no provenía del alemán ni del ruso; fue traducida del japonés, y el socialismo japonés y otros vocabularios ingresaron al idioma chino. Un gran número de estudiantes que estudiaban en Japón, liderados por Lu Xun, se convirtieron en portadores de intercambios culturales entre China y Japón a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, lo que permitió a China contactar y aprender rápidamente la cultura occidental a través de Japón.

La mayoría de la gente tiene la impresión de que Japón siempre ha sido el receptor de la cultura china, pero pocas personas han mencionado la retroalimentación de la cultura japonesa a China durante los últimos 100 años.

Hoy en día, también existen algunas diferencias en la traducción de términos occidentales entre China y Japón. Aquí pondré un ejemplo que me interesa. El enfoque de trabajar siete días a la semana proviene de Occidente. Este concepto se traduce como "adoración" y "adoración" en chino y "semana" en japonés. "Zhou" entró en chino, pero los japoneses no conocían las dos traducciones al chino. Los antiguos griegos conocían los siete planetas, de lejos a cerca: Saturno, Júpiter, Marte, el Sol, Venus, Mercurio y la Luna. Un día se divide en 24 horas y los períodos se organizan en el orden mencionado anteriormente. Cada planeta rige una hora, y el planeta que rige la primera hora es el planeta que rige el día. De esto se puede inferir que los planetas que rigen los siete días de la semana son Saturno, el Sol, la Luna, Marte, Mercurio, Júpiter y Venus. Luego estudiamos dos idiomas occidentales, inglés y francés. Los nombres de los días de la semana en inglés están relacionados principalmente con la mitología nórdica (quienes conocen la mitología romana y la mitología nórdica deben estar familiarizados con el siguiente contenido): Sunna significa sol en nórdico, y el domingo proviene del sol; le falta una o, que significa lunes; Tyr es el contorno de la valquiria correspondiente al mito de Marte (Marte), del cual proviene el martes (u Odín) es un dios nórdico correspondiente a Mercurio, del cual proviene el miércoles; Thor es el dios nórdico que corresponde a Júpiter, de quien proviene el jueves. Freya es la diosa nórdica equivalente a Venus, la fuente del viernes. Saturno proviene del planeta Saturno. El francés proviene del latín: dimanche evolucionó de dies dominicus "Día del Señor", y el resto Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi y Samedi vinieron del latín lunae, Martis, Mercurii, Jovis, Veneris y Saturn Days of, respectivamente. la Luna, Marte, Mercurio, Júpiter, Venus y Saturno. Ya conocemos los nombres de los siete días de la semana en las lenguas occidentales. Miremos las traducciones japonesa y china: Los siete días de la semana en japonés son los siete días gloriosos, es decir, el sol, la luna, el fuego, el agua, la madera, el metal y la tierra (esta traducción apareció por primera vez en las escrituras budistas). En chino es "domingo, lunes"...sábado", (Khan...) Obviamente, la traducción al chino no es muy inteligente. La denominación de los siete días de la semana reflejaba originalmente los logros de la astronomía griega antigua y no tiene nada que ver con números (Si los griegos descubrieron más de un planeta. Dado que 24 es divisible entre 6 y 8, no se sabe cómo se ve el método del calendario hoy). Además, el domingo se considera tradicionalmente el primer día de la semana. pero el lunes en chino es lo mismo que el lunes. Ninguna de las traducciones de "da, xin, ya" se ha logrado, pero ahora que estoy acostumbrado, nadie lo seguirá, para decirlo sin rodeos, los coreanos. , como los japoneses, viven en el agua, la madera y el fuego los siete días de la semana para echar más leña al fuego. Sin embargo, después de la liberación, los coreanos tradujeron una pequeña cantidad de traducciones del japonés al chino, por ejemplo, Estados Unidos se convirtió en Estados Unidos.

Aunque los japoneses hicieron mucho por sinizar los términos occidentales, un trabajo pionero e incluso genial, la traducción japonesa también es insatisfactoria, aunque esto es inevitable hasta cierto punto en los diccionarios de inglés (tengo al menos tres). libros en mi mano), Novell se define como obras literarias largas y complejas, como Notre Dame de Paris, se llaman Novell. Por lo tanto, la palabra novela en sí tiene el significado de novela, pero los japoneses traducen novela como "novela". lo que equivale a ampliar el alcance del sustantivo y dejarlo atrás sin darse cuenta: por ejemplo, si una persona escribe un cuento de 1.000 palabras, debería traducirse como "novela". Tal vez sería mejor traducirlo a "Chengye". Xiao He pierde a Xiao He". Hay muchos ejemplos de traducciones japonesas que causan problemas. Sin embargo, varias traducciones japonesas han quedado profundamente arraigadas en la conciencia china. Japón lo ha exportado. No es de extrañar que Wang Binbin escribiera en "Entre China y Occidente" que "Japón" se lamentara: "Debido a que los conceptos occidentales que utilizamos son básicamente traducidos por los japoneses, siempre habrá un Japón entre China y Occidente. .

Sin embargo, a principios del siglo XX se produjo un cambio importante en la traducción de la terminología japonesa: se abandonó la traducción libre de los caracteres chinos durante el período Meiji y se adoptó la traducción libre kana, que es intuitiva y compleja. , y requiere mucho tiempo, y la transliteración no puede transmitir el significado, pero es conveniente. Rápido Ha habido un largo debate en Japón sobre la traducción gratuita de términos, pero para mantenerse al día con el rápido desarrollo de la tecnología en el mundo. países como Japón y Corea del Sur en el círculo cultural chino han adoptado la transliteración porque no hay símbolos fonéticos en chino como los kana japoneses o los proverbios coreanos, por lo que el chino sigue siendo adecuado para la traducción gratuita, complementada con la transliteración, pero la transliteración del chino sí lo es. sigue siendo muy confuso: de en los nombres franceses son "Dai" y "De" en de Gaulle y de Broglie respectivamente; las noticias en inglés en Nueva York y Nueva Zelanda son aún peores. Se dice que cada año se producen aproximadamente 6,5438 millones de términos nuevos. , y la traducción terminológica completa no puede seguir este ritmo. Eche un vistazo a su computadora y se dará cuenta de que el idioma chino ha perdido su pureza. China ha trabajado duro para promover la transliteración y cambió algunos nombres de lugares africanos. Por ejemplo, Costa de Marfil se convirtió en Costa de Marfil.

Hay varios puntos que no se pueden ignorar en la futura traducción de términos chinos: Primero, mejorar la calidad de la traducción sigue siendo un problema en inglés. un idioma esperanto, pero su pronunciación es extremadamente irregular: la ch en la palabra silla de chef se pronuncia de manera diferente y tiene más vocales. A diferencia del francés y el alemán, no existe un patrón en la pronunciación de las palabras en inglés, especialmente cuando se transliteran sustantivos en inglés. Para prestar atención a esta característica del inglés, por ejemplo, el famoso atleta estadounidense Nike es sin duda /naik/ a primera vista, pero esta palabra es solo una pronunciación irregular, se pronuncia como /naiki:/, y la provincia de Taiwán la traduce como Naiji. Obviamente, no tiene sentido traducir Nike a Nike, y Lewinsky, la heroína del escándalo sexual de Clinton, parece ser una buena traducción según el pinyin, pero Lewis es una variante de Louis, y la pronunciación de Lewinsky debería ser más cercana. a Lvinsky (Traducción Provincial de Taiwán). Esto es un daño grave para la traducción.

El segundo punto es esperar que los dos lados del Estrecho de Taiwán unifiquen la traducción del nombre lo antes posible. presidente es "Bush" en la provincia de Taiwán "; "Mercedes-Benz" en China continental se ha convertido en "Mercedes-Benz" en la provincia de Taiwán; "Laser" en la traducción continental, "Laser" en la transliteración de la provincia de Taiwán; software continental, provincia de Taiwán. software; la red de China continental y la red de Taiwán... Todas significan lo mismo. Según una empresa japonesa, si no recuerdo mal, hay cientos de miles de traducciones diferentes en ambos lados del Estrecho de Taiwán. ¡Hay diferencias en las palabras! y la pronunciación entre el mandarín en China continental y el mandarín en Taiwán Hay una gran cantidad de nuevas palabras traducidas, y la brecha entre los dos lados del Estrecho de Taiwán es incluso mayor que la brecha entre el inglés británico y el inglés americano. favorece la comunicación entre las regiones de habla china y no favorece la unificación cultural de China.