Colección de citas famosas - Frases motivadoras - El origen de la escritura japonesa

El origen de la escritura japonesa

Los antiguos japoneses sólo tenían su propio idioma, pero no tenían escritura. Érase una vez, utilizaban caracteres chinos para expresar plenamente su idioma. Durante los intercambios amistosos a largo plazo entre China y Japón, los japoneses formaron gradualmente su propia escritura nacional basada en caracteres chinos. Siempre se ha reconocido que los kanji japoneses se originaron en China, pero ¿cuándo se difundieron los kanji a Japón? ¿Cuándo aprendieron los japoneses a utilizar las palabras? Durante mucho tiempo, la gente ha tenido opiniones diferentes y nunca ha llegado a una conclusión. Respecto a las cuestiones anteriores, en general existen las siguientes opiniones. Según mediados del siglo I d.C., algunos estudiosos creen que los japoneses utilizaron la escritura a más tardar a mediados del siglo I d.C. y a más tardar en la segunda mitad del siglo I d.C. Se basaron principalmente en el antiguo libro chino "Hanshu Geography" de finales del siglo I d.C.: "Hay japoneses en Lelanghai, que están divididos en más de 100 países. Vienen a verlos cuando son mayores". Según este registro, se puede ver que antes de finales del siglo I, los japoneses ya habían visitado China y es posible que hayan entrado en contacto con los caracteres chinos. El "Libro de la dinastía Han posterior" también dice que "el país esclavista de Japón rindió homenaje e hizo que la gente se llamara a sí misma médicos". Esto demuestra que los japoneses no sólo usaban el chino, sino que también entendían la etiqueta china. Esta afirmación no es reconocida por todos. Por ello, se han propuesto teorías sobre el siglo III a.C. Según "La biografía de Wei Zheng" escrita por Chen Shou de la dinastía Jin en China, en el siglo III a. C., la dinastía Chen en la península de Corea cerca del archipiélago japonés ya usaba caracteres escritos, por lo que es posible que los caracteres chinos fueran introducido en Japón a través de la dinastía Chen. Una tercera opinión sostiene que la escritura japonesa debería haberse utilizado en la segunda mitad del siglo IV a.C. Quienes sostienen esta opinión creen que la escritura japonesa fue introducida por primera vez por Baekje, cuando la corte de Yamato conquistó al malvado Matai y gobernó Kitakyushu a principios del siglo IV a.C. Por lo tanto, el contacto con el Reino de Baekje en la Península de Corea comenzó en la segunda mitad del siglo IV, y Japón debería haber escrito caracteres después de eso. La cuarta opinión es que los caracteres chinos se introdujeron en Japón a principios del siglo V. Los principales materiales históricos son los registros de "Historias antiguas para recordar a los inmortales". En el libro está registrado que un hombre llamado He Jishi llegó a Japón con "Las Analectas de Confucio" y "El clásico de los mil caracteres". La mayoría de la gente duda de esta afirmación. Antes de que los caracteres chinos entraran en Japón, no había caracteres chinos en Japón. Después de que los caracteres chinos y el idioma chino ingresaron a Japón, los japoneses no solo notaron la pronunciación japonesa de los caracteres chinos, sino que también absorbieron una gran cantidad de vocabulario chino. Esto resultó en lectura de pronunciación, lectura de entrenamiento, pronunciación mixta y lectura de entrenamiento, y muchos problemas relacionados, lo que resultó en la complejidad de las palabras japonesas. Por tanto, comprender la pronunciación y entrenar son las claves para memorizar palabras japonesas. Primero, hablemos brevemente sobre qué son la lectura de pronunciación y la lectura de entrenamiento y temas relacionados, y luego analicemos cómo resolver el problema de la memorización de palabras. Lectura de entrenamiento: La lectura de entrenamiento consiste en leer kanji (kanji) en japonés. Después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses los leyeron en japonés según el significado original de los caracteres. Por ejemplo, el carácter chino "川" significa "和", y "和" en japonés es "カワ", por lo que el carácter chino "川" se lee como "カワ". Esta es una lectura de entrenamiento. En resumen, según tus propios deseos Leer caracteres chinos con las palabras japonesas correspondientes es entrenar la lectura. Por ejemplo, la gente lee ヒト, Yama lee ヤマ, etc. También se puede decir que esto es similar a la traducción, pero algunas son traducciones precisas y otras no necesariamente son exactas. Lo mismo. Pronunciación: Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, los japoneses leyeron los caracteres chinos de acuerdo con su pronunciación original, es decir, la pronunciación de los caracteres chinos era diferente en el momento en que los caracteres chinos se introdujeron en Japón. Hay diferencias en aspectos. En resumen, la pronunciación del kanji japonés proviene de la pronunciación del chino antiguo, por lo que, aunque a menudo es inconsistente con la pronunciación del chino moderno, todavía está relacionada. Por ejemplo, el kanji "山" se pronuncia como. "サン" en la pronunciación japonesa. "爱" se pronuncia como "ァィ", etc. Se puede ver que la pronunciación y la pronunciación de los kanji japoneses se derivan de la pronunciación del chino antiguo. No son lo mismo, todavía están estrechamente relacionados, por lo que la pronunciación y la lectura de los kanji japoneses también están relacionadas con la pronunciación china moderna. Cuando los enviados japoneses fueron enviados a China durante la dinastía Tang, los acompañaron estudiantes y monjes: muchos estudiantes extranjeros vinieron a China. con ellos en la dinastía Tang, como Jibei Zhenbei. Llegó a China en el quinto año de Kaiyuan y estudió en el extranjero durante diecisiete años. Cuando regresó a China, trajo libros como "Tang Li" y "Da Li Yan". ", "Yue Shu Yao Lu", "Dongguan Han Ji", así como reglas de hierro, cobre Duoguan, Tieru, Fangxiang, arco y flecha, etc. Otro ejemplo es Nagaoka Yamato, que llegó a China en el quinto año de Kaiyuan. y estudió en el extranjero durante diecisiete años. Otro ejemplo es Abai Ma. Zhong Lu llegó a China en el quinto año de Kaiyuan, se hizo amigo poético de Li Bai y otros y murió en China. Otro ejemplo es Zhenyuan, que llegó a China durante veinte años. hace y se llamó "Orange Scholars".

En cuanto al número de estudiantes monjes, hay muchas raíces. Por ejemplo, Dao Zhaoyonghui de China estudió Faxiang y budismo zen en Xuanzang en los últimos cuatro años. Otro ejemplo es Yunxuan, quien llegó a China en el quinto año de Kaiyuan, regresó a Japón desde Zhouzhi para estudiar la "Secta Faxiang" y escribió las "Cuatro biografías de Fafa", cinco mil volúmenes de clásicos y estatuas budistas. Otro ejemplo es que Mingjie y Deqing * * * tenían el "Libro Sagrado de los Cambios" del Príncipe Shotoku y el "Libro de los Cambios de Beijing" de China, y luego los escondieron en el Templo Longxing en Yangzhou. Otro ejemplo es que el Maestro Kukai vino a China con Mingjie y Deqing (el séptimo año de Dali aprendió budismo esotérico de Hui Guo en el templo Chang'an Qingliu y alcanzó la iluminación). Innovación de Dahua: En el año 19 del reinado del emperador Taizong (el quinto año de nuestra era), el emperador japonés Xiaotoku ascendió al trono y fundó Dahua. Monk Min He ayudó en la reforma, y ​​todas las leyes y regulaciones se inspiraron en la dinastía Tang, conocida en la historia como "Innovación Dahua". Katakana: las letras japonesas se llaman kana. Katakana, por otro lado, es un alfabeto creado utilizando (parte de) la escritura regular china. Por ejemplo, es causado por el carácter chino "一", el carácter chino "江" y el carácter chino "李", que es un estudiante japonés que estudia en China. Hiragana: Hiragana es el alfabeto cursivo de kanji. Si es así, la escritura cursiva de "An"; el cambio es de la escritura cursiva de "Zhi"; la escritura cursiva de "Yu" se cambia a "Yu". Fue creado por Kukai, un monje japonés que estudió en China, durante el reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang.

Referencia: Baidu

Caracteres chinos utilizados en japonés. La escritura de los kanji japoneses es básicamente la misma que la de los kanji chinos. Algunos de los kanji originales en japonés se denominan "kanji made in Japan" o "kanji made in Japan". El "Diccionario Shu Qiao Yamato" es el diccionario de caracteres chinos más grande de Japón y contiene casi 50.000 caracteres chinos, pero sólo hay unos pocos miles de caracteres chinos de uso común en el japonés moderno de la posguerra. (En japonés clásico, no hay diferencia con el chino normal. Aún no está claro cuándo se difundieron los caracteres chinos de China a Japón, pero en general se cree que algunos monjes budistas trajeron los caracteres chinos a Japón en el siglo V d.C. Los caracteres chinos de estos clásicos confucianos se leían originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero comenzó a desarrollarse un sistema de escritura llamado "chino", principalmente insertando partículas específicas del japonés en los artículos chinos, permitiendo a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos. Basado en la gramática japonesa, los japoneses no tenían un sistema de escritura. Posteriormente, se desarrolló el sistema fonético Yewan Kana derivado de la "Colección Yewan". El kanji se utilizaba únicamente para registrar la poesía japonesa. Más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía recibir educación superior también podían usar este conjunto de hiragana para escribir la mayor parte de la literatura japonesa en el período Heian. La escritura en hiragana se desarrolló de manera similar: los estudiantes en el templo se dividieron. partes del kanji en katakana para marcar la pronunciación de los kanji y partículas japonesas en chino. A medida que el sistema de escritura japonés maduró y se desarrolló, se agregaron kanji que ahora se usan para la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos, y el hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (. enviando kana), palabras puramente japonesas o palabras que son difíciles de escribir en kanji. Hiragana también se usa para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (sacudiendo kana). Libros escritos para personas que no son buenas en kanji (como niños y japoneses). estudiantes de idiomas). El katakana se utiliza para onomatopeyas y préstamos debido a su estructura cuadrada. La costumbre de escribir préstamos en katakana llegó originalmente muy tarde con caracteres chinos, como "tabako", pero ahora, a su vez, muchos préstamos están reemplazando a los comunes. Algunos lingüistas estiman que 65.438+0 de las palabras japonesas de uso común hoy en día son préstamos y /p>.