Un poema completo sobre estar solo y sin dormir bajo la fría luz del hotel.
"Grandes obras nocturnas" de Gao Shi de la dinastía Tang El hotel no puede dormir bajo la luz fría y el corazón del huésped se vuelve desolado. Esta noche extraño mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, y mañana veré otro año de escarcha en mis sienes.
Traducción: Estaba acostado solo en el hotel, con la luz fría brillando sobre mí, y me costó conciliar el sueño durante mucho tiempo. ¿Qué es lo que me hace sentir desolado y triste a mí, un turista? “La gente de mi ciudad natal debe extrañarme esta noche, que estoy a miles de kilómetros de distancia; mi cabello en las sienes se ha vuelto gris y mañana será un nuevo año. ?
Agradecimiento: En Nochevieja, la costumbre tradicional es que la familia se reúna felizmente. El título del poema "Nochevieja" debería haber evocado muchos recuerdos felices e imaginaciones de la gente sobre esta fiesta tradicional. Sin embargo, la víspera de Año Nuevo en este poema es una escena diferente.
El comienzo del poema es la palabra "hotel". Puede parecer normal, pero no se puede ignorar. De ahí nace la emoción de todo el poema. Era una noche de Nochevieja. El poeta miraba afuera las casas brillantemente iluminadas y se reunía felizmente, pero estaba lejos de su familia y vivía en una casa de huéspedes. Comparando los dos, me siento emocionado. Incluso la lámpara frente a mí, que también tiene luz y calor, se ha vuelto "fría". La palabra "lámpara fría" exagera la frialdad del hotel y la soledad del corazón del poeta.
Naturalmente, es difícil conciliar el sueño bajo las luces frías, ¡y mucho menos en Nochevieja! Y "no dormir solo" naturalmente trae a la mente la escena de una familia que se reúne y se queda despierta felizmente, lo cual es aún más insoportable. Por tanto, esta frase parece tratar del primer plano y de lo inmediato, pero está estrechamente relacionada con el título del poema desde el reverso, representando una concepción artística solitaria y fría. La segunda frase, "¿Por qué el corazón del huésped se pone tan triste?" Esta es una frase heredada. Utiliza la forma de una pregunta para aclarar los pensamientos y sentimientos, lo que obliga a lo siguiente.
"Invitado" se refiere a uno mismo. Debido a que uno está entre los invitados, se le llama "Invitado". ¿Qué es lo que hace que el poeta "se convierta en tristeza"? Por supuesto, todavía es "Nochevieja". Por la noche, el fuerte ambiente de Nochevieja me rodeó en la casa de huéspedes con sólo la sombra de luces frías, y el sentimiento de soledad y desolación surgió espontáneamente.
Después de terminar una o dos frases del poema, parecía que el poeta estaba a punto de expresar sus sentimientos en ese momento, sin embargo, se hizo a un lado y escribió desde el lado opuesto: “Mi ciudad natal es de miles. "Ciudad natal" es una palabra prestada. Se refiere a parientes en la ciudad natal; "Qianli" se refiere a uno mismo a miles de millas de distancia. Eso significa que mis parientes en mi ciudad natal deben estar pensando en mí a miles de kilómetros de distancia en esta víspera de Año Nuevo, pensando en dónde terminaré esta noche y cómo pasaré esta noche solo... De hecho, esto es exactamente A. manifestación de "Ciudad natal desaparecida a mil millas de distancia".
"Es otro año en la dinastía Ming." "Esta noche" es la víspera de Año Nuevo, por lo que es otro año en la dinastía Ming, desde el año viejo hasta el año nuevo, "pensaremos" en ello. . El dolor interminable del anhelo añadirá nuevos cabellos blancos en las sienes heladas.