Feria de Scarborough

Esta es una canción en inglés que me recomendó mi novia en la universidad. Ella ahora está en Australia. Cada vez que escucho esta canción, me siento muy triste.

Feria de Scarborough gt; Sarah Brightman

* * *

La eterna "Feria de Scarborough" de "The Graduate"

p>

"Scarborough Fair" es el tema principal y la canción de la película ganadora del Oscar de 1968 "The Graduate" (protagonizada por Dustin Hoffman, quien se hizo famoso), la película más popular entre los estudiantes universitarios de los Estados Unidos en la década de 1960. Nombre: "Scarborough. Fair" (traducción al chino: Scanbury Fair), cantantes originales: Paul Simon y Art Garfunkel, letra: Paul Simon - Art Garfunkel, compositor: Paul Simon - Art Garfunke. También tengo una portada de Sarah Brightman en mi colección. Otra canción de la película, "El sonido del silencio", también es muy famosa y creo que todo el mundo la ha escuchado.

Me gusta "Scarborough Fair" porque es menos americana y por su canto resentido.

Como una de las canciones populares más famosas y exitosas del siglo pasado, "Scarborough Fair" definitivamente resonará en los corazones de las personas para siempre, recordándonos constantemente recuerdos tristes o felices.

Durante muchos años he intentado traducir la letra en inglés de "Scarborough Fair" a letras chinas que sean pegadizas y fáciles de cantar, pero nunca he quedado satisfecho.

Más tarde vi que alguien había traducido "Scarborough Fair" en forma de Libro de Canciones, y de hecho podía cantarlo. Era casi imposible saber cuál era el original y cuál era el. traducción.

No esperaba que hubiera una coincidencia tan sutil entre este y el Libro de los Cantares, a pesar de que uno es anterior a la era cristiana y el otro es de cien generaciones posteriores. Su melodía era como una brisa, mezclada con la fragancia fría y amarga de la hierba silvestre y las flores silvestres, pasando lentamente sobre la tierra e incluso vi a un hombre vestido de blanco agitando un instrumento de madera, llamando al cielo mientras caminaba; cielo infinito. Recogiendo sueños entre la tierra y el pueblo. Es realmente difícil olvidar esta inexplicable asociación. Realmente me gusta que entre las civilizaciones extranjeras todavía pueda encontrar tal encanto de la antigua China que me rompe el corazón.

La traducción de "Scarborough Fair" en estilo Shiji es la siguiente (comparación inglés-chino)

La letra original en inglés en formato de estilo Shiji

Scarborough Fair "Feria de Scarborough"

¿Vas a ir a la Feria de Scarborough? Pregúntale si lo que dijiste es apropiado

Salvia, perejil, romero y tomillo cymbidium, cilantro y eucalipto

Recuérdame a alguien que vive allí Señora del otro lado, envíame un mensaje tuyo

Ella una vez fue un verdadero amor mío 伊人 solía estar allí y me conocía bien

Dile que me haga una camisa de batista Pídele a la señora que me prepare la ropa

Perejil salvia romero y tomillo Cymbidium, cilantro, Yuyu Xiangzhi

Sin costuras ni labores de aguja No usa agujas y yunques, sin huecos ni defectos

Entonces ella será un verdadero amor mío ¿Dónde está, consuélame en mi mal de amores

Coros:

En la ladera de una colina en el verde bosque profundo 比山A la sombra, un sitio desierto en un bosque profundo

Trazado de gorrión sobre la nieve con cresta marrón Buscando mantas de fieltro en invierno, pájaros viejos y golondrinas

Mantas y ropa de cama el niño de mantener La nieve cubre los campos, y las montañas se estancan

Duerme sin despertar del clarín llama al sueño sin conciencia, el silbido frío es claro

Dile que me busque un acre de tierra Dile que me busque un acre de tierra

Salvia, romero y tomillo cymbidium, cilantro y eucalipto

Entre el agua salada y la playa del mar, cultivada por campos fértiles, la cresta del mar

Entonces ella será un verdadero amor mío La belleza debe estar aquí, déjame mirarme

Cantante:

En la ladera de la colina un puñado de hojas A la sombra de la colina, las hojas son escasas y erosionadas por el musgo

Lava la tumba con lágrimas plateadas

Un soldado limpia y pule un arma. Yo solía tener una espada larga, que limpiaba todos los días.

Duerme sin escuchar el toque de clarín. Silenciosa e inconsciente, la fría flauta de bambú silba.

Dile que lo coseche con una hoz de cuero Dile que lo coseche con una hoz de cuero

Salvia, romero y tomillo cymbidium, cilantro, Yuyu Xiangzhi

Y recógelo todo en un manojo de brezo Reúnelo, no lo tires, no lo pierdas

Entonces ella será un verdadero amor mío La belleza sigue ahí, solo yo Prometo el uno al otro

Canto vocal:

Brillos de guerra ardiendo en batallones escarlata 烽火缩婷, una división sangrienta

Los generales ordenan a sus soldados matar y luchar por una causa. El general tiene una orden y el rey es diligente.

Hace mucho que olvidaron El motivo de la pelea, el propósito de la pelea se ha olvidado durante mucho tiempo

Duerme sin darse cuenta del toque de clarín 无不 consciente, sisea Hanjia

(Repite el primer párrafo nuevamente)

A finales de 1966, se lanzó otro álbum compuesto principalmente por canciones escritas por Simon mientras estaba en Inglaterra. El título del álbum, "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme", es una línea de la canción principal del álbum, "Scarborough Fair/Canticle". Esta canción es originalmente una antigua canción popular británica y sus orígenes se remontan a la Edad Media. Fue seleccionado por McCaw, el padre de las canciones populares británicas, en un libro que presenta canciones populares británicas editado por él. Posteriormente, el cantante de folk británico Martin Carthy añadió su propia recreación a la canción original (especialmente el precioso acompañamiento de guitarra), convirtiéndola en una bellísima canción de amor. Simon aprendió la canción de Cassie mientras estaba en Inglaterra. Mezcló creativamente "The Side Of A Hill", una canción contra la guerra que escribió, como coro de esta canción, expresando su deseo de paz de una manera contrastante. Garfunkel compuso el coro, que se convirtió en la parte "oda" de la canción. Los dos utilizaron tecnología multipista para superponer varias partes durante la grabación, haciendo que las voces parecieran particularmente ricas.

Cui Jian cantó una vez esta hermosa canción en un álbum publicado por "Seven Plywood Band" (entre paréntesis está la letra de "Carol" cantada al mismo tiempo):

Scarborough Fair /Carol

¿Vas a la Feria de Scarborough?

Hay hierbas y flores embriagadoras allí

El aroma me recuerda a una chica que vivía allí

La amaba mucho

Por favor, deja que me haga un vestido de lino

(en la jungla verde de la ladera)

Perejil, salvia, romero y tomillo

(Sigue las línea de huellas dejadas por el gorrión en la nieve)

Sin costuras ni puntos

(Encuentra una montaña debajo de la manta niño)

Ese es mi amado chica

(Estaba durmiendo profundamente y no podía oír la bocina de marcha desde el pie de la montaña)

Pídele que me busque una chica acres de tierra

(las hojas son escasas en las laderas)

Perejil, salvia, romero y tomillo

(lágrimas turbulentas lavan la tierra)

Situada entre el mar y la playa

(Un soldado limpia el arma en su mano)

Esa es mi amada niña

Pídele que coseche las cosechas con una hoz hecha de cuero

(La batalla es encarnizada, los soldados vestidos de rojo corren hacia las líneas enemigas)

Perejil, salvia, romero y tomillo

(El general ordenó el soldados para matar al enemigo)

Y luego hacer un montón con Heather

(El propósito de la guerra ha sido olvidado hace mucho tiempo)

Entonces Ella es la niña Me encanta

¿Vas a ir a la Feria de Scarborough?

Hay hierbas y flores embriagadoras allí

El aroma me recuerda a una chica que vivía allí

La amaba mucho

Feria de Scarborough

¿Vas a la Feria de Scarborough?

Perejil, salvia, romero y tomillo

Recuérdame a alguien que viva allí

Ella una vez fue un verdadero amor mío

Dile que me haga una camisa de batista

(En la ladera de una colina en el verde bosque profundo)

Perejil, salvia, romero y tomillo

(Trazando un gorrión sobre suelo nevado)

Sin costuras ni bordados

(Mantas y ropa de cama una niña de las montañas)

Entonces ella será un verdadero amor mío

(Duerme sin escuchar el toque de clarín)

Dile que me encuentre un acre de tierra

(En la ladera de una colina, un puñado de hojas)

Perejil, salvia, romero, tomillo

(Lavado es el suelo con tantas lágrimas)

Entre el agua salada y

d the sea strand

(Un soldado limpia y pule un arma)

Entonces ella será un verdadero amor mío

Dile que lo coseche en una hoz de cuero

(Fueltes de guerra, ardiendo en batallones escarlata)

Parsely, salvia, romero y tomillo

(Los generales ordenan a sus soldados matar)

Y reunirlo todo en un montón de brezos

(Y luchar por una causa que hace tiempo olvidaron)

Entonces ella será una verdadera amor mío

¿Vas a la feria de Scarborough?

Perejil, salvia, romero y tomillo

Recuérdame a alguien que viva allí

Ella una vez fue un verdadero amor mío

He visto muchas explicaciones sobre el significado de la canción. En el pasado, algunas personas en China pensaban que el perejil, la salvia, el romero y el tomillo eran las cuatro plantas. Tiene una fragancia fuerte, que recuerda a la cantante de Scarborough Fair, y las peticiones hechas por el autor en la canción son en realidad una prueba de la habilidad de la niña. Eso es lo que decía la portada de Cui Jian. En su propia versión, Cathy señaló que estas cuatro hierbas tienen alguna conexión con la muerte en la tradición británica, y todas se consideran hierbas que pueden resistir la muerte. Pensando en las tres tareas imposibles que el cantante le pidió a la amada niña que hiciera en la canción, parece implicar que la niña está muerta, y el cantante está orando devotamente para que el Dios de la Muerte la devuelva.

Algunas personas realizaron recientemente una investigación y propusieron una explicación completamente diferente. La Feria de Scarborough en la canción en realidad alude a que la niña deja al cantante sin ningún motivo, y las demandas completamente imposibles del cantante sobre la niña le muestran que el amor a veces requiere que ambas partes hagan cosas que la gente común cree que son imposibles de durar. Cuando una persona intenta algo que sabe que es imposible por amor, puede demostrar mejor su lealtad al amor. Las cuatro plantas de perejil, salvia, romero y tomillo representaban respectivamente la bondad, la fuerza, la ternura y el coraje en la Europa de la Edad Media. Esta es también la expectativa del cantante para la niña. No importa cuál fuera la motivación original de la cantante, las palabras únicas y la hermosa melodía de la canción la conectaron con el amor para siempre. La publicación de esta canción causó bastante polémica. Todo el mundo tiene derecho a versionar una canción que entra en la categoría de canción folk, pero los discos de Simon y Garfunkel no indicaban que fuera una canción adaptada como de costumbre. Como resultado, la mayoría de los oyentes pensaron que era un trabajo original de Simon. De hecho, Simon no necesita hacer esto en absoluto. Los excelentes arreglos y cantos de los dos ya han convertido esta canción en una de las canciones icónicas de Simon y Garfunkel, y es imposible que otros la imiten.

Esta canción fue posteriormente traducida y cantada muchas veces en Hong Kong y Taiwán. Entre ellos, "The Graduate" cantada por Zhang Mingmin fue considerada una vez por muchos continentales como una canción original del campus (en la década de 1980). , pero en realidad fue así. Los amigos que nacieron en la década de 1970 como yo deben quedar impresionados.