Un poema que describe un punto de inflexión en el tiempo
La luna brillante (3) sorprende a la urraca y la brisa llora en mitad de la noche. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia un puente sobre un arroyo.
Anotar...
Xijiang Moon: el nombre de la palabra marca.
Huangsha: Cresta de Huangsha, alrededor del oeste de Jiangxi.
Frase "Mingyue": el poema de Su Shi "Er Yun Jiang Yingshu" dice: "La luna brillante sorprende a las urracas". Otras ramas: ramas oblicuas.
Sociedad: Templo de la Tierra. En la antigüedad, había grupos de árboles en el pueblo, que eran lugares sagrados, por eso se les llamaba grupos de árboles.
Ver: igual que: presente.
Haz un comentario de agradecimiento
Esta palabra fue escrita por Xin Qiji cuando fue degradado y vivía en Jiangxi. Describe deliberadamente la vista nocturna de Huangshaling. La luna brilla, la brisa es clara, las estrellas son escasas y la lluvia es escasa, las urracas están asustadas, las cigarras cantan, las flores de arroz son fragantes y las ranas croan. La palabra describe el paisaje del pueblo de montaña en una noche de verano desde tres aspectos: la vista, el oído y el olfato. Las escenas se mezclan y son pintorescas. Silencioso, natural, vívido y realista. Es una obra representativa de la poesía de la dinastía Song con el tema de la vida rural.
El traductor de hoy, Jiang Ting (transliteración), caminaba por un camino rural por la noche.
La luna salió y molestó a las urracas que dormían en las ramas.
En la suave brisa nocturna, las cigarras chirriaban de vez en cuando.
La fragancia de las flores del arroz es refrescante (augura una buena cosecha).
Detente y escucha el grito de las ranas,
Parece estar cantando pidiendo la cosecha de la gente...
Mira, de vez en cuando puedes ver siete ranas en el horizonte Ocho estrellas.
En un abrir y cerrar de ojos, llovió dos o tres veces frente a la montaña.
Se acerca una fuerte lluvia. Quiero refugiarme de la lluvia, pero no encuentro una tienda con techo de paja que me resulte familiar.
Corre hacia la esquina del arroyo.
Oye, ¿no está Maodian justo enfrente de ti?
El título original de "Luna sobre el río Xijiang" es "Caminando por el camino de arena amarilla de noche", que registra el paisaje y los sentimientos que el autor vio mientras caminaba por el campo de noche. Después de leer la primera mitad, debes haber sentido la emoción en el silencio. La palabra "bie" en la frase "La luna brillante deja las ramas y asusta a las urracas" es un verbo, lo que significa que cuando la luna se pone, deja las ramas y despierta a las urracas negras en las ramas. Esta frase es un realismo muy detallado, y sólo aquellos que hayan visto esta escena a altas horas de la noche comprenderán la belleza de este poema. Las urracas negras son extremadamente sensibles a la luz y se despiertan durante un eclipse solar, vuelan y lloran ruidosamente, incluso cuando se pone la luna. De hecho, esta frase significa "la luna cae y las lágrimas caen" ("Night Mooring near Maple Bridge" de Tang Zhangji), pero es más vívida que "la luna cae y las lágrimas caen". La clave está en la palabra "adiós", que significa que la rama de la urraca y la luna brillante se resisten a irse. Las urracas suelen llorar cuando están asustadas. Si no alardeas aquí, podrás verte a ti mismo. También es posible evitar las consecuencias de la acumulación de "cigarras cantantes", literalmente. La frase "Daohuaxiang" significa que la temporada es verano. En todo el poema, estas dos frases tienen la impresión más vívida y profunda, dando vida a la atmósfera animada y el humor alegre de la noche de verano en el campo. Se puede decir que este es un entorno típico. Cada una de estas cuatro oraciones tiene sonidos (urracas, cigarras, personas, ranas), pero cada oración también tiene una noche tranquila. Estos dos sabores se reflejan en los sentimientos de Nightcrawler y está de buen humor. Las cosas cambiaron un poco en la segunda mitad del año. Las raras estrellas en el cielo indicaban que el tiempo avanzaba. Era claramente medianoche y casi el amanecer. La lluvia de montaña es una amenaza para los caminantes nocturnos. Se trata de una onda plana y uno puede imaginarse la ansiedad del viajero nocturno. Con esta ola, las palabras finales son aún más poderosas. "En los viejos tiempos, cuando dábamos la vuelta a un arroyo, de repente nos veíamos" es una frase invertida, que expresa la sorpresa de "ver de repente". Estaba preocupada por la lluvia. Cuando pasé por la cabecera del arroyo, el camino giró y de repente la vi descansando en ese lecho de paja al lado del bosque. La felicidad en este momento se puede comparar con lo que decían dos poemas: "No hay forma de recuperarse, pero hay otra aldea" ("Visiting Shanxi Village" de Lu You). El título original del poema es "Caminando por el camino de arena amarilla de noche". Las primeras seis de las primeras ocho frases tratan sobre paisajes, y sólo las dos últimas muestran a personas caminando de noche. Estas dos oraciones juegan un papel en la encarnación de toda la canción, por lo que cada oración fue escrita por la noche. El frente se oculta primero, el final da en el clavo y el final es el toque final. Vale la pena aprender esta técnica.
Esta palabra tiene una atmósfera vívida y concreta (a menudo llamada paisaje) y expresa un sentido de intimidad e interés (a menudo llamado simplemente buena voluntad). El conjunto de esta mezcla de escenas es una imagen artística. La fuerza de una imagen artística no reside en el número de argumentos utilizados, sino en si esos argumentos son típicos y pueden servir de base para la analogía, extendiéndose y penetrando en lo más profundo de la vida real. Si puedes hacer esto, no habrá fin.
Cuando decimos que el lenguaje de la poesía china es conciso, nos referimos a esta amplia representación y rica sugerencia.
El feo esclavo en la pared central de Shuboshan Road en Xin Qiji
El joven no sabía lo que era estar triste y se enamoró del suelo. Enamórate del suelo, pero preocúpate por añadir nuevas palabras.
Ahora que sé lo que se siente al preocuparse, quiero hablar de ello. Quería decir que debería descansar, pero dije que hacía más frío y que era otoño.
Haz un comentario de agradecimiento
Esta es una frase escrita por Xin Qiji cuando fue acusado y dejó su puesto y vivió en reclusión con Hu. Durante su estancia en el lago, deambuló por Boshan Road, pero no le interesaba admirar el paisaje local. Al ver que cada vez hay más eventos nacionales importantes, no puedo hacer nada para deshacerme de mis preocupaciones. Entonces escribí esta frase en una pared de Boshan Road. En este poema, el autor utiliza técnicas contrastantes para resaltar la palabra "dolor" como pista a lo largo del poema. Es sincero, eufemístico, simple y profundo, y hace que la gente piense profundamente.
Primera película con caracteres chinos, el foco está en recordar la tristeza de no conocerse a uno mismo cuando se es adolescente. Cuando era adolescente, era joven, ignorante, optimista y confiado, y carecía de una experiencia real de los "problemas" que la gente suele decir. La primera frase, "Los jóvenes no saben lo que es estar triste", es el núcleo de la película final. Sabemos que Xin Qiji creció en las zonas ocupadas de las Llanuras Centrales. Cuando era niño, no sólo experimentó el sufrimiento del pueblo, sino que también fue testigo de la brutalidad del pueblo Jin. Al mismo tiempo, se sintió profundamente inspirado por el heroico espíritu de lucha del pueblo del norte. No sólo tuvo el coraje y el talento para resistir el rejuvenecimiento nacional, sino que también creía que las Llanuras Centrales podrían recuperarse y los invasores Jin podrían ser ahuyentados. Por tanto, no sabe qué son los "problemas". Para imitar a la generación anterior de escritores y expresar un poco de la llamada "tristeza", se "enamoró del suelo" y lo buscó sin preocupaciones. El autor utiliza dos palabras seguidas: "enamorarse del suelo". El uso de esta oración superpuesta evita una descripción general pero efectivamente conduce a lo que sigue. La frase anterior "enamorarse del primer piso" y la primera frase forman una frase compuesta de causa y efecto, lo que significa que el autor no sabía qué era la tristeza cuando era joven, por lo que le gustaba subir las escaleras para entretenerse. . Existe una relación causal entre "enamorarse del edificio" y "decirle a la melancolía que agregue nuevas palabras", es decir, enamorarse del edificio alto despertó el interés poético. En ese momento, "no sabía qué". era como estar triste", así que tuve que decir de mala gana la palabra "melancolía". Palabras de clase. El uso de este estribillo conecta dos niveles diferentes y expresa vívidamente la idea de "No conozco el dolor" de la película anterior.
El siguiente párrafo de la palabra se centra en tus problemas actuales. El autor presta atención a la comparación con obras anteriores en todas partes, mostrando que a medida que crece, su experiencia de vida se vuelve cada vez más profunda y tiene una comprensión real de la palabra "problemas". El autor viajó a la dinastía Song del Sur con el deseo de servir al país hasta la muerte y quería trabajar con el régimen de la dinastía Song del Sur en la gran causa de la construcción y restauración. Inesperadamente, el régimen de la dinastía Song del Sur no pudo resistirlo. No sólo no pudo servir al país, sino que también fue reducido a una posición de reclusión. "Es leal y no tiene dónde desahogar su ira". Uno puede imaginar la tristeza y el dolor en su corazón. La palabra "oro" aquí es muy poderosa y contiene muchas emociones complejas del autor, completando así un importante punto de inflexión en los pensamientos y sentimientos de todo el poema. Luego, el autor utiliza dos frases más "Quiero decir algo", todavía en forma de estribillos, que se hacen eco entre sí en estructura y uso. Estas dos frases "Quiero decir algo" tienen dos significados diferentes. La oración anterior va seguida inmediatamente de la palabra "hacer" en la oración anterior. En la vida real, las emociones de las personas, como la alegría, la ira, la tristeza y la alegría, a menudo son opuestas y complementarias. La felicidad extrema se convierte en tristeza latente y la tristeza profunda se convierte en burla de uno mismo. En el pasado, el autor insistía en preocuparse o no, pero ahora está tan preocupado que no tiene nada que decir. La última frase "lo que quiero decir" está estrechamente relacionada con las siguientes palabras. Porque la tristeza en el corazón del autor no es una despedida personal, sino la tristeza de preocuparse por el país. En aquella época, cuando los capitulacionistas controlaban los asuntos del país, expresar tales preocupaciones era un tabú. Por lo tanto, el autor no puede decirlo directamente aquí, sino que tiene que recurrir al clima, "el aire otoñal es fresco y claro". El final de esta oración parece quedarse corto, pero de hecho es muy implícito y expresa plenamente la profundidad y amplitud del "dolor" del autor.
El primer poema de Xin Qiji se expresa a través del contraste entre "juventud" y "ahora" refleja su dolor por ser reprimido y excluido, sin forma de servir al país, y es una sátira y descontento con el grupo gobernante de la dinastía Song del Sur. En cuanto a las técnicas artísticas, la "juventud" es el objeto y el "ahora" es el tema. El pasado se utiliza para resaltar el presente. La técnica de escritura también es muy inteligente, destacando la profunda tristeza del presente, y el efecto artístico es. acérrimo.
Xijiang Qian Yue Xing
Xin Qiji
Se necesita tiempo para reír cuando estás borracho.
Recientemente he empezado a sentir que los libros antiguos son completamente inútiles.
Matsumoto estaba borracho anoche. Pregúntale a Matsumoto qué tan borracho estoy.
Sospechaba que Song estaba aquí para ayudar, así que empujó a Song con la mano y dijo: "¡Vamos!".
Agradecimiento:
El título de esta palabra es "Xing Xing". Literalmente, parece expresar un estado de ánimo relajado. Pero en el fondo reveló su insatisfacción con la realidad y su actitud testaruda ante la vida.
Las dos primeras oraciones de esta palabra son beber y las dos últimas oraciones son lectura. El vino puede aliviar el dolor. Dijo vívidamente que "los problemas toman tiempo". Los libros se pueden entender. Dijo que para los libros antiguos "creer en ellos es inútil". "Es mejor creer en los libros que no tenerlos." Esta frase proviene de Mencius. Esta frase "Mencius" significa que la crónica de "Shang Shu·Wucheng" no debe ser crédula. La frase "Recientemente comencé a estudiar libros antiguos y no creo en nada" en el poema de Xin tiene un significado muy tortuoso. No es un humilde libro antiguo, sino las palabras de un joven enojado e insatisfecho con la realidad de ese momento. Sabemos que Xin Qiji llegó al sur a partir de un levantamiento en las zonas ocupadas de Shandong a la edad de 23 años y siempre ha insistido en la idea correcta de restaurar las Llanuras Centrales. El grupo gobernante de la dinastía Song del Sur no pudo nombrar a Xin Qiji, lo que lo obligó a vivir recluido en la zona rural de Shangrao durante mucho tiempo. Incapaz de hacer frente a la ambición, fue lo más doloroso de su vida. Este poema fue escrito en tal ambiente y en tal estado de ánimo, y expresa los sentimientos del autor sobre eventos nacionales y experiencias personales. "Recientemente he empezado a sentir que los libros y las creencias antiguas son inútiles". Ésta es una explicación tortuosa de los sentimientos del autor. Hay algunos dichos sabios en libros antiguos. Por ejemplo, "Shangshu" dice: "No se puede nombrar gente virtuosa". En comparación con lo que hizo el grupo gobernante de la dinastía Song del Sur, ¡eso estaba muy lejos! Debido a que Xin Qiji tuvo una idea de la irracionalidad de la realidad social en ese momento, lamentó que "los libros antiguos fueron descubiertos recientemente y no hay nada digno de confianza". El verdadero significado de estas dos frases es: No creas en algunas palabras de los libros antiguos. Ya no es posible implementarlas ahora.
La siguiente parte de la palabra trata sobre estar borracho de una manera más específica. "Borracho entre los pinos", esto no es una pequeña borrachera, sino una gran borrachera. Consideró al pino como un ser humano y le preguntó: "¿Qué tan borracho estoy?" Aturdido, sintió que el pino se movía y quiso ayudarlo. Empujó sus manos y se negó. Estas cuatro frases no sólo describen una vívida embriaguez, sino que también describen el carácter obstinado del autor. Sólo veinticinco palabras constituyen un fragmento del guión: diálogo, acción, expresión y caracterización. El poema nunca ha sido más rico.
"Empuja las manos y suéltate" es la sintaxis de la prosa. Hay una frase en "Mencius" que dice "'Yan Kefa?'". "Han Shu Er Shu Zhuan". Shu empujó a Chang Yue con la mano: "¡Ve!". El uso de sintaxis en prosa y alusiones históricas es una de las características del atrevido estilo de escritura de Xin Qiji. En el pasado, los opositores creían que usar la sintaxis de la prosa para ingresar texto era "rígido" y que usar los clásicos y la historia "salía de una bolsa de libros". Creen que el texto debe estar escrito con un estilo elegante, con un vocabulario familiar y un lenguaje fácil de entender, pero tiene sentido olvidarse de ser generoso, evitar el uso de alusiones y evitar el uso de vocabulario histórico. Porque las letras fueron escritas durante las últimas dinastías Tang y Song del Norte para acompañar las canciones. La mayoría de los cantantes de esa época eran mujeres, por lo que las letras tenían que ser elegantes y adaptarse a la voz del cantante; el estilo de canto tenía que ser fácil de entender y evitar el uso de alusiones y vocabulario histórico. Pero durante la dinastía Song del Sur, cuando vivía Xin Qiji, la poesía Ci se había desarrollado significativamente, con contenido rico y complejo, estilo mejorado y ya no estaba escrita específicamente para canciones. Especialmente para un gran escritor como Xin Qiji, su espíritu creativo no está limitado por ningún cliché. Esto se debe a que sus ambiciones políticas y experiencias de vida son diferentes a las de los poetas comunes y corrientes. Si la obra de este gran escritor se mide por las convenciones y el estilo de los poetas corrientes, no es desde la perspectiva del desarrollo.