Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Recopilar y organizar poemas sobre la nieve.

Recopilar y organizar poemas sobre la nieve.

Caza

Poema original

Con el sonido del viento, suena la bocina y el general caza en el exterior del pozo.

La hierba se vuelve amarilla en otoño y los ojos del águila se vuelven más agudos; el hielo y la nieve se derriten y los cascos del caballo son particularmente rápidos.

En un abrir y cerrar de ojos, pasamos por la ciudad de Xinfeng y pronto regresamos a Qingliuying.

Mirando hacia atrás, hacia Wild Eagle Wilderness, miles de nubes del crepúsculo se extienden hacia el horizonte.

[Editar este párrafo] Notas

1. Un poema titulado "Jinete de caza". "Colección de poemas de Yuefu" y "Diez mil poemas de la dinastía Tang" seleccionaron las primeras cuatro líneas de este poema como un poema de cinco líneas y lo titularon "Rong Hun". Todos los poemas de Tang también se registraron como "Rong Hun" en. Volumen 511, que está mal.

2. Weicheng: Ciudad de Xianyang en la dinastía Qin, rebautizada como Weicheng en la dinastía Han, situada en el noroeste de Xi'an y al norte del río Wei.

3. Ciudad de Xinfeng: Situada en el noreste del condado de Lintong, provincia de Shaanxi, es el origen de la antigua elaboración del vino.

4. Campamento Xiliu: En el actual condado de Chang'an, provincia de Shaanxi, es donde estacionó sus tropas el famoso general Zhou Yafu de la dinastía Han. Registros históricos: Hou Jiang y Zhou Bo de la misma familia dijeron: "Yafu es el general y el ejército tiene cuidado de prepararse para Hu". Esto se refiere al cuartel donde vive el general cazador.

5. Arco de cuerno: arco decorado con cuernos de animales.

6. Enfermedad ocular: ojos agudos.

7. Crepúsculo: Las nubes del atardecer están conectadas con la tierra.

8. Disparo del cóndor: Hu de la dinastía Qi del Norte dominaba las artes marciales. Una vez fotografió una escultura, conocida como "El Arquero", para alabar al general.

[Editar este párrafo] Traducción

¡La flecha del arco de cuerno salió disparada y el sonido de las cuerdas y el fuerte viento aullaron juntos! El caballo de caza del general galopaba por las soleadas afueras de la Acrópolis.

La maleza marchita no puede ocultar los ojos agudos y ágiles del águila, la nieve se derrite y el sonido de los cascos de los caballos al galope se parece más al del viento persiguiendo las hojas.

En un abrir y cerrar de ojos, la caballería de caza pasó por la ciudad de Xinfeng y cuando estacionaron sus caballos, habían llegado al campamento Xiliu.

Mirando hacia atrás, vi el lugar donde derribaron a la gran águila, la vasta tierra y las nubes del crepúsculo y la niebla envolvieron silenciosamente a Yuan Ye.

[Editar este párrafo] Agradecimiento

Se desconoce la edad de este poema, debiendo considerarse como una obra de sus últimos años. A partir del clímax de la caza, comienza una serie de escenas de vuelo, y las dos últimas frases contrastan ligeramente, lo que hace que el galope de ahora parezca todavía vívido en la mente. El estilo es ligero y refrescante y las frases inolvidables.

Volumen 1 de "Notas adicionales sobre poemas Tang" de Huang Sheng: "Al iniciar el método, la alarma es pronunciada y los tres o cuatro tonos vuelven a sonar, emocionante. Por lo tanto, los cinco y seis tonos son melodiosos, y los siete y ocho tonos deben repetirse, pero son como la cola de un águila "Se eleva decenas de pies".

"Hablar de poemas" de Shen Qing Deqian dice: "El. las manos nobles son abruptas". "Sky" y "Colección de pájaros despidiendo a los invitados" de Cen Jiazhou son como montañas y rocas que caen, que son impresionantes. Además: ""La leyenda del cielo y la espada del dragón" escrita por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y "La historia de la espada del cielo y la espada del dragón" de Wang Youcheng son vívidas y vívidas, con excelente composición, sintaxis y caligrafía. " Este poema en rima es correcto. "

El erudito de Aqing Shi dijo: "Bai Shangshu solo leía poemas y decía que Zhang San era inferior. No parece que sea una teoría todavía. Hu Shi dijo: El amanecer sale del este de la Ciudad Prohibida y rodea Asakusa. La bandera roja mira hacia el sol y el caballo blanco de repente mira hacia el viento. Dibuja un platillo dorado en la parte posterior y gíralo para controlar el ángulo del arco. Miles de personas juntaron los dedos y un ganso cayó al cielo frío. Si lo lees con atención, será completamente diferente a tu clima" ("Yan Zhai Poetry Talk").

"Guan Hunting" es un poema escrito por Wang Wei en sus primeros años que describe la caza. escena de un general. Todo el poema está dividido en dos partes. Las primeras cuatro frases son la primera parte y describen el proceso de caza.

El primer pareado "El general Feng Da caza a Weicheng" utiliza una letra invertida. frase para aclarar la identidad del cazador - general, la caza, la ubicación - el campo de Weicheng, las condiciones climáticas - el fuerte viento que sopla, el método de caza - etc. La frase "Arco en el ángulo del viento" es bastante abrupta. , y el poema "Toma la iniciativa" hace que el lector siga el filo de la cuerda del arco en el fuerte viento. Se busca ansiosamente la imagen heroica del arquero, creando suspenso para los lectores. Aquí, la palabra "jin" exagera el significado. fuerza y ​​ferocidad del viento; la palabra "ming" también refleja el poder del "viento" y del arco.

Weicheng es la antigua ciudad de Xianyang de la dinastía Qin, al noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Weishui. Para entonces, la hierba de las llanuras se había secado, la nieve había desaparecido y había un atisbo de primavera en las hondonadas de finales del invierno. Las palabras "la hierba se secó" y "la nieve se fue" son tan simples y vívidas como bocetos, y bastante pintorescas. Los ojos del águila son particularmente agudos debido a la hierba seca y los cascos del caballo no se ven obstaculizados por la nieve. El pareado es extremadamente delicado. Las palabras "ojo de águila agudo" y "enfermedad" significan que pronto se encontrará la presa, seguidas de las palabras "herraduras enérgicas", que significa que el caballo de caza las seguirá rápidamente. Las palabras "enfermedad" y "luz" son maravillosas. Las dos frases recuerdan la famosa frase de Bao Zhao: "Las bestias son gordas y la hierba es corta en primavera, y la hierba es plana cuando vuela y el suelo es plano. Sin embargo, el significado de encontrar presas y perseguirlas es". Está escrito claramente en el papel, mientras que Wang Wei puso el mismo significado en una oración oscura. Hace que la gente piense profundamente y se sienta significativa. A primera vista, las tres o cuatro frases parecen tener el mismo significado y se refieren entre sí como una "pareja en movimiento" que comprende el significado de la reunión. Una oposición tan sutil es rara.

La descripción anterior de la caza solo toca tres detalles, a saber, "arco de cuerno", "enfermedad del ojo de águila" y "pezuña de caballo ligero", y no describe la escena de la caza. La primera se debe a la opinión sobre la caza; la segunda es que el placer de cazar es mucho menos práctico que el beneficio de cazar y montar a caballo y sus efectos.

~ /

Detrás del collar está "pezuña de caballo ligero", pero el significado cambia a regresar de la caza. Aunque el punto de inflexión es continuo con el significado del texto anterior, naturalmente se ha ido alejando. La "ciudad Xinfeng" está en el condado de Lintong, provincia de Shaanxi, y "Xiliuying" está en el condado de Chang'an, provincia de Shaanxi, a más de 70 millas de distancia. Estos dos topónimos están en el "Libro de Han". El poeta llegó a la reunión de manera casual y durante un tiempo se mostró elegante y de buen gusto sin referirse a los hechos. Cuando digas "terminado" y "regresar", verás que la velocidad de regreso al campamento realmente se siente como mil millas. El "Campamento Xiliu" era originalmente el lugar donde Zhou Yafu de la dinastía Han guarnecía tropas. Se utiliza para agregar otra capa de significado, lo que parece significar que el héroe cazador en el poema también fue nombrado general, lo que está en línea con su imagen heroica y alegre cuando dispara frente a él. Estas dos frases, tomadas en conjunto, no solo describen vívidamente las escenas de caza y equitación, sino que también expresan verdaderamente el sentimiento de ligereza y alegría del protagonista.

Cuando se trata de cazar, es muy poético. Pero el último pareado termina con un paisaje, y lo que está escrito no es el paisaje del campamento, sino la vista lejana del coto de caza, que ya está "a miles de kilómetros de distancia". Esta escena está muy lejos del comienzo del artículo. El principio y el final no sólo se hacen eco, sino que también contrastan: el comienzo es una tormenta, correspondiente a la atmósfera tensa de la caza; en este momento el viento se calmará, lo que es proporcional al estado de ánimo vacilante después de la caza; Escribir sobre paisajes tiene que ver con las expresiones. Es un trazo maravilloso ver los altibajos de las emociones en los cambios de escenario. Se han publicado siete frases, "Historia del Norte". Cuando Hu estaba cazando en la dinastía Qi del Norte, vio un gran pájaro en la mesa de nubes y le disparó en el cuello. Tenía forma de rueda y giró hacia abajo. Esta es una escultura porque se llama "Arquero". La frase "disparar a las águilas" implica que el general es musculoso y tiene excelentes habilidades de tiro con arco. El final del poema es profundo y memorable.

Mirando todo el poema, la mitad trata sobre la caza y la otra mitad sobre el regreso de la caza. Sube y baja de repente, orgullosamente anudado en la distancia. Un aliento fluye en dos direcciones, el otro continúa. y los otros giros Tiene un ritmo y un impulso inquebrantables que se pueden leer de principio a fin. Reflejando las cinco leyes de la armonía, esta es la belleza de la composición. En el poema se esconden tres topónimos, lo que hace que la gente se sienta inconsciente. Las alusiones son invisibles y el paisaje transmite emociones. Estas tres o cuatro frases son muy tangibles e indescriptibles. "Sequedad", "cansancio", "enfermedad", "flacidez", "muerte súbita" y "regreso", la redacción y la redacción son precisas y templadas, y se tienen en cuenta tanto lo salado como lo salado. Esa es la belleza de la caligrafía. Todas estas técnicas son muy buenas para expresar las emociones y el orgullo de las personas enojadas del poema. Por lo tanto, este poema merece plenamente la reputación de obra maestra de la dinastía Tang. ......

====================================== = ==========================

"Xia Sequ" de Lu Xun

En una luz Bajo la luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto y los jefes tártaros huyen de la oscuridad.

Los perseguimos con nuestros caballos ligeros,

nuestros arcos y espadas estaban cubiertos de nieve.

[Notas]

1. Xiasiqu: canción militar de la antigua fortaleza fronteriza.

2. Luz de luna: No hay luz de luna.

3. Chanyu: líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.

4. Escapar: escapar.

5. Voluntad: Liderazgo.

6. Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.

7. Uno a uno: ponerse al día.

8. Cuchillo de arco: sable doblado en forma de arco.

Traducción

En la noche tranquila, los gansos salvajes volaron alto.

El Khan escapó silenciosamente en la oscuridad.

Estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarme,

Me cayó encima una fuerte nieve.

[Breve análisis]

Este es el tercer poema de la serie "Xia Sequ" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.

Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En esta noche inusual, con mucha oscuridad y viento, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.

Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Y cuando lo perseguimos, su caballo es liviano y su carga es liviana". El general descubrió que el enemigo había huido, y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, apareció una pesada; nevada, y en un instante, el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve. La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.

El poema incorpora escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos salvajes vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "nuestros arcos y nuestras espadas están cargados de nieve". La atmósfera de escape y persecución está fuertemente representada. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.

Este es el tercero de seis poemas del grupo "Song of Sai". Aunque Lu Lun fue un poeta de mediados de la dinastía Tang, sus poemas sobre la fortaleza fronteriza todavía tienen el espíritu de la próspera dinastía Tang, son vigorosos y heroicos, y las líneas están llenas de heroísmo, lo que motiva a la gente a leer.

Hay una o dos frases: "En lo alto, bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan y los jefes tártaros huyen en la oscuridad", que describen la derrota del enemigo. "La luna está oscura y el viento es fuerte", no hay luz. "Los gansos salvajes vuelan alto", no se oye ningún sonido. Aprovechando una noche tan oscura y silenciosa, el enemigo escapó silenciosamente. Khan era el gobernante supremo de los antiguos hunos, refiriéndose aquí al comandante supremo de los invasores. Huir de noche demuestra que se han derrumbado por completo.

A pesar del amparo de la oscuridad, las acciones del enemigo fueron descubiertas por nuestro ejército. Tres o cuatro líneas de "Déjame perseguirlo, el caballo es liviano y la carga pesada, y el arco y la espada pesan en la nieve" describen la situación de nuestro ejército preparándose para perseguir, mostrando el espíritu poderoso de los soldados. Imagínese una formación de caballería marchando hacia la batalla y, de repente, sus arcos, flechas y cuchillos quedan cubiertos por una intensa nieve. ¡Qué escena tan emocionante!

A juzgar por este poema, Lu Lun es muy bueno capturando imágenes y sincronizando el tiempo. Es capaz de capturar imágenes arquetípicas y expresarlas en los momentos más artísticos. El poeta no escribe cómo atacó el ejército ni dice si alcanzó al enemigo. Sólo describe una escena de preparación para la persecución, que efectivamente resalta la atmósfera y las emociones del momento. "Y los perseguimos, nuestros caballos son livianos y nuestras cargas pesadas, y nuestros arcos y espadas pesan en la nieve". Este no es el clímax de la batalla, sino un momento cercano al clímax. En este momento, es como una flecha en la cuerda que no se dispara, el poder más atractivo. Es posible que se sienta insatisfecho porque no se dan los resultados. Pero sólo así podrá ser más inspirador y despertar las asociaciones y la imaginación de los lectores. Esto se llama incoherencia y tiene infinitas implicaciones. Un dragón puede ver su cabeza pero no su cola, pero eso no significa que no tenga cola. La cola asoma entre las nubes, lo que la hace aún más interesante y encantadora.

—————————————————————————————————— ————————— ———

Canción de Sai

Lu Lun

En el bosque oscuro, la hierba fue repentinamente arrastrada por el viento, hubo un susurro en el viento , y el general pensó que se acercaba una fiera, por lo que inmediatamente sacó su flecha.

Buscando flechas al amanecer, ya han llegado al borde de la piedra.

Traducción

En el bosque oscuro, la hierba de repente se balanceó y susurró con el viento. El general pensó que la bestia se acercaba, así que rápidamente sacó su arco y disparó una flecha.

Buscando la flecha al amanecer, ésta ha caído profundamente en el borde de piedra.

Anotar...

①Afse - el nombre de una canción antigua. La mayoría de estas obras describen paisajes fronterizos y la vida en la guerra.

②Viento: repentinamente arrastrado por el viento.

③Arco: arco, arco, incluido disparar flechas.

(4) Ping Ming - amanecer.

⑤Plumas blancas: las plumas blancas detrás del eje de la flecha, aquí se refieren a la flecha.

⑥Sin caída, es decir, perforación.

⑦Borde de la piedra: la esquina de la piedra.

Este poema de la fortaleza fronteriza describe a un general que lucha contra los tigres. Está basado en "La biografía del general Li" escrita por el erudito de la dinastía Han occidental Sima Qian, que registra las hazañas del famoso Li Guang en ese momento. tiempo. El texto original es: "Fuiste a cazar a Guangzhou y viste una piedra en la hierba. Pensaste que era para dispararle a un tigre. La piedra en el medio (zhòng) no tiene punta de flecha. Verás, también es una piedra".

Las dos primeras líneas del poema describen lo que sucedió: a altas horas de la noche, el bosque estaba oscuro, de repente sopló un fuerte viento y la hierba fue arrastrada hacia arriba y hacia abajo cuando el hombre rana estaba en trance; Aterrizó y un tigre blanco saltó hacia él. En ese momento, el general galopaba por el bosque. Tiene ojos y manos rápidos, y puede tensar un arco y disparar flechas...

El resultado de las dos últimas frases es que a la mañana siguiente, el general recordó lo que pasó anoche en el bosque. Y llegó al lugar por el camino original. No pudo evitar sorprenderse: a la brillante luz de la mañana, vio claramente que lo que había disparado no era un tigre, sino una enorme roca. ¡En cuclillas con miedo, la flecha blanca penetró profundamente en el borde de la grieta de piedra! Tenga en cuenta que el lugar por donde entra la flecha no es una cueva de piedra, ni un hueco, ni una superficie de piedra, sino un borde de piedra estrecho y afilado: ¡cuánta fuerza en el brazo y artes marciales requiere esto!

Algunas personas quieren preguntar, ¿por qué el general no mató al tigre y esperó hasta la mañana siguiente? ¡La historia original no decía que descubrimos que era una piedra hasta el día siguiente! Este es el tratamiento artístico del poeta. Primero, puede mostrar la confianza del general. Siempre ha sido popular. ¿Tienes miedo de que esta vez no muera ni se escape? En segundo lugar, puede aumentar la intuición de la imagen y permitir que las personas la vean más claramente. Si lo miras esa noche, ciertamente descubrirás que fue un malentendido, pero sería difícil lograr el efecto vívido de la escena actual.

La poesía presta mayor atención a la implicación y enfatiza la implicación. Al ver la descripción de la flecha golpeando la piedra en el poema, naturalmente pensaremos en: ¿Cómo sería si realmente fuera un tigre? ¿Qué pasaría si dispararas a soldados y caballos enemigos en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con altas habilidades en artes marciales, valentía y habilidad en la lucha apareció ante nuestros ojos.

—————————————————————————————————— ————————— ———

Canciones fronterizas

Lu Lun

La flecha dorada de la suegra hecha de plumas talladas, el arco de pelo de cola de golondrina rtsa del asta de la bandera.

Un hombre se levantó y dio una nueva orden, y mil batallones gritaron.

Traducción

El general llevaba una flecha hecha con plumas de buitre y una bandera bordada con la forma de una cola de golondrina ondeaba al viento.

Levantándose para anunciar el nuevo orden, los soldados de los mil batallones respondieron juntos.

Anotar...

Plumas de buitre: plumas de culatín.

Jin Pugu: El nombre de la flecha.

Cola de Golondrina: Las dos esquinas de la bandera están bifurcadas, si tiene forma de cola de golondrina.

Arco: Nombre de la bandera.

Independencia: las palabras de Judas se mantienen firmes.

Nutre el Alma: Nuevas Instrucciones para Nutrir el Corazón.

Deja un comentario positivo

Esta es la primera de las seis canciones incluidas en el complemento.

Este poema describe la escena de la toma de juramento cuando un poderoso general transmite el nuevo orden. La respuesta del sargento comandante de Qianying está demostrando sus majestuosas capacidades militares, su estricta disciplina militar y su confianza en que todos ganarán. Es inevitable sentirse abrumado por este majestuoso impulso.

Huiping

Durante la República de China, "Sobre el reino de la poesía" de Yu Biyun: entre las pocas veinte cruces, hay una apariencia militar furiosa.

Sobre el autor:

Lu Lun (748-800), nombre de cortesía Yunyan, fue uno de los diez hombres talentosos de la dinastía Tang y nativo de Hehuangpu (ahora condado de Yongji). , Shanxi). El "Libro antiguo de Tang · Biografía de Lu Jianci" dice que Lu Jianci (hijo de Lu Lun) era de su hogar ancestral y luego se mudó a Pu, lo cual no es creíble. Las "Citas" de Zhao Lin contienen tres registros en "Hometown" de su sobrino Zhao Shu, alabando la prosperidad de la gente en el río, centrándose en la familia Zhao, diciendo que Lu Lun es el yerno de Zhao y la esposa de Lu Lun es Zhao. Tía de libros. Cuando se trata de respetar a mi familia, digo: "Yo también vine del río en mi vida anterior". Según este punto de vista, los antepasados ​​​​de Lu Lun también vivían en el río y no podían ser de Fanyang. Y tal vez porque la familia Lu de Yang Fan es una familia famosa, llamó erróneamente al hogar ancestral de Yang Fan Lu Lun.

============================================ = ================

Ciruela china

Flor de ciruelo

Hay varias ciruelas en la esquina, uno para la gente de Ling Han abierto.

Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.

Autor Wang Anshi

Dinastía Song

Traducción

Hay algunas flores de ciruelo en la esquina.

Abriéndome solo en el viento frío

Sabía desde la distancia que no era nieve.

Porque ya vienen las flores.

Notas

1. Ling Han: Enfréntate al frío severo.

2. Remoto: distante.

3. De acuerdo: porque.

4. Fragancia oscura: hace referencia a la ligera fragancia de las flores de ciruelo.

Apreciación

Cuando los antiguos tomaban prestadas estas imágenes, a menudo tenían un patrón: los bambúes eran en su mayoría huesos pintados, y el reino estaba en ellos. Algunas palabras estaban mezcladas en el moteado. bambúes La llamada pincelada a mano alzada estaba en el paisaje. El pino está asociado con la pintura, y la postura de la pintura está asociada con la postura del pino; si escribes un poema sobre Dios, relajarás tu imaginación; Dibujas un poema para expresar tu espíritu y expresas tus aspiraciones a través de las cosas. Orquídea, hay plantas, plantas de jardín en macetas, fragantes en el estudio, delicadas y elegantes, indiferentes y elegantes. Y las ciruelas, como el pino, se pueden utilizar para dibujar poemas. La diferencia es que los pinos transmiten el espíritu a través de las pinturas, mientras que las flores de ciruelo transmiten el espíritu a través de la poesía. Además, la flor del ciruelo parece tener todas las características de los otros tres "caballeros": delgada como una vara de bambú, tan colorida como el pino y el ciprés y tan fragante como el verde. Por tanto, la concepción artística expresada por Jiumei en el poema "Cuatro caballeros" es particularmente rica. "Flores de ciruelo" de Wang Anshi describe varias flores de ciruelo con sólo unos pocos trazos y expresa todas estas características. En términos de imagen, Song a menudo realiza un espectáculo de un solo hombre, y el entorno solo se utiliza como contraste, principalmente para ver la postura relajada. La ciruela es diferente de la ciruela. A menudo es necesario combinarla con el medio ambiente. Por supuesto, en las pinturas a tinta, el entorno puede estar en blanco, pero este es el entorno, pero es confuso.

La palabra "rincón" en "Plum Blossom" señala el entorno, que es extremadamente vívido y artístico. La esquina está particularmente desierta y el espacio parece muy estrecho. De hecho, el autor desarrolló un espacio infinito con la esquina como centro. Era Sora fuera de la esquina, pensó cuando vio la esquina. La combinación de “varias ramas” y “cuernos” es muy natural, mostrando la esbeltez de la ciruela. Naturalmente, me viene a la mente el gesto de “varias ramas de ciruela”. La palabra "Ling Han" exagera una atmósfera especial. El viento frío no nubló la visión imaginaria, pero ahuyentó la visión borrosa imaginaria y trajo un charco de agua clara de invierno. Por lo tanto, ya sea Qumei o Zhimei, los lectores siempre sentirán que tienen en sus mentes imágenes claras de varias ciruelas formadas. La palabra "independencia" separa hábilmente el pequeño mundo de Mei del mundo exterior, como una espada afilada que corta un hito. Las flores de ciruelo son extraordinariamente "horizontales" (las ramas de ciruelo no están "erguidas"), y la imagen pura y elegante de las flores de ciruelo se desvanece. "La vista lejana no es nieve", los copos de nieve y las flores de ciruelo, una pareja de "compañeros de oro" en la naturaleza, se complementan, se parecen y parecen ser uno. El autor claramente "vio", "no" y "sabía desde lejos". ¿Por qué? "Ven por la fragancia secreta". "Secret Fragrance" es incolora, pero le da a la imagen un color nebuloso.

La claridad y la neblina se cruzan, como huecos relucientes en la nieve, provocando un movimiento oscilante. También es como una voluta de humo flotando en las olas, bloqueando las ramas de ciruelo. El autor utiliza pluma y tinta esporádicamente para extender la concepción artística capa por capa, y usa algunas palabras para mencionar el paisaje virtual infinito, y el espíritu ciruela también se expresa vívidamente. El anhelo del autor también fascina al lector.

Debido a que las flores del ciruelo son puras y elegantes, la gente suele describir a las personas con carácter noble.

-=========================================== ====================

Flores de ciruelo

Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió. solo.

Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.

Autor Wang Anshi

Dinastía Song

Traducción

Hay algunas flores de ciruelo en la esquina.

Abriéndome solo en el viento frío

Sabía desde la distancia que no era nieve.

Porque ya vienen las flores.

Notas

1. Ling Han: Enfréntate al frío severo.

2. Remoto: distante.

3. De acuerdo: porque.

4. Fragancia oscura: hace referencia a la ligera fragancia de las flores de ciruelo.

============================================ = ====================

zhǔ·Lun

El dueño de la montaña Furong que se quedó en la nieve.

Tang Lichang

Liu Tang Changqing

Condado de Luocheng

Al atardecer, las montañas se ven a lo lejos,

tiān hán báI WPín

El clima es frío y la casa es pobre.

Cai Mingzhao

Chai Men escuchó al perro ladrar,

Feng Xiang y Xu Yuqin

regresaron a casa en una noche nevada.

(Seleccionado de la colección de poesía de Liu Suizhou)

[Editar este párrafo] Notas

1. Montaña Furong: nombre del lugar.

2. Cangshan: Qingshan.

3. La Casa Blanca: la residencia de los pobres. El techo está cubierto de paja blanca, o la madera se llama casa blanca y no es necesario pintarla.

4. Perro ladrando: Perro ladrando.

[Editar este párrafo] Traducción

A medida que cae el atardecer, el viaje se vuelve cada vez más largo.

Las cabañas con techo de paja lucen aún más destartaladas cuando hace frío.

El sonido de un perro ladrando vino de repente desde afuera de Chaimen.

La noche de nieve ya está aquí, y soy inquilino.

============================================ = =============

Una canción de nieve blanca se despide del regreso a casa del secretario Tian Wu

Cen Shen

El viento del norte sopla sobre la tierra y provoca el caos. Sin Pennisetum, el tiempo en agosto estará cubierto de nieve.

De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.

El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría para usarla.

El hielo del desierto tiene más de 300 metros de altura, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.

En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas agregaron brillo al entretenimiento.

Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.

"Luntai East Gate, bienvenido a la capital, vámonos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

Viejo dicho: Como el fuerte viento en primavera, que sopla por la noche y se lleva los pétalos de miles de perales.

Anotaciones para...

1. Juez Wu, sin detalles. Juez, nombre formal. Los enviados enviados por la dinastía Tang, como nuestros enviados para festivales, pueden nombrar personal para ayudar a juzgar los asuntos oficiales.

2. Zhongjun: En la antigüedad, estaba dividido en tres ejércitos: el ejército central, el ejército de izquierda y el ejército de derecha, Zhongjun estaba ocupado por el comandante en jefe.

3. La palabra "freno de viento": la bandera roja está congelada por la nieve y no puede ser arrastrada por el viento.

4. Plataforma con ruedas: ver nota anterior.

5 Hu Tian: Se refiere al clima en las regiones occidentales.

Flor del peral: florece en primavera, y las flores son blancas. La metáfora aquí es que los copos de nieve se acumulan en las ramas, como las flores de peral.

Cortina de 7 Cuentas: Una cortina colgante hecha de cuentas. Luomu: Tienda de seda. Los copos de nieve volaron hacia las cortinas de cuentas y las mojaron.

8 Colcha de brocado (qρn) delgada: A pesar de que está cubierta con una hermosa colcha de brocado, todavía se siente delgada. Describe el clima frío.

9 El vasto mar: el gran desierto. El desierto está lleno de hielo espeso.

10 marchitos: verticales y horizontales.

11 Tenue: tenue.

12 Hu Qin y otros eran los instrumentos musicales de hermanos de las regiones occidentales en ese momento. Esta frase habla de tocar música mientras se bebe.

13 Yuanmen: Cuando los antiguos emperadores dejaron de cazar, sus carros eran utilizados por los príncipes. En el lugar de entrada y salida, se levantaban dos carros con sus ejes uno frente al otro para mostrar la puerta, que se llamaba. los Yuanmen.

14 Congelada: La bandera es ondeada en una dirección por el viento, dando a la gente una sensación de congelación.

15 Luntai: Tang Luntai está ubicado en el condado de Miquan, región autónoma uygur de Xinjiang, y no es el mismo lugar que Han Luntai.

16 Hierba blanca: una especie de hierba forrajera de la región noroeste, que se vuelve blanca después de las heladas.

17 Piel de zorro (qiú): Piel de zorro. Brocado (qρn): Colcha hecha de brocado.

18 Arco de Cuerno: Un arco duro decorado con cuernos de animales. Incontrolable: Demasiado frío para tensar el arco. Duhu: El oficial jefe que guarda la ciudad fronteriza es un término general, que es intertextual con el "general" mencionado anteriormente.

19 Flauta Qiang: instrumento de viento del pueblo Qiang.

Traducción de referencia

El viento del norte barrió la tierra, la hierba blanca fue derribada y las fuertes nevadas de agosto cayeron del cielo en el norte de Saibei. De repente, la brisa primaveral pareció soplar durante la noche y florecieron miles de flores de pera blanca. Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas de cuentas y las mojaron. La piel de zorro no se sentía cálida y la colcha de brocado se sentía delgada. Incluso el general y Du Hu no podían tensar sus arcos y sintieron que sus ropas de hierro estaban demasiado frías para ponérsela. En el desierto, cientos de espesos hielos cruzan el paisaje y nubes lúgubres se acumulan sombríamente en el cielo. En el campamento donde vivía el comandante militar, se organizó un banquete para despedir a los invitados que regresaban, y se tocaron laúdes, guitarras y arpas bárbaras para crear una música cálida y alegre. Por la noche, afuera de la puerta del campamento, cayó una fuerte nevada. La bandera roja estaba congelada por el hielo y la nieve, y el fuerte viento del norte no pudo ondear. Te despediré fuera de la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, la nieve cubría la carretera en Tianshan. Las montañas son sinuosas y el camino es sinuoso, no te pueden ver y solo quedan las huellas del caballo en la nieve.