¿Qué son los poemas japoneses?
No sé nada sobre el flujo de agua.
El rocío nocturno contiene vegetación, pasto y árboles.
Cierra los ojos,
Ver ぇるはずのなぃの゚みをこのでじてぃ .
Traducción:
La luna del tercer día estaba blanca como una espada.
Puedo escuchar vagamente el sonido del agua corriendo.
También hay susurros de vegetación que transporta el rocío nocturno.
Cierra los ojos,
no puedes ver las actividades de la vida y sentir lo mismo.
La noche es muy profunda y tranquila, mis músculos hormiguean y mi corazón está en la plaza.
Preguntas personales, preguntas, preguntas, preguntas.
そのぇのをまだきせなぃと
Estoy completamente afectado por mi alma, mi cuerpo, mi cuerpo,
ぃながらくたくぇてぃるかのよぅで.
Traducción:
La noche es tan fría como el agua, picando mi piel, como si me lo pidiera.
¿Dónde está mi corazón?
El yo que no puede obtener la respuesta y el alma que lo carga todo.
Discutir dentro del cuerpo,
es como arder cuando hace frío.
Una ráfaga de viento y baile, baile, flores, fragancia, las flores de la patria.
Sin baile, sin vuelo, sin flores rojas floreciendo,
La belleza se ha ido y las flores son quitadas.
このはかからき⿔けてたのでしょぅか?
Lejos, en el camino, en el camino, en privado, en la patria, en el pasado,
Sólo se puede tener un corazón bondadoso sin un corazón fuerte.
Vamos, vamos, vamos.
En los senos privados, hay manchas rojas, manchas frescas, infiltración y líneas.
Las estrellas no parpadean, las espadas no parpadean y las espinas no parpadean.
Traducción:
Sopla una ráfaga de viento y de vez en cuando me parece oler la fragancia de las flores de mi patria.
Pétalos rojos dispersos y voladores,
Una flor increíble que puede capturar el corazón de todos cuando se ve bien.
Este viento sopla del Lejano Oriente, ¿verdad?
Para transmitirme la fragancia de la patria durante el largo viaje,
Para despertar mi corazón fuerte e insoportable,
Vino desde tan lejos Golpes de alguna parte.
Ese momento atravesó mi corazón como una hoja de afeitar.