Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Letras en hiragana de canciones infantiles japonesas y preocupaciones sobre viajes

Letras en hiragana de canciones infantiles japonesas y preocupaciones sobre viajes

Preciosa canción de J.P. Ordaway

Letra japonesa de Dog Boy Ball Creek

Vamos a salir de noche en otoño.

わびしきぃにひとりなやむ

Ama a tus padres.

にたどるははگさとのMonroe Garro

Hagamos un recorrido nocturno en otoño.

わびしきぃにひとりなやむ

せぅつにもやぶれ

Aléjate del otro lado.

Ama a tus padres (しやふるさとなつかし).

No creo que sea una buena idea. No creo que sea una buena idea.

せぅつにもやぶれ

No te alejes del otro lado.

Noche de finales de otoño, viajando por el cielo

Recuerdos solitarios, una persona está triste.

Ciudad natal nostálgica, padres amables.

Caminando en un sueño, el camino de regreso a mi ciudad natal

A finales de una noche de otoño, viajando por el cielo

Recuerdos solitarios, una persona está triste.

*

El viento y la lluvia golpean la ventana y el sueño se hace añicos.

Están lejos y su corazón está perdido.

Ciudad natal nostálgica, padres amables.

Los pensamientos entran y las copas de los árboles se mueven.

El viento y la lluvia golpean la ventana, y el sueño se hace añicos.

Desde la distancia, estaban confundidos.

Esta canción fue escrita originalmente por un estadounidense, pero plagiada por Japón y China. Su melodía es "Dream of Home and Mother" escrita por el estadounidense Odoway. Introducido en Japón a principios del siglo XX, un poema escrito por el niño perro Qiuxi llamado "El dolor del viaje" se convirtió en una obra representativa de las canciones escolares japonesas y fue ampliamente cantado. El Sr. Li Shutong (Maestro Hongyi), un famoso educador, músico y dramaturgo de la China moderna, se familiarizó con esta canción mientras estudiaba en Japón (1905-1910), escribió una letra en chino llamada "Adiós" y la presentó a Porcelana.

Esta canción no es muy conocida en su ciudad natal de Estados Unidos e incluso ha sido gradualmente olvidada, pero se ha convertido en un éxito y es ampliamente cantada en Japón y China, su segunda e incluso tercera ciudad natal. Creo que tiene algo que ver con su melodía: es muy oriental y contiene un toque de tristeza. Por lo tanto, no sorprende que la canción haya sido malinterpretada como escrita por un chino o un japonés.