¿Cuáles son las diferencias entre los caracteres e idiomas japoneses y coreanos?
coreano (coreano)
? 6?3?7?0?2?五
Corea
Descripción general del coreano (coreano)
Coreano (también conocido como coreano) en mandarín Es oficialmente llamado "coreano" en chino, pero también puede llamarse Hangeul o Hangul en situaciones informales entre la gente. Hangul (llamado Hangul en Corea del Sur) es el idioma oficial de Corea del Sur, pero sigue llamándose Hangul en Corea del Norte, y los dos son esencialmente iguales. El número actual de usuarios ronda los 70 millones, distribuidos principalmente en la península de Corea. También se encuentra en las tres provincias del noreste de China, Estados Unidos, Japón, la ex Unión Soviética, países de Asia Central y el Lejano Oriente. El vocabulario coreano se divide en palabras propias, palabras chinas y préstamos.
A grandes rasgos, "coreano" y "coreano" son el mismo idioma. "Coreano" en sentido estricto se refiere al idioma oficial de Corea del Norte, y "coreano" se refiere al idioma oficial de Corea del Sur.
El coreano moderno es el "coreano estándar" basado en el dialecto oficial de Seúl, mientras que el coreano utilizado en Corea del Norte es el "coreano estándar".
El coreano y el coreano son el mismo idioma, pero debido a la interrupción de la comunicación entre el Norte y el Sur durante más de medio siglo, especialmente la poca comunicación entre la gente común, y las diferentes situaciones de desarrollo de los dos países, coreano moderno Algunas palabras nuevas que contiene, especialmente los préstamos de estilo occidental, no existen en el coreano moderno o están escritas de manera diferente. Aparte de las nuevas palabras, el coreano y el coreano sólo tienen pronunciaciones ligeramente diferentes y no hay problema de que no puedan entenderse entre sí. Tanto el coreano como el coreano están escritos fonológicamente en coreano.
Los funcionarios chinos definen su nombre oficial como "coreano", no "surcoreano" o "surcoreano". Por ejemplo, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la universidad más famosa de China, tiene el título profesional de "coreano". Sin embargo, la gramática real, los modismos, etc. La mayoría se basan en el idioma estándar de Seúl [coreano estándar].
Sin embargo, algunas personas han preguntado a través de otros canales que en China o en el extranjero, el término "coreano" se utiliza con más frecuencia que el término "coreano".
Los métodos de notación del Hangeul (coreano) se dividen en caracteres chinos y los caracteres chinos del Hangul son caracteres ideográficos, mientras que el Hangul (coreano) son caracteres fonéticos. En la antigüedad, el pueblo coreano no tuvo su propio idioma escrito durante mucho tiempo, por lo que históricamente usaron caracteres chinos para registrar el coreano y usaron notación fonética para expresar coreano (coreano). Sin embargo, debido a las diferencias naturales entre las familias lingüísticas coreana (coreana) y china, así como a la gran cantidad de caracteres chinos, los coreanos comunes y corrientes no han aprendido la cultura china. En el proceso de creación del coreano, los eruditos coreanos fueron a Liaodong 13 veces para consultar a Huang Zan, un erudito de la dinastía Ming que estaba exiliado allí, sobre cuestiones como la fonología y la pronunciación. Sin embargo, Corea del Sur encontró resistencia en todos los aspectos al principio. En ese momento, estudiosos como Cui Wanli señalaron: "Abandonar los caracteres chinos y utilizar proverbios viola la idea de respetar a China y equivale a admitir que uno es incivilizado. No fue hasta el tercer año después de la invención del Hangul". que se promulgó oficialmente la versión coreana de "Hunmin Yoon Jung". En la antigua Corea, los libros y documentos antiguos se registraban básicamente en caracteres chinos. El idioma coreano ha sido boicoteado durante mucho tiempo desde su creación. No fue hasta principios del siglo XIX que se convirtió verdaderamente en un personaje nacional por iniciativa de los nacionalistas. En ese momento, también se utilizaban escrituras mixtas de chino y coreano, lo que en Corea se llamaba chino nacional. Más tarde, los caracteres chinos se retiraron gradualmente de la escritura dominante coreana. Actualmente la principal escritura escrita en Corea del Norte y del Sur es el Hangul (Hangul). Los caracteres chinos son sólo caracteres auxiliares. Los caracteres chinos en Hangeul (coreano) no son todos caracteres chinos de las Llanuras Centrales, pero los caracteres chinos en Hangeul (coreano) incluyen tres partes. El primero son los caracteres chinos de las Llanuras Centrales, que se tomaron prestados principalmente después de que los caracteres chinos se introdujeron en la península. Posteriormente, la influencia de China se expandió y se introdujeron una gran cantidad de personajes antiguos. En general, se cree que la época fue alrededor del siglo IV al VI d.C. Aunque los caracteres chinos fueron reemplazados gradualmente por caracteres coreanos en los tiempos modernos, los caracteres coreanos siempre se han utilizado. La mayoría de los caracteres chinos en coreano provienen del chino antiguo. Por ejemplo, la estación se llama "hou", el libro se llama "libro" y el vaso se llama "lámpara". Y debido a que el coreano tiene relativamente pocas pronunciaciones, y solo un coreano corresponde a varios caracteres chinos, a menudo es imposible distinguir los significados de algunos homófonos usando solo el coreano (coreano). También es fácil causar confusión cuando se usa el coreano (coreano) por completo. La palabra no está marcada con caracteres chinos y se desconoce el nombre exacto. Por lo tanto, durante cientos de años después de la creación del Hangul, los caracteres chinos siguieron siendo el idioma y la forma de escritura principal en la Península de Corea. Posteriormente, se mezclaron los caracteres chinos y coreanos, utilizándose los caracteres chinos para escribir y el resto en coreano. Esta forma de escritura mixta se convirtió gradualmente en la corriente principal de la forma de escritura común en la península de Corea. Pero antes de que Japón ocupara la península de Corea en 1910, los caracteres chinos todavía se utilizaban en la producción de documentos oficiales, clásicos y exámenes imperiales. El segundo son los caracteres chinos originarios de Japón.
En el Asia oriental moderna, Japón fue el primer país civilizado. Los japoneses crearon muchos caracteres chinos nuevos, que se extendieron a China y la península de Corea al mismo tiempo. Además, durante el uso prolongado de los caracteres chinos, los coreanos también grabaron o combinaron algunos caracteres chinos que no se utilizaban en China ni en Japón. Debido a la influencia a largo plazo de la cultura de los caracteres chinos, todavía hay casi un 50% de caracteres chinos en el coreano moderno. Aunque los caracteres chinos se han retirado de la etapa principal de escritura del coreano (coreano), todavía son caracteres auxiliares en Corea del Sur. Como idioma común del antiguo este de Asia, los caracteres chinos todavía influyen en el Hangul (coreano). Además, existe una tendencia a aumentar los préstamos occidentales en el coreano moderno, lo que también está en consonancia con las características del lenguaje fonético coreano.
El origen del coreano (coreano)
Los antiguos coreanos (llamados coreanos en Corea del Norte) no tenían escritura propia. El lenguaje es como el aire, la gente lo usa en todos los aspectos de la vida. A la gente moderna le resulta difícil imaginar el dolor de no tener sus propias palabras. Así como el latín superó al mandarín en la Europa medieval, los caracteres chinos se utilizan ampliamente en Japón, Vietnam y los países del sudeste asiático. Por eso no sorprende que la península de Corea utilice caracteres chinos. Pero cabe señalar que la gente de la península en aquella época no hablaba chino, pero el coreano y el chino no eran lenguas de la misma familia lingüística. Simplemente grabaron su idioma nacional con la ayuda de caracteres chinos. Por lo tanto, a menudo sucede que los caracteres chinos no pueden expresar el coreano con total precisión. Cualquiera que haya estudiado coreano encontrará que el coreano (coreano) es muy diferente del chino, aunque hay una gran cantidad de caracteres chinos. La razón es que el chino es un idioma independiente de la familia lingüística sino-tibetana, mientras que el coreano es un idioma adhesivo de la familia lingüística altaica. Existen enormes diferencias gramaticales entre los dos.
Al principio, la gente intentaba utilizar caracteres chinos para representar el coreano, y también existían algunos métodos de compromiso, como la "anotación de palabras prestadas". En ese momento, el dominio del chino de la clase dominante de nivel superior era mucho mayor que el de los funcionarios de nivel inferior. Dado que los funcionarios de nivel inferior tenían caracteres chinos limitados, a menudo utilizaban esta combinación de los dos idiomas para expresar el significado correcto de los documentos oficiales. La esencia de este método es agregar palabras funcionales, como palabras grupales, en caracteres chinos y ajustar el orden de las palabras para expresar. Debido a que los caracteres chinos son un sistema de escritura creado para marcar chino, es muy inapropiado marcar coreano (coreano), que es completamente diferente del chino. Entonces, desde el período de los Tres Reinos en Corea, la gente ha estado tratando de usar caracteres chinos para marcar el coreano. Finalmente, encontraron dos formas de etiquetarlo. Una forma es abandonar la función ideográfica de los caracteres chinos y utilizar la función fonética de los caracteres chinos. Por ejemplo, ¿tomar prestada la palabra "古" para marcar la pronunciación coreana independientemente del significado de la palabra en sí? 7?9 ". El segundo método es abandonar la función fonética de los caracteres chinos y utilizar únicamente la función ideográfica de los caracteres chinos para escribir palabras coreanas. Por ejemplo, en la era de Silla, la palabra "agua" se usaba para representar palabras coreanas. ? 0?5 ". De manera similar, el método también se puede utilizar para marcar los nombres de personas y lugares. El trabajo de investigación sobre el uso de caracteres chinos para marcar el coreano nunca se ha detenido. Los métodos más importantes son el sistema de juramento y el sistema de lectura formal. El sistema de escritura del juramento combina la disposición de los caracteres chinos con el orden lingüístico de Silla, es decir, la romanización de los caracteres chinos. El sistema de lectura oficial es un complemento gramatical del sistema de escritura de juramento para aclarar el contexto. Se especula que el sistema de lectura oficial formó un sistema completo alrededor del siglo VII.
Aunque este método único tiene cierta vitalidad y continúa desarrollándose, es difícil garantizar la integridad y eficiencia de la expresión coreana en caracteres chinos. Porque hay muchas palabras en coreano que son difíciles de describir correctamente usando la pronunciación o el significado de los caracteres chinos, y es común que un carácter chino tenga múltiples significados. Al mismo tiempo, el dominio del chino por parte de la clase dominante mejoró gradualmente, lo que dio lugar a que el uso de la "anotación de préstamos" se volviera cada vez más limitado.
Esta separación del lenguaje hablado y escrito es inconveniente para la clase dominante, pero es beneficiosa para mantener el dominio. Porque sólo la clase dominante puede aprender chino y tomar el examen imperial, que es la garantía para determinar el estatus político y disfrutar de diversos beneficios económicos. Por lo tanto, crear un idioma que la gente común pudiera aprender fácilmente era inimaginable en ese momento y no era reconocido por la sociedad en general. Desde esta perspectiva, Sejong creó un carácter nacional único, el Hangul, para comodidad de la gente común, lo que también fue una iniciativa que hizo época desde una perspectiva política.
En este contexto, Sejong sabía que el acto de crear nuevos personajes definitivamente causaría insatisfacción y oposición por parte de la clase dominante. Entonces estaba trabajando en este gran proyecto en secreto. Se dice que Sejong puso mucha energía en este asunto. Muchos libros de historia dicen que el propio Sejong creó el coreano. Al menos el propio Sejong participó en este asunto. Sejong fue un monarca sabio que la península de Corea nunca antes había visto. Sejong también fue el líder entre los eruditos que podían crear coreano en ese momento. ¿Por qué Sejong estaba tan interesado en crear el idioma coreano? Quizás porque fue un proyecto que dirigió personalmente, hizo un excelente trabajo.
"Hunmin Yoon Jung" (coreano) fue fundado en 1443 (el año 25 del rey Sejong) en 65438+2 meses, y se distribuyó ampliamente por todo el país en 1446 (el año 28 del rey Sejong) , que marca el comienzo de Corea. La escritura es original y científica. Existe una fuerte correlación entre letras y fonemas. "Ruxin?9?6" significa que la lengua toca la pared superior de la boca. "La letra?9?9" y las letras "?9?6" son sonidos de la lengua, pero la pronunciación es más fuerte, así que ahora "?9?6" dibuja las letras "?9?9". ¿Otras letras? 9?3 ?6?1?9?9', '?9?9 ?6?1?9?0 ?6?1?9?1', '?9?3 ?6?1?9?6' , '?9?5 ?6?1?9?8 ?6?1?9?'2' también se crea basándose en este principio fonético. Aunque Corea del Sur ha creado su propio sistema de escritura, los caracteres chinos siguen siendo los preferidos entre ambos segmentos de la clase dominante norcoreana. No fue hasta el siglo XX que el sistema de notación fonética de Xunmin Yinzheng comenzó a utilizarse ampliamente.
El rey Sejong creó el carácter nacional.
En aquella época, la dinastía Joseon no tenía lengua escrita propia, mientras que China utilizaba los caracteres chinos como escritura nacional, aparecieron el hiragana y el katakana japoneses y los vietnamitas utilizaban los caracteres del sur como escritura nacional.
El rey Sejong creía que un país espléndido sin su propio idioma nacional tendría un gran impacto en el desarrollo futuro de la dinastía Joseon e incluso en las generaciones futuras, por lo que decidió crear un sistema simple y fácil de entender. aprender el idioma de su país.
“La voz del país es inusualmente china y las palabras no son fluidas, por lo que muchas personas tienen algo que decir, pero al final no pueden expresar sus sentimientos. Debido a esto, lo nuevo. El sistema de 28 caracteres quiere que todos sean fáciles de aprender y convenientes para el uso diario".
Las vocales en "Hun Min Yin Zheng" se crean basándose en los principios del cielo, la tierra y el hombre.
¿Dios? 9?5 días
¿Tierra? 9?1 Horizonte
¿Personas? 9? ¿Derivado de tres personas caminando en línea recta
? 9?3?9?7?9?1?9?6?9?5?9?9?9?5?9?0
A * * * tiene 17 consonantes y 11 vocales. ***28, ¿no hay ningún coreano moderno (coreano) en él? ¡Las cuatro letras 9?1?9?3?9?8?9?5!
¡Entonces hay 24!
El Hangul (Hunmin Yoon Jung) fue designado Tesoro Nacional N° 70 de Corea del Sur y fue catalogado como Patrimonio Cultural Mundial por la UNESCO en 1997 y 10.
============================================ = =================================================== = =================================================== = =================
Japonés
Resumen
Japonés, el nombre completo es japonés, es el idioma oficial del idioma japonés. La familia de lenguas es controvertida. Algunas personas piensan que puede clasificarse como una familia de lenguas altaicas, mientras que algunos eruditos japoneses piensan que es una lengua aislada (más tarde, los eruditos japoneses propusieron el concepto de la familia de lenguas coreano-japonesa Ryukyuan, creyendo que el japonés es subordinado) o la familia de lenguas japonesas. . Es un lenguaje adhesivo y hay muchos caracteres chinos prestados en el sistema de escritura. El japonés tiene dos conjuntos de símbolos fonéticos: hiragana (hiragana) y katakana (katakana). También es posible escribir en letras latinas utilizando caracteres romanos. Kana y kanji se utilizan a menudo en la vida diaria, y romaji se utilizan a menudo en letreros o anuncios. La pronunciación fonética de los kanji japoneses utiliza hiragana en lugar de caracteres romanos. Similar al japonés es Ryukyu. El japonés se habla principalmente en Japón. Cuando Japón gobernó la provincia de Taiwán, la península de Corea, el sudeste asiático, Oceanía y partes de China, la población local se vio obligada a aprender a hablar japonés y a dar nombres japoneses, por lo que todavía hay personas que pueden hablar japonés y los idiomas locales. al mismo tiempo, o utilizarlos con mayor fluidez en japonés. Muchos inmigrantes japoneses que se establecieron en California y Brasil también hablaban japonés. Aunque sus descendientes tienen nombres japoneses, pocos dominan el japonés. El japonés es un idioma cohesivo. Las oraciones se forman pegando componentes gramaticales en palabras. Este idioma se llama conjugación. La combinación entre ellos no es estrecha y solo expresan la función gramatical sin cambiar el significado de la palabra original. El japonés es muy diverso, no sólo hablado y escrito, sino también simplificado y tradicional, noble y humilde, ordinario y solemne, hombres y mujeres, viejos y jóvenes. Las personas en diferentes industrias y posiciones hablan de manera diferente.
Este aspecto refleja la estricta jerarquía y el pensamiento de equipo de la sociedad japonesa. Los honoríficos se desarrollaron en japonés. El uso de honoríficos hace que hablar japonés en público sea muy elegante. Pero una gramática demasiado compleja hace que aprender los honoríficos sea extremadamente difícil. Ni siquiera los japoneses nativos pueden comprenderlo plenamente. Los idiomas con honoríficos desarrollados incluyen el coreano y el mongol. La pronunciación japonesa es muy sencilla, con sólo cinco vocales y unas pocas consonantes. Incluyendo varios sonidos poco comunes, el total * * * no supera los 100. Las pronunciaciones del español y el italiano son similares a las del japonés. En términos generales, la proporción entre consonantes y vocales en la pronunciación de estos tres idiomas es cercana a 1:1. El vocabulario japonés es muy rico y amplio y ha absorbido una gran cantidad de palabras extranjeras. En general, hay más de 30.000 (sin incluir nombres de personas y lugares) (1956). (Ver vocabulario japonés#japonés) Estrechamente relacionado con las lenguas altaicas y austronesias. Está muy influenciado por el chino y ha absorbido los tonos y cuantificadores que originalmente eran característicos de la familia lingüística sino-tibetana, lo que hace que la atribución lingüística del japonés sea muy complicada. Los lingüistas tienen opiniones diferentes sobre el origen del japonés.
En cuanto al idioma, Japón es casi una sola nación, con más del 99% de la población hablando el mismo idioma. Esto significa que el japonés es el sexto idioma más hablado del mundo. Sin embargo, rara vez se habla japonés fuera de Japón.
Existen muchas teorías sobre el origen de la lengua japonesa. Muchos estudiosos creen que, desde un punto de vista sintáctico, el japonés está cerca de las lenguas altaicas como el turco y el mongol. Generalmente se cree que el japonés es sintácticamente similar al coreano. También hay evidencia de que la morfología y el vocabulario japoneses fueron influenciados por las lenguas malayo-polinesias del sur en tiempos prehistóricos.
Se cree generalmente que el sistema de escritura japonés contemporáneo consta de tres partes: caracteres japoneses, hiragana y katakana, y se originó en China. Entre ellos, en comparación con el kana fonético, el kanji ideográfico alguna vez fue llamado el "nombre real". Aunque los chinos no son ajenos a los caracteres chinos, todavía se sienten confundidos cuando se encuentran con caracteres chinos como "一", "一" y "必". Estos kanji son kanji creados por los japoneses. Es posible que muchas personas no sepan que la palabra "glándula" que se usa hoy en día en chino también fue creada por los japoneses en el período Edo. Por supuesto, la pronunciación del kanji japonés es diferente de la del chino, pero se puede representar mediante kana, y un kanji suele tener múltiples pronunciaciones. Por ejemplo, "madera" tiene muchas pronunciaciones, como "き, もく, ぼく". Hay dos situaciones principales. Una es que después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, la pronunciación china de los propios caracteres chinos también fue Esta pronunciación se llama ""Pronunciación", como "もく, ぼく" en el ejemplo anterior; cuando el significado de las palabras japonesas inherentes se expresa en caracteres chinos, la pronunciación se convierte en "entrenamiento de pronunciación". Como en el ejemplo anterior. , "き".
Aunque los japoneses y los chinos hablan idiomas completamente diferentes, el sistema de escritura japonés vino de China. Cuando la escritura china se introdujo en Japón en algún momento de los siglos V y VI, Japón complementó la escritura china. con dos escrituras pinyin, hiragana y katakana se derivan de caracteres chinos.
También hay muchos dialectos locales en Japón, influenciados por los medios de comunicación como la radio, la televisión y las películas, basados en el dialecto de Tokio. El japonés estándar básico se extendió gradualmente por todo el país, pero los dialectos hablados especialmente en Kioto y Osaka continuaron floreciendo y conservando su prestigio.