Abreviatura de método chino clásico
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Permanecer": es decir, conservar. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".
Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a las personas bajo su mando, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a los ministros cercanos.
Fórmulas de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones y cláusulas. y es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.
3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el conocimiento cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.
Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.
Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
1. Complementar el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".
Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él estaba muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Una boca salió disparada, luego descendió, y tres bocas fueron descargadas."
El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse durante la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".
El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.
Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.
La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".
Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.
Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, y no se traducirá si es así. se elimina. Éxodo 3: "Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo."
La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene ningún significado real.
En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.
En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera pueden las oraciones traducidas. liso. Por lo tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.
Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".
2. adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados".
Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara". "3. El objeto de la preposición retrocede.
Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.
"Yo también soy de Yangzhou". Se puede ajustar a "regreso de Yangzhou".
(4) Check-in. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
Ejemplo: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling. En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado a prefecto de Baling. .
"Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (.
2. Habilidades y métodos para escribir chino clásico. Aprender chino clásico es una dificultad importante para nuestros estudiantes de secundaria. Me gustaría expresar mis puntos de vista personales sobre cómo aprenderlo bien.
En primer lugar, debemos comprender la historia china. Es más propicio para nuestro análisis comprender las características del chino clásico en diferentes períodos. Por ejemplo, hay muchas oraciones invertidas y caracteres Tongji en la prosa anterior a Qin. Se dice que las historias de vida y los estilos de escritura de celebridades históricas nos ayudarán a juzgar al autor y apreciar el artículo. Además, aprender bien la historia también es beneficioso para la apreciación literaria. como "El libro de las canciones", "Ensayos de varios eruditos", "Política de los Estados en guerra", "Wen Xin Diao Long", etc., no solo es beneficioso para el estudio del chino clásico, sino también para su apreciación literaria. y creación.
Otra opción es leer algunos cursos de chino clásico, como gramática, introducción a la apreciación de la poesía, etc., pero no leer libros sobre traducción al chino clásico, es más perjudicial que útil. tu estudio de chino clásico.
Al estudiar chino clásico, lo principal es leer más, para que la práctica haga la perfección y no te dejes intimidar por las preguntas del examen.
El idioma utilizado por los antiguos ya no se utiliza en nuestra vida real, pero es la fuente de la literatura moderna y todavía afecta la literatura moderna de varias maneras. Por lo tanto, para aprender verdaderamente bien el chino moderno, uno debe tener una base sólida en. Chino clásico. La generación anterior de escritores y eruditos, como Lu Xun, Mao Dun, Qian Zhongshu, Liang Shiqiu, etc., tienen profundas raíces en el chino antiguo. Sus obras están llenas de un fuerte sabor clásico y su idioma es. conciso, preciso y elegante. Ha leído y estudiado una gran cantidad de novelas antiguas desde que era joven, lo que fue de gran importancia para él en el futuro.
Aprender chino clásico es una gran dificultad para nosotros. Estudiantes de la escuela. Me gustaría expresar mi opinión sobre cómo aprenderlo bien. Opinión personal.
En primer lugar, debemos comprender las características del chino clásico en diferentes períodos de la historia china. Propicio para nuestro análisis, por ejemplo, hay muchas oraciones invertidas y caracteres falsos en la prosa anterior a Qin. Además, se dice que la literatura y la historia no están divididas en géneros diferentes. ", aprender bien la historia también es beneficioso para la apreciación literaria", "Política de los Estados Combatientes", "Wen Xin Diao Long", etc. no solo son beneficiosos para el estudio del chino clásico, sino también para su apreciación y creación literaria. /p>
Otra opción es tomar algunos cursos de chino clásico, como gramática, introducción a la apreciación de la poesía, etc., pero no leer libros traducidos del chino clásico, lo que será perjudicial para su estudio del chino clásico.
Al aprender chino clásico, lo principal es leer más, para que la práctica haga la perfección, y no podrás hacerlo en el examen.
El chino clásico es un idioma usado por los antiguos y ya no se usa en nuestra vida real, pero es la fuente de la literatura moderna y todavía afecta la literatura moderna de varias maneras. Por lo tanto, para aprender verdaderamente bien el chino moderno, uno debe. Tienen una base sólida en el chino clásico. La generación anterior de escritores y eruditos, como Lu Xun, Mao Dun, Qian Zhongshu, Liang Shiqiu, etc., tienen profundas raíces en el chino antiguo y sus obras están llenas de riqueza. Tiene un fuerte sabor clásico y el lenguaje es conciso, preciso y elegante. El Sr. Lu Xun leyó y estudió una gran cantidad de novelas antiguas desde que era niño, lo que tuvo una gran influencia en la creación de sus novelas posteriores. La gente siempre ha elogiado la capacidad de Mao Dun para recitar "El sueño de las mansiones rojas". Qian Zhongshu fue primero una generación de eruditos, competentes en estudios chinos y occidentales, especialmente estudios chinos, y luego un literato. El mundo solo sabe que hay un asedio, pero no un cono; Liang Shiqiu domina los clásicos y domina un subconjunto de clásicos e historia, lo que se refleja en sus obras en prosa. No sólo el lenguaje es pintoresco y simple, sino que es fácil de hablar, las alusiones también son útiles y la música también es hermosa. El trabajo práctico y leído de Liang es realmente sorprendente.
Entonces, ¿cómo podemos aprender bien el chino clásico en la escuela secundaria? A continuación se muestran algunos métodos de aprendizaje:
Primero, domine la estructura básica del lenguaje. El chino clásico se puede dividir a grandes rasgos en palabras y oraciones. Entre ellas, las palabras incluyen palabras de contenido y palabras funcionales que se pueden dividir en cinco categorías: oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas y oraciones fijas. Dominar sistemáticamente la estructura del lenguaje del chino clásico y comprender sus diferencias y conexiones con el chino moderno son la base para aprender chino clásico.
En segundo lugar, segmenta las frases correctamente. No hay signos de puntuación disponibles en los caracteres antiguos, por lo que la forma de segmentar oraciones afecta directamente la comprensión del contenido del artículo. Para segmentar correctamente las oraciones, se debe prestar atención a los siguientes puntos: comprender las palabras clave y juzgar la relación entre las palabras; comprender una cierta apreciación de la cultura antigua; dominar las reglas del diálogo, la paráfrasis y las citas en el texto; el principio y el final de la oración y la mitad del juicio idiomático de la oración.
En tercer lugar, aprenda el método de traducción correcto. Los principios de la traducción al chino clásico son: fidelidad al texto original, coherencia palabra por palabra, traducción literal como pilar y traducción libre como complemento. Al traducir, debe prestar atención a los siguientes puntos: complementar las partes omitidas; ajustar el orden de las palabras y agregarlas o eliminarlas adecuadamente;
Cuarto, releer. Como dice el refrán, si lees un libro cien veces, su significado emergerá. Leer más puede cultivar su sentido del lenguaje y lograr el objetivo de dominar la lectura de otras obras antiguas. Además, los textos chinos clásicos prestan gran atención al ritmo interno y la rima. La lectura repetida puede apreciar plenamente la belleza musical de las obras y aumentar el interés por aprender.
3. ¿Cuáles son los métodos de traducción al chino clásico? La traducción al chino clásico debe seguir los principios de fidelidad y fluidez. Los principales métodos son:
Quedarse es conservar. Nombre del lugar, firma oficial, nombre oficial, nombre personal, nombre del equipo, etc. Dejar sin traducir en el texto.
Eliminar significa eliminar. Elimine una de las palabras funcionales en chino clásico, palabras interlineales y palabras compuestas sinónimas en palabras compuestas parciales, que solo desempeñan un papel estructural y no se traducen.
Suplementar es complementar. Completa los componentes omitidos de la oración.
Ajustar es ajustar. Ajusta las oraciones invertidas en el texto.
El cambio es cambio. Cambie palabras monosilábicas por palabras bisilábicas y cambie sinónimos antiguos y modernos por sinónimos modernos.
Elección es elección. Elija un significado apropiado para una palabra polisémica.
En resumen, el proceso de traducción al chino clásico es el proceso de formación y solución de palabras.
4. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Yamako) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad. Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales que se interpretan junto con el texto son sensibles al sentido del lenguaje y varían de una oración a otra. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. 3. Para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debe dominar los métodos necesarios: (1) Agregar, es decir, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Repare las fugas. Se deben agregar paréntesis. 1, y se deberá añadir el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Se sorprendieron cuando vieron al pescador y nunca preguntaron". Frase traducida: "(Los Taoyuan) se sorprendieron cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era. Ejemplo 2: "Una vez que se reunieron, fallaron nuevamente Sí, tres. Debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: Después de "Yu", se omite el objeto "Zhi". 2. Agregue palabras relacionadas para aclarar el significado.
Por ejemplo: "Si no lo tratas, mejorarás" es una oración hipotética y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, mejorarás". (2) Eliminar. Es decir, elimine todos los caracteres chinos antiguos. Por lo tanto, no se requiere traducción y se puede eliminar. Ejemplo 1: "El marido es audaz". Traduce una frase: "La lucha depende del coraje". "Esposo" es una palabra sintagmática y se puede eliminar sin traducción. Ejemplo 2: "Confucio dijo: ¿Qué es la ignorancia?" Traduce la oración: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición y debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje de los profesores se ha transmitido durante mucho tiempo". Traducir una frase: "La moda de aprender de los profesores se ha ido para siempre". "Ye" es una partícula modal en la oración, que desempeña un papel tranquilizador. emociones y no tiene ningún efecto práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Se ajusta el tono, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas en chino clásico. Eres un desagradecido. "Se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos posteriores a la posición se mueven hacia adelante. Por ejemplo: "Quien pueda apuñalarme en la cara será recompensado". ” se puede ajustar a “La persona que me apuñaló en la cara es demasiado arrogante”. "3. El objeto de la preposición retrocede. Ejemplo: "¿Por qué pelear? " se puede cambiar a "cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, país nombres, nombres de época y nombres personales, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos de los tiempos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción "Condado de Baling" es decir, la expansión. de 1. Las palabras monosilábicas se expanden a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Por ejemplo, "¿Qué pasa si es multiservicio y multifu?". "Traduzca la frase: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y el restablecimiento de los impuestos? ""福" y "福" se expanden a palabras polisilábicas. 2. Para algunas oraciones compuestas condensadas u oraciones con significado simple, al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para aclarar el significado. Por ejemplo "Si estás apegado al enemigo, ¿cómo puedes no moverte? "Traducción: "Que el enemigo se rinda, que se una la gente de lejos, ¿quién no vendrá? "(6) Contracción. Significa condensación. Algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas para mejorar el impulso.
5. Cómo aprender las reglas de traducción del chino clásico Hay dos requisitos principales para los estudiantes traducir chino clásico: corrección y fluidez (es decir, fidelidad, expresividad y elegancia). Corrección significa que el significado original debe expresarse verazmente sin distorsión, omisión o adición excesiva significa que la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales; del chino moderno al traducir textos antiguos. Dos principios básicos, dominar seis métodos operativos
Principio 1: las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos. Las palabras y oraciones del artículo se encuentran en lugares específicos del entorno lingüístico. Para traducir palabras y oraciones antiguas, debes comprender su entorno lingüístico para poder traducirlas correctamente. Por ejemplo, "un perro se sienta al frente" y (lobo). Parece que esta oración se puede traducir como "un perro sentado al frente", pero en relación con los "dos lobos en el camino" arriba, "un lobo caminaba por el camino cuando yo era joven ..." puede ser Se ve que el que está sentado delante no es un perro, sino otro lobo. "Perro" significa "como". "Como un perro" se usa para modificar la postura de "sentado". la esencia de todo el artículo, y luego siga de cerca el requisito de "las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos" para una traducción detallada.
El segundo principio: la traducción literal es la principal. Y la traducción gratuita es el complemento.
La traducción literal consiste en traducir la oración original palabra por palabra, y también requiere mantener la estructura y el tono de la oración original. ¿Realmente no conoces a Ma Xie? ? Realmente no conozco los caballos. " (Ma Shuo), la palabra "qi" en la oración anterior debe traducirse como "debería" para expresar un tono retórico, y la palabra "qi" en la última oración debe traducirse como "tengo miedo" para expresar un tono especulativo.
En la traducción, el significado de algunas palabras aún no está claro o incluso es incómodo después de la traducción literal, y necesita la ayuda de una traducción libre, por ejemplo, la traducción literal de "vivir en el". alturas de los templos" (la historia de la Torre Yueyang) es "vivir en las alturas de los salones y palacios ancestrales", lo que todavía significa algo. Si no está seguro, puede utilizar la traducción gratuita de "ser un funcionario en la corte". , que es más fácil de entender, la traducción libre es más flexible. Una vez que el traductor comprende el significado real del texto original, puede expresarlo en su propio idioma, de modo que las palabras más profundas se puedan traducir de manera fácil y clara. el significado general no es tan bueno como la traducción literal, por lo que no es adecuado para estudiantes de secundaria que están desarrollando gradualmente su capacidad de lectura en chino clásico.
Seis métodos de traducción al chino clásico
Registro: nombres de personas, lugares, dinastías, títulos de reinado y nombres oficiales, títulos de libros y otros nombres propios se pueden copiar del texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes y bien. palabras conocidas como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc. no necesitan ser traducidas
Interpretación: este es el método más utilizado; Al utilizar palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas, se debe prestar especial atención a las palabras comunes, los múltiples significados de una palabra, el uso flexible de categorías de palabras y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta junto con. el contexto.
Li: ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. La mayoría de las palabras chinas clásicas están ordenadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como. "Confucio dijo: "La tiranía es más feroz que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), la orden original se traduce como "la tiranía es más feroz que los tigres", lo que no se ajusta a los hábitos del lenguaje moderno, por lo que "tigre" debe ajustarse antes. "feroz".
Agregar: en los lugares omitidos en el texto original, agregue el contenido necesario para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente, dibuja una regla y la multitud sonará hasta el final". " (ventriloquia), donde falta el verbo "anillo" entre "dibujar una regla" y "dibujar", por lo que es necesario agregarlo. Traducción. Otro ejemplo es "Probé un barco nuclear y quería saber por qué"
Eliminación: si algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir, se pueden eliminar sin traducción.
Por ejemplo, la palabra "marido" en "Un gran país es impredecible" (Bian de Cao GUI), la palabra "zhi" en "Qué es la modestia" (Inscripción en una casa humilde) y la palabra "er" en " Shi Xue" (Las Analectas de Confucio VI) pertenecen todos a esta categoría.
Abreviatura: para potenciar el impulso, algunas frases en chino clásico se utilizan deliberadamente en numerosos trazos, lo que puede condensar su significado en la traducción. Por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado los corazones de los ocho páramos. Es difícil encontrar cuatro expresiones diferentes en chino moderno para traducir las tres breves frases de "barrer el mundo", "asimilarlo todo" y "asimilarlo todo". En la traducción, se puede condensar en "Qin tiene la ambición". anexar el mundo y unificarlo".
En definitiva, debemos hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico. Además de dominar las palabras de contenido, las palabras funcionales y los patrones de oraciones especiales que se usan comúnmente en el chino antiguo, también debes comprender algo del sentido común del chino antiguo, para que puedas traducir el chino antiguo con mayor precisión, claridad y de acuerdo con los estándares del chino moderno. , y lograr "fidelidad", "da" y "elegante".
Para más detalles, consulte
6. Método de interpretación de palabras en chino clásico
El principio básico es comprender el significado de la oración interpretando las palabras, por lo tanto. para lograr una traducción precisa.
En primer lugar, debemos comprender con precisión el significado y el uso de las palabras de contenido y las palabras funcionales en el texto. Para dominar las palabras reales del chino clásico, debemos partir principalmente de los siguientes cuatro aspectos: polisemia de una palabra, significados heterogéneos de los tiempos antiguos y modernos (expansión de los significados de las palabras, reducción de los significados de las palabras, transferencia de significados de las palabras, cambios en el erotismo , etc.), uso flexible de seudónimos y partes de la oración (sustantivos, uso flexible de verbos, adjetivos, uso causativo, uso intencional, etc. Centrarse en palabras funcionales: Zhi, Qi, Er, Yi, Yu, Ze,). Nai, Ye, Zhe, Hu, Ran, Yan, He, Fu, Er, etc. Entre ellos, se deben centrar los que tienen mayor frecuencia: Zhi, Qi, Er, Yi, Yu.
En segundo lugar, debemos comprender los patrones de oraciones comunes y sus características en el chino clásico. Dominar los patrones de oraciones especiales en chino clásico que son diferentes del chino moderno es una habilidad esencial para leer chino clásico. Los patrones de oraciones comunes en chino clásico incluyen: oraciones de juicio (usando "zhu", "zhu", "zhu...zhu", "zhu...zhu..."); xi", "wei" y "ze" indican un determinado juicio positivo o negativo; "is" también puede usarse para expresar juicio), omisión (omitiendo el sujeto, predicado, objeto, preposición o frase preposicional), inversión (preposición preposicional , objeto preposicional , posposición atributiva, posposición adverbial), oraciones pasivas (con la ayuda de verbos pasivos, como "ser", "yu", "para...", etc.) expresan la pasividad de la idea de la oración sin usar verbos pasivos.
En tercer lugar, debemos dominar los principios, métodos y pasos de la traducción al chino clásico.
La traducción al chino clásico es la dificultad y el punto clave del examen.
El principio de la traducción al chino clásico es: fidelidad (exactitud, lealtad al texto original, sin distorsión, sin omisión, sin adición o eliminación arbitraria de significado), expresividad (significado claro, lenguaje fluido) y elegancia (conciso). , elegante, talento literario)
Escritura china clásica Los métodos de traducción más básicos son retener, complementar, eliminar, modificar y ajustar
1. es conservar todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres de personas, lugares, cosas, libros y funcionarios. Pueden permanecer nombres, nombres de países, números de años, unidades de medida, nombres propios antiguos, etc. sin cambios durante la traducción.
2. Suplemento: complete los componentes omitidos.
3. Eliminar: elimine las palabras no traducidas, cualquier palabra funcional que no tenga significado real. solo se pueden omitir el estado de ánimo expreso, las pausas, las sílabas suplementarias y el alivio del estado de ánimo.
4. Cambiar: reemplazar con palabras antiguas correspondientes.
5. el orden de la oración invertida y ajustarlo de acuerdo con los modismos chinos modernos.
Además de dominar los principios y métodos anteriores, también se deben realizar la traducción: Interpretar palabras - conectar significados -. sigue oraciones.
Nota: La traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra. La traducción literal se basa principalmente en la traducción libre. Cuando las metáforas y las extensiones no se pueden traducir literalmente, se utiliza la traducción libre. usado.